NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 38, 39, 40
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
23-09-2015 21:33 vertaalhulp Reageer met quote




L.S.,

Kan iemand mij helpen met de vertaling van:

'veel te vroeg heengegaan'

Dit voor een rouwkaart Sad
 




Gast
24-09-2015 12:00 Re: vertaalhulp Reageer met quote




Anonymous schreef:
L.S.,

Kan iemand mij helpen met de vertaling van:

'veel te vroeg heengegaan'

Dit voor een rouwkaart Sad


Voor een overleden man: decessus in praematuro momento

Voor een overleden vrouw: Decessa in praematuro momento
Gast
26-09-2015 9:06  Reageer met quote




Dank!
Gast
25-11-2015 22:04 L.s., Reageer met quote




Kan iemand mij helpen met vertalen

wij kwamen
wij zagen
wij overwonnen
Gast
27-11-2015 15:51 Re: L.s., Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand mij helpen met vertalen

wij kwamen
wij zagen
wij overwonnen


Veniebamus (wij kwamen)

Videbamus (wij zagen)

Vincebamus (wij overwonnen)
Gast
19-12-2016 6:43 Vertaling latijn Reageer met quote




Kan iemand mij zeggen of de vertaling

Nemo me impune nocet

Korrekt is voor

Niemand trapt meer ongestraft op mijn ziel....

Vast bedankt
Gast
22-12-2016 16:17 Re: Vertaling latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand mij zeggen of de vertaling

Nemo me impune nocet

Korrekt is voor

Niemand trapt meer ongestraft op mijn ziel....

Vast bedankt


Geheel letterlijk vertaald betekent de zin:

Niemand beschadigt (schaadt) mij ongestraft
Gast
08-07-2017 7:29  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zowel 'superbia' als 'contumacia' kun je gebruiken als vertaling van 'trots'.
'Voor altijd' kan op vele manieren vertaald worden en daarom deugen 'in perpetuum' en 'in aeternum' uitstekend. In mijn oren klinkt 'in aeternum' nog plechtstatiger dan 'in perpetuum', maar smaken verschillen.
Variant 1 en 3 staan in de nominativus en dat zou ik ook prefereren. Variant 2 staat in de accusativus, maar dan moet uit de context heel duidelijk zijn, dat die naamval ook bedoeld wordt, bijv.: Ik bemin mijn zoon, mijn trots voor altijd. Dat is in jouw vraag niet het geval en ik zou daarom het gebruik van de nominativus willen voorstellen. Gebruik dus variant 1 of 3. Prettig weekend !


Beste Mensen,
Wat is de vertalen van deze zijn, maar dan met zonen. Dus meervoud.
Hartelijk dank.
Gast
09-07-2017 14:36 Vraag gedateerd 08-07-2017 Reageer met quote




Ik heb nog nooit een vraag gelezen, die zo onbegrijpelijk was geformuleerd.
Voor wat staat variant 1, 2 en 3 ?
Beste mensen etc. is een schoolvoorbeeld van een ontstellend gebrek aan elementair taalgevoel.
Gast
14-09-2017 10:53  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat betekent:
Sigillum liberi oppidi de Alcmare


het zegel van de vrije mensen van de stad, van de Alcmar
Gast
18-09-2017 14:46  Reageer met quote




Anonymous schreef:
het zegel van de vrije mensen van de stad, van de Alcmar


Het zegel van de vrije stad Alkmaar
Plaats Reactie Pagina 40 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 38, 39, 40

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden