|
|
Gast |
23-09-2015 21:33 vertaalhulp |
|
|
|
L.S.,
Kan iemand mij helpen met de vertaling van:
'veel te vroeg heengegaan'
Dit voor een rouwkaart |
|
|
|
|
Gast |
24-09-2015 12:00 Re: vertaalhulp |
|
|
|
Anonymous schreef: | L.S.,
Kan iemand mij helpen met de vertaling van:
'veel te vroeg heengegaan'
Dit voor een rouwkaart |
Voor een overleden man: decessus in praematuro momento
Voor een overleden vrouw: Decessa in praematuro momento |
Gast |
26-09-2015 9:06 |
|
|
|
Dank! |
Gast |
25-11-2015 22:04 L.s., |
|
|
|
Kan iemand mij helpen met vertalen
wij kwamen
wij zagen
wij overwonnen |
Gast |
27-11-2015 15:51 Re: L.s., |
|
|
|
Anonymous schreef: | Kan iemand mij helpen met vertalen
wij kwamen
wij zagen
wij overwonnen |
Veniebamus (wij kwamen)
Videbamus (wij zagen)
Vincebamus (wij overwonnen) |
Gast |
19-12-2016 6:43 Vertaling latijn |
|
|
|
Kan iemand mij zeggen of de vertaling
Nemo me impune nocet
Korrekt is voor
Niemand trapt meer ongestraft op mijn ziel....
Vast bedankt |
Gast |
22-12-2016 16:17 Re: Vertaling latijn |
|
|
|
Anonymous schreef: | Kan iemand mij zeggen of de vertaling
Nemo me impune nocet
Korrekt is voor
Niemand trapt meer ongestraft op mijn ziel....
Vast bedankt |
Geheel letterlijk vertaald betekent de zin:
Niemand beschadigt (schaadt) mij ongestraft |
Gast |
08-07-2017 7:29 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Zowel 'superbia' als 'contumacia' kun je gebruiken als vertaling van 'trots'.
'Voor altijd' kan op vele manieren vertaald worden en daarom deugen 'in perpetuum' en 'in aeternum' uitstekend. In mijn oren klinkt 'in aeternum' nog plechtstatiger dan 'in perpetuum', maar smaken verschillen.
Variant 1 en 3 staan in de nominativus en dat zou ik ook prefereren. Variant 2 staat in de accusativus, maar dan moet uit de context heel duidelijk zijn, dat die naamval ook bedoeld wordt, bijv.: Ik bemin mijn zoon, mijn trots voor altijd. Dat is in jouw vraag niet het geval en ik zou daarom het gebruik van de nominativus willen voorstellen. Gebruik dus variant 1 of 3. Prettig weekend ! |
Beste Mensen,
Wat is de vertalen van deze zijn, maar dan met zonen. Dus meervoud.
Hartelijk dank. |
Gast |
09-07-2017 14:36 Vraag gedateerd 08-07-2017 |
|
|
|
Ik heb nog nooit een vraag gelezen, die zo onbegrijpelijk was geformuleerd.
Voor wat staat variant 1, 2 en 3 ?
Beste mensen etc. is een schoolvoorbeeld van een ontstellend gebrek aan elementair taalgevoel. |
Gast |
14-09-2017 10:53 |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekent:
Sigillum liberi oppidi de Alcmare |
het zegel van de vrije mensen van de stad, van de Alcmar |
Gast |
18-09-2017 14:46 |
|
|
|
Anonymous schreef: | het zegel van de vrije mensen van de stad, van de Alcmar |
Het zegel van de vrije stad Alkmaar |
Gast |
14-02-2021 10:32 Potjeslatijn |
|
|
|
Hallo.
Op een oud apothekerspotje staat:
CARD. BENID Heeft iemand enig idee wat dat betekent? |
Gast |
14-02-2021 10:37 Potjeslatijn |
|
|
|
Hallo.
Op een oud apothekerspotje staat:
CARD. BENID Heeft iemand enig idee wat dat betekent? |
Gast |
16-03-2021 16:47 Re: Potjeslatijn |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hallo.
Op een oud apothekerspotje staat:
CARD. BENID Heeft iemand enig idee wat dat betekent? |
Card. is bijna zeker een afkorting voor cardamom, dat in het Nederlands kardemom heet. Deze plant behoort tot de gemberachtigen en werd als smaakverbeteraar in maaltijden gebruikt. De plant werd ook gebruikt als geneesmiddel bij storingen in de spijsvertering.
Het woordje 'benid' kan ik, ondanks naarstig speuren, niet thuisbrengen. Onderzoek nogmaals of het woord juist gekopieerd is. |
Gast |
21-07-2021 20:20 Vertaling |
|
|
|
Wie weet de Engelse vertaling van: wie goed doet, goed ontmoet |
Gast |
11-08-2021 9:49 Re: Vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wie weet de Engelse vertaling van: wie goed doet, goed ontmoet |
Do well and have well |
Gast |
13-05-2022 8:32 Vertalen |
|
|
|
Goedemorgen is er iemand die deze texst voor mij in latijn kan vertalen i hou van jou tot de maan en weer terug alvast mijn hartelijke dank |
Gast |
16-05-2024 8:53 Latijn |
|
|
|
Hoe zou je “on skibidi” vertalen naar het latijn 😈 |
|