NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 225, 226, 227 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
jill.tje
31-01-2011 0:16 Re: graag vertaling van dit stukje tekst Reageer met quote




DanieDess schreef:
Hallooo allemaal !
ik heb sins een maandje nu een turkse vriend, jawelll.... Very Happy en nu wil ik hem graag dit sturen in het turks (misschien luisterd hij dan eindelijk :p):

schat,
ik wil dat je weet. dat jij de enige bent voor mij..
ik wou alleen dat je wat meer tijd voor me had, en ja ik weet dat je het druk hebt, maar halloo.. ik ben er ook nog?!
ik wil graag weten of je wilt vechten voor de liefde. want ik ga wel door het vuur voor jou..
al met al schat, wil ik zeggen dat ik onwijs veel van je hou. je nooit meer kwijt wil.
ik hoop dat wij samen blijven, voor altijd.

alvast ONWIJS bedankt!


hallo, hoşgeldin !!
jij bent waarshijnlijk 'onwijs' een nederlandse ? hihi Wink
selamlar
 




jill.tje
31-01-2011 0:26  Reageer met quote




merhaba, ik heb er ook nog eentje...

ik heb zo gelachen met je zondagavond, je was zo grappig, niet te doen,
misschien moet ik in plaats van voor een ander autootje te kijken toch wel beter kijken voor een busje voor onze 36 kindjes ?
alhoewel, een remorque is toch wel grappiger...?
ik zie ze al zitten, 36 kindjes van een jaar netjes naast elkaar !!
zo allemaal met dezelfde kleertjes en dezelfde knuffel, massa's grappig !!
ik zal een goede trekhaak voorzien wat denk je?

_____

hahahahahaahahahaaaaa! sorry...maar 't was écht grappig !! ik heb ZO gelachen eeeee niet te doen, niet te doen !!

teşekkürler
jill.tje
01-02-2011 23:20  Reageer met quote




ik heb er egenlijk nog eentje...ze is wel een beetje lang...

ik heb vele dromen opgegeven om jouw geen beklemmend gevoel te geven, maar ik geef niet al mijn dromen op, want zonder dromen is je leven eigenlijk echt NIETS waard.
ik hou van m'n dromen, dus hou ik ze bij en laat ik ze lekker verder leven.
soms is het lastig, ik weet wel wat je altijd zegt, maar soms wou dat IK je 13 jaar geleden had leren kennen, en soms dan ook weer niet...ik weet niet hoe dat komt, maar ik voel me altijd zo goed bij jouw, ook als je je lastig voelt, of als je 'anders' praat wanneer je je in een hoekje geduwd voelt. gelijk hoe je bent, gelijk wat je doet of niet doet, zegt of niet zegt, 't is sterker of mezelf, ik kan echt niet zonder jouw.
we kunnen praten, zwijgen, koppig zijn of lachen...en nog vele meer Wink
de eerste keer dat ik je zag was da een klikje in m'n hoofd, ook al zei ik een hele avond zonder te verstaan wat je zei, ''wij gaan niet naar bed, punt andere lijn''
---(wat ik ook volgehouden heb)--- Wink
toch was ik verloren aan je, en iedere keer dat ik je hoor, zie of voel, verlies ik telkens opnieuw nog een stukje...
al schrijf je soms eindeloos hetzelfde sms-je, het maakt elke keer opnieuw mijn dag goed, omdat ik weet dat je aan me denkt, want eigenlijk zijn woorden (soms) niet belangrijk, het gevoel dat erachter zit wel.
ik zeg het, ik kan niet zonder je, van de eerste minuut niet, nooit geweest en nooit 'zullen kunnen'


bedankt !
en ps: mijn turkse lessen zijn besteld... Smile
missy
02-02-2011 9:51  Reageer met quote




Xulfu schreef:
Size bildirmek istiyorum ki dün vaktım yoktu, sizi ziyaret edecektim fakat bugün çalışmak zorunda olduğum için çocuklarımı kardeşime getirmeliydim. Siz ve aileniz çok konukseversiniz.
Yakında sizi ziyaret ederim, davetiniz için teşekkür ediyorum


thanks xx
milan12
02-02-2011 12:13 hey Reageer met quote




Nog 1 zin...wie kan m vertalen....varligimin kiymetini bilmeyeni,
yoklugumla terbiye ederim Bij voorbaat dank
doortje
04-02-2011 23:51  Reageer met quote




