NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

latijn vertalen / latijns nederlands woordenboek
Vorige  1, 2, 3 ... 36, 37, 38, 39, 40  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Latijn
Gast
07-11-2012 9:50  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik zocht de vertaling van 'I climbed a tree to see the world" en ik kreeg 'i arborem conscendit videre mundi'.

Is dit grammaticaal juist en juist vertaald?

Alvast bedankt!


Voor het woord klimmen kun je scandere of conscendere gebruiken.
Indien ik de Engelse zin vertaal als: Ik klom in een boom, opdat ik de wereld zou zien, dan wordt een passende vertaling:
Conscendebam in arborem, ut viderem mundum
 




Gast
08-11-2012 0:03  Reageer met quote




Ik klom in een boom, zodat ik de wereld kon zien.

Hoe zou je dit vertalen? En in welke vorm is scandere dan? En wat is het verschil?
Gast
08-11-2012 10:28  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik klom in een boom, zodat ik de wereld kon zien.

Hoe zou je dit vertalen? En in welke vorm is scandere dan? En wat is het verschil?


Tussen scandere en conscendere is inhoudelijk geen verschil.
Jouw vraag kan als volgt beantwoord worden:

Scandebam in arborem, (ita) ut mundum videre possem

Conscendebam in arborem, (ita) ut mundum videre possem
Gast
08-11-2012 10:36  Reageer met quote




Ok dan weet ik genoeg, dank je wel voor de moeite!
Gast
29-11-2012 8:39 2 zinnen vertalen Reageer met quote




Beste mensen,

Ik heb al een hele tijd op dit forum meegelezen en heb nu zelf een vraagje.
Wil een tattoo zetten en heb al een 2tal zinnetjes.

Nu heb ik zelf een vertaling gemaakt mbv dit forum een beetje knippen en plakken van andere zinnen maar weet dat het niet helemaal goed is dus zouden de specialisten hierover iets kunnen zeggen zodat de vertaling juist is voordat ik de tattoo gaat zetten.

Alvast allemaal vriendelijk bedankt.
grtz Francois


De teksten zijn:

De liefde voor mijn dochters is eeuwig
Amor erga filiabus (meis) aeternus

mijn dochters zijn mij heilig
filias meas sacra mihi


wie kan mij helpen??
Gast
29-11-2012 10:02 Re: 2 zinnen vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Beste mensen,

Ik heb al een hele tijd op dit forum meegelezen en heb nu zelf een vraagje.
Wil een tattoo zetten en heb al een 2tal zinnetjes.

Nu heb ik zelf een vertaling gemaakt mbv dit forum een beetje knippen en plakken van andere zinnen maar weet dat het niet helemaal goed is dus zouden de specialisten hierover iets kunnen zeggen zodat de vertaling juist is voordat ik de tattoo gaat zetten.

Alvast allemaal vriendelijk bedankt.
grtz Francois


De teksten zijn:

De liefde voor mijn dochters is eeuwig
Amor erga filiabus (meis) aeternus

mijn dochters zijn mij heilig
filias meas sacra mihi


wie kan mij helpen??


Ik beantwoord eerst de tweede vraag:

Mijn dochters zijn mij heilig: Filiae meae mihi sacrae sunt.

De tweede vraag is iets lastiger. Een letterlijke vertaling geeft: Amor pro filiis meis aeternus est. Helaas, geeft de vertaling van: De liefde voor mijn zonen is eeuwig, exact hetzelfde resultaat in het Latijn.
Indien jij accoord gaat met de volgende herformulering: Ik houd voor eeuwig van mijn dochters, dan wordt het resultaat:
Amo filias meas in aeternum.
Gast
29-11-2012 13:27 Re: 2 zinnen vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik beantwoord eerst de tweede vraag:

Mijn dochters zijn mij heilig: Filiae meae mihi sacrae sunt.

De tweede vraag is iets lastiger. Een letterlijke vertaling geeft: Amor pro filiis meis aeternus est. Helaas, geeft de vertaling van: De liefde voor mijn zonen is eeuwig, exact hetzelfde resultaat in het Latijn.
Indien jij accoord gaat met de volgende herformulering: Ik houd voor eeuwig van mijn dochters, dan wordt het resultaat:
Amo filias meas in aeternum.




