|
|
Gast |
11-03-2013 19:13 Re: moeder |
|
|
|
Anonymous schreef: | Super bedankt voor de snelle reactie,maar nu had ik weer van iemand op mijn werk de volgende vertaling gekregen.
Filius,omnia meus es.
+
Amate a ti mismo.
Wat is nou de juiste vertaling ? |
Filius, omnia meus es
Het woord mijn zoon staat in de aanroepende wijs en dat wordt in het Latijn een zg. vocativus. De vocativus voor Oh, mijn zoon wordt fili mei !
Jij bent mijn alles kan helaas niet direct vertaald worden met: mea omnia es. Dat is beslist geen goed Latijn. In het Latijn wordt in dit geval mijn alles vertaald met een dativus voor het woord 'mij', terwijl alles gewoon vertaald wordt met 'omnia'. Daarom was mijn voorstel: Fili mei, omnia mihi es (Zoon, je bent voor mij alles !)
Amate a ti mismo. Er is in deze zin slechts één woord, dat een correcte indruk maakt en dat is: amate. Het betekent: bemint en is de gebiedende wijs meervoud van het werkwoord amare (beminnen).
A ti heeft geen betekenis evenmin als mismo. Vraag je collega om een verduidelijking. |
|
|
|
|
Gast |
14-03-2013 14:45 Mijn lieve vader of mijn lieve papa |
|
|
|
Zou graag de vertaling in het Latijns willen weten van: mijn lieve papa of mijn lieve vader... Mijn dank is groot voor de beantwoorder met de juiste vertaling ! |
Gast |
14-03-2013 15:45 Re: Mijn lieve vader of mijn lieve papa |
|
|
|
Anonymous schreef: | Zou graag de vertaling in het Latijns willen weten van: mijn lieve papa of mijn lieve vader... Mijn dank is groot voor de beantwoorder met de juiste vertaling ! |
pater meus carus of
pater meus dilectus |
Gast |
19-03-2013 19:44 verschillende woorden |
|
|
|
Kan iemand mij misschien helpen met een aantal woorden. Kan zelf geen latijns en na uren speurwerk op internet word het er niet duidelijker op:
vechten: pugnator?
vergeten:
vergeven: oblivio?
liefde: amare?
lijden:
overwinnen:
gezin:
vrijheid:
vriendschap:
tolerant / tolereren:
Alvast hartstikke bedankt voor de moeite!!! |
Gast |
20-03-2013 9:15 Re: verschillende woorden |
|
|
|
Anonymous schreef: | Kan iemand mij misschien helpen met een aantal woorden. Kan zelf geen latijns en na uren speurwerk op internet word het er niet duidelijker op:
vechten: pugnator?
vergeten:
vergeven: oblivio?
liefde: amare?
lijden:
overwinnen:
gezin:
vrijheid:
vriendschap:
tolerant / tolereren:
Alvast hartstikke bedankt voor de moeite!!! |
vechten = pugnare, dimicare
vergeten = oblivisci
vergeven = ignoscere, condonare, veniam dare
liefde = amor
lijden = dolores pati
overwinnen = vincere, superare
gezin = familia, domus
vrijheid = libertas
vriendschap = amicitia
tolereren = tolerare, cedere, concedere, permittere
tolerant = tolerans, cedens, concedens, permittens |
Gast |
20-03-2013 17:11 Re: verschillende woorden |
|
|
|
Anonymous schreef: | vechten = pugnare, dimicare
vergeten = oblivisci
vergeven = ignoscere, condonare, veniam dare
liefde = amor
lijden = dolores pati
overwinnen = vincere, superare
gezin = familia, domus
vrijheid = libertas
vriendschap = amicitia
tolereren = tolerare, cedere, concedere, permittere
tolerant = tolerans, cedens, concedens, permittens |
Super bedankt voor de snelle reactie!!! |
Gast |
24-05-2013 12:54 |
|
|
|
Hoi allemaal,
Ik ben op zoek naar de vertaling van de zin: Mijn zoon, mijn trots voor altijd. Nu ben ik drie verschillende vertalingen tegengekomen, namelijk:
- filius meus, superbia mea in perpetuum
-filium meum, superbiam meam in perpetuum
-filius meus, contumacia mea in aeternum
Welke van deze drie is de beste en/of meest correcte vertaling? Alvast bedankt! |
Gast |
25-05-2013 7:59 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hoi allemaal,
Ik ben op zoek naar de vertaling van de zin: Mijn zoon, mijn trots voor altijd. Nu ben ik drie verschillende vertalingen tegengekomen, namelijk:
- filius meus, superbia mea in perpetuum
-filium meum, superbiam meam in perpetuum
-filius meus, contumacia mea in aeternum
Welke van deze drie is de beste en/of meest correcte vertaling? Alvast bedankt! |
Zowel 'superbia' als 'contumacia' kun je gebruiken als vertaling van 'trots'.
'Voor altijd' kan op vele manieren vertaald worden en daarom deugen 'in perpetuum' en 'in aeternum' uitstekend. In mijn oren klinkt 'in aeternum' nog plechtstatiger dan 'in perpetuum', maar smaken verschillen.
Variant 1 en 3 staan in de nominativus en dat zou ik ook prefereren. Variant 2 staat in de accusativus, maar dan moet uit de context heel duidelijk zijn, dat die naamval ook bedoeld wordt, bijv.: Ik bemin mijn zoon, mijn trots voor altijd. Dat is in jouw vraag niet het geval en ik zou daarom het gebruik van de nominativus willen voorstellen. Gebruik dus variant 1 of 3. Prettig weekend ! |
Gast |
15-06-2013 16:45 |
|
|
|
Wie weer de vertaling van: Wat me niet breekt maakt me sterker? |
Gast |
17-06-2013 11:05 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wie weer de vertaling van: Wat me niet breekt maakt me sterker? |
Kijk even op de volgende bijdragen:
30-01-2011 17:19
08-04-2011 11:57
09-02-2012 18:47
10-03-2012 21:15
01-10-2012 18:41
Ik denk, dat je nu het probleem zelf kan oplossen ! |
Gast |
20-06-2013 12:20 moeder |
|
|
|
Hey zouden jullie 'mijn moeder voor altijd' vertalen als semper mater of als semper mea mater? En Is het beter om eerst semper te noemen en dan mater of zijn mater semper en mater mea semper toch beter? |
Gast |
20-06-2013 18:19 Re: moeder |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hey zouden jullie 'mijn moeder voor altijd' vertalen als semper mater of als semper mea mater? En Is het beter om eerst semper te noemen en dan mater of zijn mater semper en mater mea semper toch beter? |
mater mea in aeternum |
Gast |
24-06-2013 21:27 Vertaling |
|
|
|
Eerder vroeg ik de vertaling van: wat me niet breekt maakt me sterker. Ik kreeg hierop het antwoord eens bij andere bepaalde andere antwoorden te kijken. Dit heeft erom geholpen... Bedankt hiervoor...
Alleen zij dezeanrwoorden in de u en jij vorm, maar ik ben op zoek naar de ik-vorm, en kom er niet uit dit hierin toe te passen. Wellicht kan ik nogmaals van uw hulp gebruik maken.
Alvast bedankt |
Gast |
26-06-2013 9:18 Re: Vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Eerder vroeg ik de vertaling van: wat me niet breekt maakt me sterker. Ik kreeg hierop het antwoord eens bij andere bepaalde andere antwoorden te kijken. Dit heeft erom geholpen... Bedankt hiervoor...
Alleen zij dezeanrwoorden in de u en jij vorm, maar ik ben op zoek naar de ik-vorm, en kom er niet uit dit hierin toe te passen. Wellicht kan ik nogmaals van uw hulp gebruik maken.
Alvast bedankt |
Quod non frangit me, confirmat me
Quod non rumpit me, confirmat me |
Gast |
13-08-2013 14:23 vertaling |
|
|
|
Weet iemand wat de vertaling is van:
Geniet van het leven, je leeft maar één keer.
Alvast bedankt! |
Gast |
13-08-2013 19:48 Re: vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Weet iemand wat de vertaling is van:
Geniet van het leven, je leeft maar één keer.
Alvast bedankt! |
Carpe diem, vivis semel |
Gast |
15-08-2013 6:30 Re: vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Weet iemand wat de vertaling is van:
Geniet van het leven, je leeft maar één keer.
Alvast bedankt! |
Ik zou zeggen
Fruere vita, nam tantum semel vivis.
Weet het niet zeker, dus dit zou iemand nog wel even moeten bevestigen. |
Gast |
12-09-2013 8:36 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Dank voor de hulp. Mijn latijn is erg verroest. |
Heeft iemand de of een vertaling in het latijn voor ; samen sterk
thx |
Gast |
12-09-2013 16:32 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Heeft iemand de of een vertaling in het latijn voor ; samen sterk
thx |
Coniuncti fortes sumus = verenigd zijn wij sterk
of nog korter: Coniuncti fortes |
Gast |
17-03-2014 21:35 beter voorkomen dan genezen |
|
|
|
kan iemand mij dit vertalen
ben al uren aan t google |
Gast |
17-03-2014 21:36 |
|
|
|
kan iemand mij dit vertalen
"beter voorkomen dan genezen"
ben al uren aan t google |
Gast |
18-03-2014 11:32 |
|
|
|
Anonymous schreef: | kan iemand mij dit vertalen
"beter voorkomen dan genezen"
ben al uren aan t google |
Praestat prohibere quam mederi
Praestat prohibere quam sanare
Melior est prohibere quam mederi
Melior est prohibere quam sanare
P.S. In plaats van 'prohibere' kun je ook gebruiken 'impedire'. |
Gast |
18-03-2014 11:41 |
|
|
|
Anonymous schreef: | kan iemand mij dit vertalen
"beter voorkomen dan genezen"
ben al uren aan t google |
Op en.wikiquote.org/wiki/Latin_proverbs vond ik onder hoofdletter P de volgende vertaling: Praestat cautela quam medela |
Gast |
28-03-2014 16:38 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Praestat prohibere quam mederi
Melior est prohibere quam mederi
Melior est prohibere quam sanare
P.S. In plaats van 'prohibere' kun je ook gebruiken 'impedire'. |
Melior est--> melius est, de onzijdige vorm. |
Gast |
08-04-2014 18:57 Tattoo vertaling |
|
|
|
Hallo. Ik wil al lang een tattoo. De zin: Alis Volat Propiis. Dat betekend: Zij vliegt met haar eigen vleugels. Maar ik wil er een woord bij. Welk woord zou kunnen en welke vertaling erbij? Wel het juiste. |
Gast |
08-04-2014 19:00 Tattoo vertaling |
|
|
|
Hallo allemaal,
Ik wil al lang een tattoo met de tekst: Alis Volat Propiis. Dat betekend: Zij vliegt met haar eigen vleugels. Maar nu vind ik de zin wat kort, en zou ik de zin wat langer willen. Welk woord of woorden zou ik daar bij kunnen plaatsen en met welke juiste vertaling?
Hopelijk krijg ik snel een reactie terug.
Groetjes. |
Gast |
08-04-2014 20:13 Re: Tattoo vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hallo allemaal,
Ik wil al lang een tattoo met de tekst: Alis Volat Propiis. Dat betekend: Zij vliegt met haar eigen vleugels. Maar nu vind ik de zin wat kort, en zou ik de zin wat langer willen. Welk woord of woorden zou ik daar bij kunnen plaatsen en met welke juiste vertaling?
Hopelijk krijg ik snel een reactie terug.
Groetjes. |
Ik stel de volgende tattoo voor: Alis volat propiis altissime d.w.z. Zij vliegt met haar eigen vleugels het hoogst |
Gast |
10-05-2014 15:11 |
|
|
|
Wat is de correcte vertaling voor: "Uit liefde geboren" |
Gast |
11-05-2014 9:55 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wat is de correcte vertaling voor: "Uit liefde geboren" |
Het hangt ervan af, of jouw uitspraak op een man of een vrouw slaat. In het eerste geval luidt de vertaling:
natus per amorem,
in het tweede geval wordt de vertaling:
nata per amorem
P.S. In plaats van 'per' kun je ook 'propter' gebruiken; dit laatste voorzetsel wordt in het Latijn ook gevolgd door de accusativus; dus natus propter amorem of nata propter amorem. |
Gast |
23-06-2014 22:49 Vertalen? |
|
|
|
Hoe vertaal je No Regrets naar Latijns? |
|