Hallo,
zou iemand dit voor mij kunnen vertalen?
askima kavusmam icin
alvast bedankt
Xulfu
06-02-2011 11:58  Reageer met quote




doortje schreef:
Hallo,
zou iemand dit voor mij kunnen vertalen?
askima kavusmam icin
alvast bedankt

Om mijn geliefde te kunnen ontmoeten
doortje
06-02-2011 12:07  Reageer met quote




Xulfu,
Dank je wel voor de vertaling!!!!!
jill.tje
07-02-2011 20:05  Reageer met quote




Sad ...
jill.tje
08-02-2011 0:59  Reageer met quote




jill.tje schreef:
merhaba, ik heb er ook nog eentje...

ik heb zo gelachen met je zondagavond, je was zo grappig, niet te doen,
misschien moet ik in plaats van voor een ander autootje te kijken toch wel beter kijken voor een busje voor onze 36 kindjes ?
alhoewel, een remorque is toch wel grappiger...?
ik zie ze al zitten, 36 kindjes van een jaar netjes naast elkaar !!
zo allemaal met dezelfde kleertjes en dezelfde knuffel, massa's grappig !!
ik zal een goede trekhaak voorzien wat denk je?

_____

hahahahahaahahahaaaaa! sorry...maar 't was écht grappig !! ik heb ZO gelachen eeeee niet te doen, niet te doen !!

teşekkürler


xulfu...ik zal't maar aan jouw richten, want ja, jij bent hier de enige he Wink als ik turks volg (vanaf maart normaal gezien) kan ik je een beetje helpen e? indien je dat wenst tuurlijk.

deze hoeft niet meer, maar de andere (beetje lange 'k weeeet het...) mag nog maar hoeft niet persé, maar voel je niet verplicht !? je ziet wel, indien je eens zin en tijd hebt hihi, allee, slaaplekker, adios en tot nog eens en bedankt, bedankt !
esila
09-02-2011 16:10  Reageer met quote




Xulfu schreef:
Om mijn geliefde te kunnen ontmoeten


askıma kavuşmam için
voor de hereniging met mijn geliefde
esila
09-02-2011 16:11 Re: hey Reageer met quote




milan12 schreef:
Nog 1 zin...wie kan m vertalen....varligimin kiymetini bilmeyeni,
yoklugumla terbiye ederim Bij voorbaat dank


is voor je vertaald op een ander forum...gelieve niet je aanvraag op meerdere fora tegelijk te zetten.
jill.tje
10-02-2011 22:06  Reageer met quote




sevmek çay (g?)ibidir sevilmekse şeker bizim gibi garipler çayı şekersiz içer :
(liefde, wreemd, bizar, suiker, onze, iets van via een moeilijke weg...)
ooooch ik geraak er niet uit !!! Sad

wat zou deze 'precies' willen zeggen? het is een titel van een liedje

bedankt e
esila
11-02-2011 7:50  Reageer met quote




jill.tje schreef:
sevmek çay (g?)ibidir sevilmekse şeker bizim gibi garipler çayı şekersiz içer :
(liefde, wreemd, bizar, suiker, onze, iets van via een moeilijke weg...)
ooooch ik geraak er niet uit !!! Sad

wat zou deze 'precies' willen zeggen? het is een titel van een liedje

bedankt e


Houden van is als thee en van gehouden worden als suiker, arme mensen als ons drinken thee zonder suiker.
jill.tje
11-02-2011 9:24  Reageer met quote




esila schreef:
Houden van is als thee en van gehouden worden als suiker, arme mensen als ons drinken thee zonder suiker.


ah! zo zit hij in mekaar!
bedankt esila, groetjes
esila
11-02-2011 11:14  Reageer met quote




graag gedaan hoor
JH
11-02-2011 18:31  Reageer met quote




Wil iemand onderstaande voor mij vertalen? Alvast bedankt

1. hayat kazandıklarından değil kaybettiklerinden ibarettir...

2. geçmişe takılır düşersin kalkarsın yine geçmişe takılıp düşersin kalkarsın
tekrar geçmişe takılıp düşersin..düşenin dostu olmaz ancak el uzatanında
elini tut yoksa ne dost kalır ne de düşman....
esila
11-02-2011 20:01  Reageer met quote




JH schreef:
Wil iemand onderstaande voor mij vertalen? Alvast bedankt

1. hayat kazandıklarından değil kaybettiklerinden ibarettir...
Het leven bestaat niet uit verdiensten maar uit verliezen...