Okee alvast bedankt,

Maar filia/filius daar zit geen verschil tussen.

Wat is het verschil tussen Filiae meae mihi sacrae sunt en filias meas sacra mihi ??

Is dat een andere vorm?
Gast
29-11-2012 15:00 Re: 2 zinnen vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Okee alvast bedankt,

Maar filia/filius daar zit geen verschil tussen.

Wat is het verschil tussen Filiae meae mihi sacrae sunt en filias meas sacra mihi ??

Is dat een andere vorm?


Filia betekent dochter; filius betekent zoon. Als deze woorden verbogen worden, zien ze er soms identiek uit, soms verschillend. Dat hangt geheel van de naamval af.

Wat betreft jouw vraag: Filiae meae ......... sunt is korrekt Latijn en kan zonder probleem terugvertaald worden naar het Nederlands. Filias meas sacra mihi is geen korrekte Latijnse konstruktie.
Gast
18-12-2012 21:09 Wie kan dit vertalen? Reageer met quote




Mijn zoon mijn trots voor altijd

Wie kan mij hiermee helpen? Wil dit tatoeëren op mijn arm
Gast
20-12-2012 9:35 Re: Wie kan dit vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Mijn zoon mijn trots voor altijd

Wie kan mij hiermee helpen? Wil dit tatoeëren op mijn arm


Filius meus contumacia mea (est) in aeternum
Gast
22-12-2012 13:29 Re: vertaling van Nederlands naar Latijns Reageer met quote




Anonymous schreef:
Onzichtbaar en toch aanwezig

Ik zou dit vertaalt willen hebben in het Latijns

ik zou eerst eens Nederlands leren
en schrijven : Ik zou dit vertaald willen hebben in het Latijns
Gast
22-12-2012 16:01 Re: vertaling van Nederlands naar Latijns Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik zou eerst eens Nederlands leren
en schrijven : Ik zou dit vertaald willen hebben in het Latijns


Aan de verdediger van korrekt Nederlands. In het Latijn vertalen, is de juiste uitdrukking.

Als vertaling in het Latijn stel ik voor: Invisibilis, sed tamen praesens.

Er is nog een prachtige uitdrukking in het Latijn: Esse, non videri !
De betekenis luidt: zijn, niet te worden gezien. Dit is natuurlijk een variant op: onzichtbaar, maar toch aanwezig !
Gast
27-12-2012 5:17 Vertalen Reageer met quote




Wat is "ik geniet" in het latijn en "ik leef"
Gast
27-12-2012 11:39 Re: Vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wat is "ik geniet" in het latijn en "ik leef"


Het Latijnse werkwoord voor genieten is: frui. Het is een zg. verbum deponens, d.w.z. dat de vorm altijd passief is, maar de betekenis is altijd actief. Ik geniet wordt dan fruor.
Indien je van iets geniet, wordt dat 'iets' in de ablativus gezet.

Het Latijnse werkwoord voor leven is: vivere. Ik leef wordt: vivo .
Gast
29-12-2012 16:38  Reageer met quote




ik ben op zoek naar de vertaling van

"Voor altijd de jouwe"

Iemand die mij hier aan kan helpen?

Bvd.
Gast
29-12-2012 19:46  Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik ben op zoek naar de vertaling van

"Voor altijd de jouwe"

Iemand die mij hier aan kan helpen?

Bvd.


Met veel plezier voldoe ik aan je verzoek, maar ik weet helaas niet of je een man of een vrouw bent, want dat maakt in dit geval heel veel verschil uit.
Geheel de Uwe wordt in het Latijn vertaald als:
Totus tuus, indien het een man betreft, die tegen een andere man of vrouw zegt, dat hij helemaal voor hem of voor haar wil zijn.
Als een vrouw diezelfde uitspraak wil doen, luidt dat in het Latijn tota tua.

Een man zegt dus: totus tuus in aeternum
Een vrouw zegt: tota tua in aeternum.
Gast
29-12-2012 20:16  Reageer met quote




Mijn hartelijke dank hiervoor Smile ik ben een man maar we willen een gravure zetten in onze ringen dus beide opties komen erg goed van pas.

Nogmaals dank Smile
Gast
22-01-2013 20:37 Graag vertalen in jet Latijn Reageer met quote




Wie kan de volgende zin voor me vertalen in het Latijn ?

"Liever sterven in het vuur dan langzaamaan gedoofd"
Gast
22-01-2013 22:03 Re: Graag vertalen in jet Latijn Reageer met quote




Anonymous schreef:
Wie kan de volgende zin voor me vertalen in het Latijn ?

"Liever sterven in het vuur dan langzaamaan gedoofd"


Prius mori in igne quam tarde exstingui.
Gast
26-01-2013 20:11  Reageer met quote




kan iemand mij de vertaling geven van :

oma, ik zal je nooit vergeten!

Dank je
Gast
26-01-2013 21:40  Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand mij de vertaling geven van :

oma, ik zal je nooit vergeten!

Dank je


Avia, numquam tui obliviscar of

Avia, numquam te obliviscar
Gast
08-02-2013 3:40  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Is er al iemand die ´sterker door strijd´ in het latijn weet?

Fortior propter proelium ZOU IK ZEGGEN MAAR IK HEB GEENEENS DE MAVO AFGEMAAKT DUS BEN GEEN EXPERT LOL
Gast
08-02-2013 11:28  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Fortior propter proelium ZOU IK ZEGGEN MAAR IK HEB GEENEENS DE MAVO AFGEMAAKT DUS BEN GEEN EXPERT LOL


Het voorzetsel 'door' kan vertaald worden met a) per + accusativus of met
b) propter + accusativus.

Strijd kan vertaald worden met: proelium, acies, certamen, dimicatio.

Dit leidt tot:
fortior propter proelium
fortior propter aciem
fortior propter certaminem
fortior propter dimicationem

Kies wat jou het beste past !
Gast
09-02-2013 16:44  Reageer met quote




Ik heb ook een vraag en hoop dat iemand deze zin voor me kan vertalen:
What doesn't kill you makes you stronger.
Graag de meest letterlijke vertaling, maar het mag ook in de persoonlijke vorm (wat mij niet doodt, maakt mij sterker).

Alvast bedankt! Smile
Gast
09-02-2013 17:38  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik heb ook een vraag en hoop dat iemand deze zin voor me kan vertalen:
What doesn't kill you makes you stronger.
Graag de meest letterlijke vertaling, maar het mag ook in de persoonlijke vorm (wat mij niet doodt, maakt mij sterker).

Alvast bedankt! Smile


Kijk op 10-03-2012 21:15. Daar gaf ik eerder een vertaling !
Gast
16-02-2013 21:32 Vertaling naar het latijns Reageer met quote




Herinner je gister(en), denk aan morgen, leef vandaag.
Gast
17-02-2013 10:39 Re: Vertaling naar het latijns Reageer met quote




Anonymous schreef:
Herinner je gister(en), denk aan morgen, leef vandaag.


Memento diem hesternum, cogita de die crastino, vive hodie
momemi
11-03-2013 5:43 moeder Reageer met quote




Wie kan mij helpen om de zin te vertalen naar het Latijn:
Ik hou van mijn moeder.

En de zin : mijn zoon,je bent mijn alles.
Gast
11-03-2013 16:37 Re: moeder Reageer met quote




momemi schreef:
Wie kan mij helpen om de zin te vertalen naar het Latijn:
Ik hou van mijn moeder.

En de zin : mijn zoon,je bent mijn alles.


Ik houd van mijn moeder: Amo matrem meam

Mijn zoon, je bent mijn alles: Fili mei, mihi omnia es !
Gast
11-03-2013 17:47 Re: moeder Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik houd van mijn moeder: Amo matrem meam

Mijn zoon, je bent mijn alles: Fili mei, mihi omnia es !


Super bedankt voor de snelle reactie,maar nu had ik weer van iemand op mijn werk de volgende vertaling gekregen.

Filius,omnia meus es.
+
Amate a ti mismo.

Wat is nou de juiste vertaling ?
Plaats Reactie Pagina 37 van 40
Vorige  1, 2, 3 ... 36, 37, 38, 39, 40  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden