|
|
rolando |
10-03-2006 17:08 turks |
|
|
Gast
|
wat betekent puta madre? |
|
|
|
|
Gast |
11-03-2006 19:48 |
|
|
|
wat betekend
benden de iyiyi nasil olalim? |
Gast |
12-03-2006 18:04 |
|
|
|
leyla schreef: | hey weet iemand soms wat "okuyun" betekent, het is turks.. ik zou héél graag weten wat het betekent, tis belangerijk dus pleazz
alvast bedankt byeee *dikke kus* |
okuyun betekent= lezen |
Turkse gast |
12-03-2006 18:07 Re: Hoe zeg je in het turks |
|
|
Gast
|
Yaaah schreef: | weet iemand hoe je de volgende zinnen in het turks zegt?
1.waar ben je nu?
2.zet de muziek zachter
3.wat ga je zo doen?
4.heb je nog..
5.alles goed?
6.ik verveel me
7.ik wil |
1. Nerdesin simdi?
2. Muzigi biraz kis
3. Azsonra ne yapacaksin
4. Lagzimsin
5. Nasilsin
6. Canim sikiliyor
7. Ben istiyorum |
turkse gast |
12-03-2006 18:09 |
|
|
Gast
|
Anonymous schreef: | wat betekend
benden de iyiyi nasil olalim? |
met mij gaat het ook goed..hoe moet het anders zijn..
moeilijk hé turks?
enige wat k niet snap is jullie nederlanders willen veel buitenlanders niet maar jullie zijn te nieuwsgierig tee |
gamze |
20-03-2006 16:06 Re: vertalen |
|
|
Gast
|
mario schreef: | Hoi, kunnen jullie mij vertellen wat sendan hoslandin betekend stond in een brief wat ik heb gekregen van een meisje.
Groetjes Mario |
dat betekent ik vind je leuk |
Gast |
22-03-2006 16:12 |
|
|
|
wat betekent sevmek? |
Gast |
23-03-2006 18:12 ja dat vraag ik me ook af |
|
|
|
ja dat vraag ik me ook af |
Sjoeke |
28-03-2006 19:08 zin vertalen naar nederlands |
|
|
Gast
|
hey
kan soms iemand mij helpen ik ben hier op het forum beland en ik zou graag deze zin willen vertalen...
misschien kan iemand mij helpen
bu koko sormeyim beni deli etmeyim sevdigimi kokusu bu surup surup gezmeyin
toch bedankt |
bikervivi |
29-03-2006 15:52 e-mail |
|
|
Gast
|
hoi allemaal een vraagje ik heb een petitie e-mail naar iemand in turkije gestuurd en dit kreeg ik als antwoord terug zou iemand dit kunnen vertalen aubmercidankuwel
Gönderdiğiniz e-mail için teşekkür ederim. Mümkün olan en kısa zamanda size yanıt vermeye çalışacağım.
Abdullah GÜL |
Gast |
29-03-2006 20:42 |
|
|
|
wat betekend:
naber nasılsın ben ömer sen kisin |
Gast |
07-04-2006 13:05 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
toi schreef: | zou er iemand mss iets voor mij wille vertale
canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
thanx |
sgatje ik kan niet zonder jouw leven,
jij bent mij allles
goed he!!!!!!!!! |
turks fruit |
12-04-2006 9:15 Re: e-mail |
|
|
Gast
|
bikervivi schreef: | hoi allemaal een vraagje ik heb een petitie e-mail naar iemand in turkije gestuurd en dit kreeg ik als antwoord terug zou iemand dit kunnen vertalen aubmercidankuwel
Gönderdiğiniz e-mail için teşekkür ederim. Mümkün olan en kısa zamanda size yanıt vermeye çalışacağım.
Abdullah GÜL |
hoi
vertaling is: bedankt voor de mail die je gestuurd hebt. U krijgt op zeer korte termijn tegenbericht. |
Gast |
12-04-2006 17:51 |
|
|
|
Anonymous schreef: | icck wil gaarg nederlands naar het turks vertalen? weet iiemand een sitee..? |
jaaa ik will ook nederlands naar turks vertalenn.. |
Gast |
12-04-2006 18:54 Re: zin vertalen naar nederlands |
|
|
|
Sjoeke schreef: | hey
kan soms iemand mij helpen ik ben hier op het forum beland en ik zou graag deze zin willen vertalen...
misschien kan iemand mij helpen
bu koko sormeyim beni deli etmeyim sevdigimi kokusu bu surup surup gezmeyin
toch bedankt |
Ja, ben in dezelfde situatie beland. Ik zou graag de volgende zin vetaald willen hebben:
Dursun zaman dursun diyorsun da, Oyun degil (met omgekeerd ^ op de g) ki yasamak (met vijfje bij de s)
Betekent verder G. nog iets of zo, is dat ergens een afkorting voor en zo ja, wat betekent dat dan?
Alvast bedankt |
Gast |
12-04-2006 20:18 |
|
|
|
ik wil graag deze zin in het nederlands
bir kulunu cok sevdim o beni hic sevmiyor kalbimi ona verdim artik geri vermiyor |
Gast |
13-04-2006 18:50 |
|
|
|
Anonymous schreef: | ik wil graag deze zin in het nederlands
bir kulunu cok sevdim o beni hic sevmiyor kalbimi ona verdim artik geri vermiyor |
k hield van iemand Hy/zY houd helemaal niet van my..k heb me hart aan die gene gegeven,,hy/zy geeft niet meer trug
|
Gast |
14-04-2006 10:17 slecht van jullie |
|
|
|
nounou geweldig man.. die site: vakantie-turkije.info/phpBB2/index.php?c=3
ik heb me er geregistreerd maar nog steeds kan ik me ni aanmelden..
ik heb een turkse vriend dus die kan dingen voor mij vertalen..
maar ik wou hem een sms sturen maar door al deze sites waar je ni eens normaal dingen kan laten vertalen lukt dat dus niet..
maarja.. ik zoek wel even verder en laat wel iets weten als ik iets heb gevonden..
optum |
Gast |
16-04-2006 12:12 Re: zin vertalen naar nederlands |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ja, ben in dezelfde situatie beland. Ik zou graag de volgende zin vetaald willen hebben:
Dursun zaman dursun diyorsun da, Oyun degil (met omgekeerd ^ op de g) ki yasamak (met vijfje bij de s)
Betekent verder G. nog iets of zo, is dat ergens een afkorting voor en zo ja, wat betekent dat dan?
Alvast bedankt |
"Dursun zaman dursun" diyorsun da, oyun degil ki yasamak
Je zegt: "laat de tijd stoppen, laat de tijd stoppen" maar, het leven is geen spel |
Gast |
16-04-2006 12:18 |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekend:
naber nasılsın ben ömer sen kisin |
hey hoe gaat het met jou ik ben ömer wie ben jij[/b] |
Gast |
16-04-2006 12:34 Re: turks verhaal vertalen |
|
|
|
*..lonn..* schreef: | ik wil graag vertalen wat iemand in zijn msn naam heeft staan ..
adam gibi seven olsun dunya dusmani olsun
alvast bedankt |
Laat hem zijn als een liefhebbende man, laat hem een wereldvijand zijn (??)
groeten, Hakan |
Gast |
16-04-2006 12:44 Re: turkse zin vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | Goedenavond mensen!
Ik ben al een hele tijd aan het zoeken naar een goede site om turkse zinnen naar het nederlands te vertalen, maar ik kan geen goeie vinden.
Misschien weten jullie wat onderstaande zin betekent?
Gitme.. Nolur birakip gitme.. sensiz yasayamam ben boyle.. Gitme Nolur birakip gitme.. bir omur boyu yasayamam boyle..!
Alvast bedankt!!
Groetjes |
Ga niet weg.. alsjeblieft verlaat me niet en ga niet weg.. zonder jou kan ik zo niet leven.. alsjeblieft verlaat me niet en ga niet weg.. ik kan zo niet leven, een leven lang.. ! |
Gast |
17-04-2006 11:36 kan iemand dit aub vertalen?? |
|
|
|
Hoi allemaal.
Ik zou graag dit gdichtje naar mijn vriend in turkije willen smsen.
zou iemand het in het turks kunnen zetten?
Als de zon schijnt... dan schijnt hij voor jou,
als het regent... is elke druppel om jou,
zoals de zon om de wereld draait, zo draait mij leven om jou!
Groetjes, Cynthia |
Gast |
18-04-2006 10:46 |
|
|
|
hallo allemaal
kom ik ook weer met een vraagje...
wat betekend:
ve sen gidiyorsun
en jij .....
en dan heb ik nog:
illede sen
.... jij
Alvast bedankt |
Gast |
18-04-2006 17:21 :$ |
|
|
|
kan iemand dese vertalen...
Kalbim sadece senin için atıyor
xx |
Gast |
18-04-2006 17:25 |
|
|
|
nou kalbim en senin dat is zoiets als in mijn hart... de rest weet ik niet |
Gast |
18-04-2006 20:03 mevr. akkaya ;) |
|
|
|
turkse vriend zoeken is beste |
Gast |
19-04-2006 21:10 turks nederlands |
|
|
|
die turken zijn gewoon onbelangrijk genoeg voor de nederlanders.. maar zij denken anders |
Gast |
20-04-2006 14:00 blinde darm |
|
|
|
hoe heet blinde darm in het turks? |
Turkish Girl |
22-04-2006 19:47 Re: turks nederlands |
|
|
Gast
|
Anonymous schreef: | die turken zijn gewoon onbelangrijk genoeg voor de nederlanders.. maar zij denken anders |
Whatever
Nederlanders vinden de Turkse taal gewoon interessant
Laat hun.
Fatma. |
|