2. geçmişe takılır düşersin kalkarsın yine geçmişe takılıp düşersin kalkarsın tekrar geçmişe takılıp düşersin..düşenin dostu olmaz ancak el uzatanında elini tut yoksa ne dost kalır ne de düşman....


Je blijft hangen in het verleden en valt en staat weer op en dan blijf je opnieuw hangen in het verleden en val je en sta je weer op, weer blijf je hangen in het verleden, val je en sta je weer op... een gevallene heeft geen vrienden echter als je een hand wordt aangereikt, houdt die dan vast anders houd je noch vrienden noch vijanden over...
jill.tje
13-02-2011 21:51  Reageer met quote




hey hey
ik heb nogal een rare zin om te laten vertalen...?
-ik heb gevonden wie er bloed, het is dolaş zijn jongen die bloed, ik zal ermee naar de dierenarts moeten. of heb ik je dat al gezegd?

bedankt in ieder geval !!
groetjes


Laatst aangepast door jill.tje op 14-02-2011 17:56, in toaal 2 keer bewerkt
JH
14-02-2011 13:39  Reageer met quote




Nog bedankt voor de vorige vertaling!
Ik heb nog een verzoekje. Alvast bedankt weer.
askımdın ne güzeldin eski çagda:) ne büyüktü tutkun ayda cıkacak bu kalp yerinden söyle cıkmasın Smile
Xulfu
14-02-2011 20:28  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hey hey
ik heb nogal een rare zin om te laten vertalen...?
-ik heb gevonden wie er bloed, het is dolaş zijn jongen die bloed, ik zal ermee naar de dierenarts moeten. of heb ik je dat al gezegd?

bedankt in ieder geval !!
groetjes

Kanayan kim olduğunu anladım, dolaş’ın yavrusundur, onu veterinere getirmem gerekiyor, yada bunu zaten sana söyledim mi
JH
14-02-2011 21:48  Reageer met quote




En nog een verzoekje. Bedankt alvast!
Aşkmış imkansızmış,aşkmış yalanmış,aşkmış bir varmış bir yokmuş...
jill.tje
14-02-2011 22:33  Reageer met quote




Xulfu schreef:
Kanayan kim olduğunu anladım, dolaş’ın yavrusundur, onu veterinere getirmem gerekiyor, yada bunu zaten sana söyledim mi


çok teşekkürler xulfuwie Wink
jill.tje
15-02-2011 16:14  Reageer met quote




is er iemand die het liedje 'ayselim' kent van latif dogan?
weet er iemand de betekenis van dat liedje?
is dat gewoon 'mijn ayse'?
of niet...?

bedankt...
jill.tje
15-02-2011 21:18  Reageer met quote




hey lieve vertalers Smile

ik heb nog een verzoekje waar ik jullie nu al voor bedank !!

-ik las gisterenavond nog eens alle op de forum vertaalde berichtjes van je, er zitten zo'n lieve tussen, ach ik mis ze wel een beetje...
sommige doen me glimlachen, sommige doen een traan laten, maar elkeen geeft me zo'n warm gevoel.
het is fijn om ze nog eens te herlezen en vele ervan herinner ik me alsof ze van gisteren waren zoals :
(----------)

bedankt !
ps: ik kan niet wachten op die m'n turkse zelfstudie-lessen !!


Laatst aangepast door jill.tje op 15-02-2011 21:32, in totaal 1 keer bewerkt
jill.tje
15-02-2011 21:19  Reageer met quote




jill.tje schreef:
is er iemand die het liedje 'ayselim' kent van latif dogan?
weet er iemand de betekenis van dat liedje?
is dat gewoon 'mijn ayse'?
of niet...?

bedankt...


hier ben ik intusen al wijs uit geraakt Wink
jill.tje
24-02-2011 20:04  Reageer met quote




iedereen is hier gelijk weg... Sad
ik mis kik jullie !!
Xulfu
24-02-2011 20:05  Reageer met quote




jill.tje schreef:
iedereen is hier gelijk weg... Sad
ik mis kik jullie !!

We zijn er nog hoor!
jill.tje
24-02-2011 20:32  Reageer met quote




Very Happy joepi jeeeeej !!
JH
26-02-2011 21:05  Reageer met quote




Hoi allemaal, zouden jullie dit voor me willen vertalen?
Gr. Suzan.

dünya dönüyor..hayatlar değısiyor daha bi sene önce isyan edrken zman gcmezken,simdi o bekledgm zman geldi..mutluluk kawramı belki braz bna fazla lüks ama gnde yuzmü güldürdü..
Plaats Reactie Pagina 226 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 225, 226, 227 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden