NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 37, 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
11-03-2013 19:13 Re: moeder Reageer met quote




Anonymous schreef:
Super bedankt voor de snelle reactie,maar nu had ik weer van iemand op mijn werk de volgende vertaling gekregen.

Filius,omnia meus es.
+
Amate a ti mismo.

Wat is nou de juiste vertaling ?


Filius, omnia meus es
Het woord mijn zoon staat in de aanroepende wijs en dat wordt in het Latijn een zg. vocativus. De vocativus voor Oh, mijn zoon wordt fili mei !
Jij bent mijn alles kan helaas niet direct vertaald worden met: mea omnia es. Dat is beslist geen goed Latijn. In het Latijn wordt in dit geval mijn alles vertaald met een dativus voor het woord 'mij', terwijl alles gewoon vertaald wordt met 'omnia'. Daarom was mijn voorstel: Fili mei, omnia mihi es (Zoon, je bent voor mij alles !)

Amate a ti mismo. Er is in deze zin slechts één woord, dat een correcte indruk maakt en dat is: amate. Het betekent: bemint en is de gebiedende wijs meervoud van het werkwoord amare (beminnen).
A ti heeft geen betekenis evenmin als mismo. Vraag je collega om een verduidelijking.
 




Gast
14-03-2013 14:45 Mijn lieve vader of mijn lieve papa Reageer met quote




Zou graag de vertaling in het Latijns willen weten van: mijn lieve papa of mijn lieve vader... Mijn dank is groot voor de beantwoorder met de juiste vertaling !
Gast
14-03-2013 15:45 Re: Mijn lieve vader of mijn lieve papa Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou graag de vertaling in het Latijns willen weten van: mijn lieve papa of mijn lieve vader... Mijn dank is groot voor de beantwoorder met de juiste vertaling !


pater meus carus of
pater meus dilectus
Gast
19-03-2013 19:44 verschillende woorden Reageer met quote




Kan iemand mij misschien helpen met een aantal woorden. Kan zelf geen latijns en na uren speurwerk op internet word het er niet duidelijker op:

vechten: pugnator?
vergeten:
vergeven: oblivio?
liefde: amare?
lijden:
overwinnen:
gezin:
vrijheid:
vriendschap:
tolerant / tolereren:

Alvast hartstikke bedankt voor de moeite!!!
Gast
20-03-2013 9:15 Re: verschillende woorden Reageer met quote




Anonymous schreef:
Kan iemand mij misschien helpen met een aantal woorden. Kan zelf geen latijns en na uren speurwerk op internet word het er niet duidelijker op:

vechten: pugnator?
vergeten:
vergeven: oblivio?
liefde: amare?
lijden:
overwinnen:
gezin:
vrijheid:
vriendschap:
tolerant / tolereren:
Alvast hartstikke bedankt voor de moeite!!!


vechten = pugnare, dimicare
vergeten = oblivisci
vergeven = ignoscere, condonare, veniam dare
liefde = amor
lijden = dolores pati
overwinnen = vincere, superare
gezin = familia, domus
vrijheid = libertas
vriendschap = amicitia
tolereren = tolerare, cedere, concedere, permittere
tolerant = tolerans, cedens, concedens, permittens
Gast
20-03-2013 17:11 Re: verschillende woorden Reageer met quote




Anonymous schreef:
vechten = pugnare, dimicare
vergeten = oblivisci
vergeven = ignoscere, condonare, veniam dare
liefde = amor
lijden = dolores pati
overwinnen = vincere, superare
gezin = familia, domus
vrijheid = libertas
vriendschap = amicitia
tolereren = tolerare, cedere, concedere, permittere
tolerant = tolerans, cedens, concedens, permittens


Super bedankt voor de snelle reactie!!!
Gast
24-05-2013 12:54  Reageer met quote




Hoi allemaal,

Ik ben op zoek naar de vertaling van de zin: Mijn zoon, mijn trots voor altijd. Nu ben ik drie verschillende vertalingen tegengekomen, namelijk:

- filius meus, superbia mea in perpetuum
-filium meum, superbiam meam in perpetuum
-filius meus, contumacia mea in aeternum

Welke van deze drie is de beste en/of meest correcte vertaling? Alvast bedankt!
Gast
25-05-2013 7:59  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoi allemaal,

Ik ben op zoek naar de vertaling van de zin: Mijn zoon, mijn trots voor altijd. Nu ben ik drie verschillende vertalingen tegengekomen, namelijk:

- filius meus, superbia mea in perpetuum
-filium meum, superbiam meam in perpetuum
-filius meus, contumacia mea in aeternum

Welke van deze drie is de beste en/of meest correcte vertaling? Alvast bedankt!


Zowel 'superbia' als 'contumacia' kun je gebruiken als vertaling van 'trots'.
'Voor altijd' kan op vele manieren vertaald worden en daarom deugen 'in perpetuum' en 'in aeternum' uitstekend. In mijn oren klinkt 'in aeternum' nog plechtstatiger dan 'in perpetuum', maar smaken verschillen.
Variant 1 en 3 staan in de nominativus en dat zou ik ook prefereren. Variant 2 staat in de accusativus, maar dan moet uit de context heel duidelijk zijn, dat die naamval ook bedoeld wordt, bijv.: Ik bemin mijn zoon, mijn trots voor altijd. Dat is in jouw vraag niet het geval en ik zou daarom het gebruik van de nominativus willen voorstellen. Gebruik dus variant 1 of 3. Prettig weekend !
Gast
15-06-2013 16:45  Reageer met quote




Wie weer de vertaling van: Wat me niet breekt maakt me sterker?
Gast
17-06-2013 11:05  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie weer de vertaling van: Wat me niet breekt maakt me sterker?


Kijk even op de volgende bijdragen:
30-01-2011 17:19
08-04-2011 11:57
09-02-2012 18:47
10-03-2012 21:15
01-10-2012 18:41

Ik denk, dat je nu het probleem zelf kan oplossen !
Gast
20-06-2013 12:20 moeder Reageer met quote




Hey zouden jullie 'mijn moeder voor altijd' vertalen als semper mater of als semper mea mater? En Is het beter om eerst semper te noemen en dan mater of zijn mater semper en mater mea semper toch beter?
Gast
20-06-2013 18:19 Re: moeder Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hey zouden jullie 'mijn moeder voor altijd' vertalen als semper mater of als semper mea mater? En Is het beter om eerst semper te noemen en dan mater of zijn mater semper en mater mea semper toch beter?


mater mea in aeternum
Gast
24-06-2013 21:27 Vertaling Reageer met quote




Eerder vroeg ik de vertaling van: wat me niet breekt maakt me sterker. Ik kreeg hierop het antwoord eens bij andere bepaalde andere antwoorden te kijken. Dit heeft erom geholpen... Bedankt hiervoor...
Alleen zij dezeanrwoorden in de u en jij vorm, maar ik ben op zoek naar de ik-vorm, en kom er niet uit dit hierin toe te passen. Wellicht kan ik nogmaals van uw hulp gebruik maken.
Alvast bedankt
Gast
26-06-2013 9:18 Re: Vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Eerder vroeg ik de vertaling van: wat me niet breekt maakt me sterker. Ik kreeg hierop het antwoord eens bij andere bepaalde andere antwoorden te kijken. Dit heeft erom geholpen... Bedankt hiervoor...
Alleen zij dezeanrwoorden in de u en jij vorm, maar ik ben op zoek naar de ik-vorm, en kom er niet uit dit hierin toe te passen. Wellicht kan ik nogmaals van uw hulp gebruik maken.
Alvast bedankt


Quod non frangit me, confirmat me

Quod non rumpit me, confirmat me
Gast
13-08-2013 14:23 vertaling Reageer met quote




Weet iemand wat de vertaling is van:

Geniet van het leven, je leeft maar één keer.

Alvast bedankt!
Gast
13-08-2013 19:48 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Weet iemand wat de vertaling is van:

Geniet van het leven, je leeft maar één keer.

Alvast bedankt!


Carpe diem, vivis semel
Gast
15-08-2013 6:30 Re: vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Weet iemand wat de vertaling is van:

Geniet van het leven, je leeft maar één keer.

Alvast bedankt!



Ik zou zeggen

Fruere vita, nam tantum semel vivis.

Weet het niet zeker, dus dit zou iemand nog wel even moeten bevestigen.
Gast
12-09-2013 8:36  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Dank voor de hulp. Mijn latijn is erg verroest.

Heeft iemand de of een vertaling in het latijn voor ; samen sterk

thx
Gast
12-09-2013 16:32  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Heeft iemand de of een vertaling in het latijn voor ; samen sterk

thx


Coniuncti fortes sumus = verenigd zijn wij sterk

of nog korter: Coniuncti fortes
Gast
17-03-2014 21:35 beter voorkomen dan genezen Reageer met quote




kan iemand mij dit vertalen

ben al uren aan t google
Gast
17-03-2014 21:36  Reageer met quote




kan iemand mij dit vertalen

"beter voorkomen dan genezen"


ben al uren aan t google
Gast
18-03-2014 11:32  Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand mij dit vertalen

"beter voorkomen dan genezen"


ben al uren aan t google


Praestat prohibere quam mederi
Praestat prohibere quam sanare

Melior est prohibere quam mederi
Melior est prohibere quam sanare

P.S. In plaats van 'prohibere' kun je ook gebruiken 'impedire'.
Gast
18-03-2014 11:41  Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand mij dit vertalen

"beter voorkomen dan genezen"


ben al uren aan t google


Op en.wikiquote.org/wiki/Latin_proverbs vond ik onder hoofdletter P de volgende vertaling: Praestat cautela quam medela
Gast
28-03-2014 16:38  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Praestat prohibere quam mederi
Melior est prohibere quam mederi
Melior est prohibere quam sanare

P.S. In plaats van 'prohibere' kun je ook gebruiken 'impedire'.


Melior est--> melius est, de onzijdige vorm.
Gast
08-04-2014 18:57 Tattoo vertaling Reageer met quote




Hallo. Ik wil al lang een tattoo. De zin: Alis Volat Propiis. Dat betekend: Zij vliegt met haar eigen vleugels. Maar ik wil er een woord bij. Welk woord zou kunnen en welke vertaling erbij? Wel het juiste.
Gast
08-04-2014 19:00 Tattoo vertaling Reageer met quote




Hallo allemaal,

Ik wil al lang een tattoo met de tekst: Alis Volat Propiis. Dat betekend: Zij vliegt met haar eigen vleugels. Maar nu vind ik de zin wat kort, en zou ik de zin wat langer willen. Welk woord of woorden zou ik daar bij kunnen plaatsen en met welke juiste vertaling?

Hopelijk krijg ik snel een reactie terug.

Groetjes.
Gast
08-04-2014 20:13 Re: Tattoo vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hallo allemaal,

Ik wil al lang een tattoo met de tekst: Alis Volat Propiis. Dat betekend: Zij vliegt met haar eigen vleugels. Maar nu vind ik de zin wat kort, en zou ik de zin wat langer willen. Welk woord of woorden zou ik daar bij kunnen plaatsen en met welke juiste vertaling?

Hopelijk krijg ik snel een reactie terug.

Groetjes.


Ik stel de volgende tattoo voor: Alis volat propiis altissime d.w.z. Zij vliegt met haar eigen vleugels het hoogst
Gast
10-05-2014 15:11  Reageer met quote




Wat is de correcte vertaling voor: "Uit liefde geboren"
Gast
11-05-2014 9:55  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wat is de correcte vertaling voor: "Uit liefde geboren"

Het hangt ervan af, of jouw uitspraak op een man of een vrouw slaat. In het eerste geval luidt de vertaling:
natus per amorem,
in het tweede geval wordt de vertaling:
nata per amorem
P.S. In plaats van 'per' kun je ook 'propter' gebruiken; dit laatste voorzetsel wordt in het Latijn ook gevolgd door de accusativus; dus natus propter amorem of nata propter amorem.
Gast
23-06-2014 22:49 Vertalen? Reageer met quote




Hoe vertaal je No Regrets naar Latijns?
Plaats Reactie Pagina 38 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 37, 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden