|
|
Gast |
07-11-2012 9:50 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik zocht de vertaling van 'I climbed a tree to see the world" en ik kreeg 'i arborem conscendit videre mundi'.
Is dit grammaticaal juist en juist vertaald?
Alvast bedankt! |
Voor het woord klimmen kun je scandere of conscendere gebruiken.
Indien ik de Engelse zin vertaal als: Ik klom in een boom, opdat ik de wereld zou zien, dan wordt een passende vertaling:
Conscendebam in arborem, ut viderem mundum |
|
|
|
|
Gast |
08-11-2012 0:03 |
|
|
|
Ik klom in een boom, zodat ik de wereld kon zien.
Hoe zou je dit vertalen? En in welke vorm is scandere dan? En wat is het verschil? |
Gast |
08-11-2012 10:28 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik klom in een boom, zodat ik de wereld kon zien.
Hoe zou je dit vertalen? En in welke vorm is scandere dan? En wat is het verschil? |
Tussen scandere en conscendere is inhoudelijk geen verschil.
Jouw vraag kan als volgt beantwoord worden:
Scandebam in arborem, (ita) ut mundum videre possem
Conscendebam in arborem, (ita) ut mundum videre possem |
Gast |
08-11-2012 10:36 |
|
|
|
Ok dan weet ik genoeg, dank je wel voor de moeite! |
Gast |
29-11-2012 8:39 2 zinnen vertalen |
|
|
|
Beste mensen,
Ik heb al een hele tijd op dit forum meegelezen en heb nu zelf een vraagje.
Wil een tattoo zetten en heb al een 2tal zinnetjes.
Nu heb ik zelf een vertaling gemaakt mbv dit forum een beetje knippen en plakken van andere zinnen maar weet dat het niet helemaal goed is dus zouden de specialisten hierover iets kunnen zeggen zodat de vertaling juist is voordat ik de tattoo gaat zetten.
Alvast allemaal vriendelijk bedankt.
grtz Francois
De teksten zijn:
De liefde voor mijn dochters is eeuwig
Amor erga filiabus (meis) aeternus
mijn dochters zijn mij heilig
filias meas sacra mihi
wie kan mij helpen?? |
Gast |
29-11-2012 10:02 Re: 2 zinnen vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | Beste mensen,
Ik heb al een hele tijd op dit forum meegelezen en heb nu zelf een vraagje.
Wil een tattoo zetten en heb al een 2tal zinnetjes.
Nu heb ik zelf een vertaling gemaakt mbv dit forum een beetje knippen en plakken van andere zinnen maar weet dat het niet helemaal goed is dus zouden de specialisten hierover iets kunnen zeggen zodat de vertaling juist is voordat ik de tattoo gaat zetten.
Alvast allemaal vriendelijk bedankt.
grtz Francois
De teksten zijn:
De liefde voor mijn dochters is eeuwig
Amor erga filiabus (meis) aeternus
mijn dochters zijn mij heilig
filias meas sacra mihi
wie kan mij helpen?? |
Ik beantwoord eerst de tweede vraag:
Mijn dochters zijn mij heilig: Filiae meae mihi sacrae sunt.
De tweede vraag is iets lastiger. Een letterlijke vertaling geeft: Amor pro filiis meis aeternus est. Helaas, geeft de vertaling van: De liefde voor mijn zonen is eeuwig, exact hetzelfde resultaat in het Latijn.
Indien jij accoord gaat met de volgende herformulering: Ik houd voor eeuwig van mijn dochters, dan wordt het resultaat:
Amo filias meas in aeternum. |
Gast |
29-11-2012 13:27 Re: 2 zinnen vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik beantwoord eerst de tweede vraag:
Mijn dochters zijn mij heilig: Filiae meae mihi sacrae sunt.
De tweede vraag is iets lastiger. Een letterlijke vertaling geeft: Amor pro filiis meis aeternus est. Helaas, geeft de vertaling van: De liefde voor mijn zonen is eeuwig, exact hetzelfde resultaat in het Latijn.
Indien jij accoord gaat met de volgende herformulering: Ik houd voor eeuwig van mijn dochters, dan wordt het resultaat:
Amo filias meas in aeternum. |
Okee alvast bedankt,
Maar filia/filius daar zit geen verschil tussen.
Wat is het verschil tussen Filiae meae mihi sacrae sunt en filias meas sacra mihi ??
Is dat een andere vorm? |
Gast |
29-11-2012 15:00 Re: 2 zinnen vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | Okee alvast bedankt,
Maar filia/filius daar zit geen verschil tussen.
Wat is het verschil tussen Filiae meae mihi sacrae sunt en filias meas sacra mihi ??
Is dat een andere vorm? |
Filia betekent dochter; filius betekent zoon. Als deze woorden verbogen worden, zien ze er soms identiek uit, soms verschillend. Dat hangt geheel van de naamval af.
Wat betreft jouw vraag: Filiae meae ......... sunt is korrekt Latijn en kan zonder probleem terugvertaald worden naar het Nederlands. Filias meas sacra mihi is geen korrekte Latijnse konstruktie. |
Gast |
18-12-2012 21:09 Wie kan dit vertalen? |
|
|
|
Mijn zoon mijn trots voor altijd
Wie kan mij hiermee helpen? Wil dit tatoeëren op mijn arm |
Gast |
20-12-2012 9:35 Re: Wie kan dit vertalen? |
|
|
|
Anonymous schreef: | Mijn zoon mijn trots voor altijd
Wie kan mij hiermee helpen? Wil dit tatoeëren op mijn arm |
Filius meus contumacia mea (est) in aeternum |
Gast |
22-12-2012 13:29 Re: vertaling van Nederlands naar Latijns |
|
|
|
Anonymous schreef: | Onzichtbaar en toch aanwezig
Ik zou dit vertaalt willen hebben in het Latijns |
ik zou eerst eens Nederlands leren
en schrijven : Ik zou dit vertaald willen hebben in het Latijns |
Gast |
22-12-2012 16:01 Re: vertaling van Nederlands naar Latijns |
|
|
|
Anonymous schreef: | ik zou eerst eens Nederlands leren
en schrijven : Ik zou dit vertaald willen hebben in het Latijns |
Aan de verdediger van korrekt Nederlands. In het Latijn vertalen, is de juiste uitdrukking.
Als vertaling in het Latijn stel ik voor: Invisibilis, sed tamen praesens.
Er is nog een prachtige uitdrukking in het Latijn: Esse, non videri !
De betekenis luidt: zijn, niet te worden gezien. Dit is natuurlijk een variant op: onzichtbaar, maar toch aanwezig ! |
Gast |
27-12-2012 5:17 Vertalen |
|
|
|
Wat is "ik geniet" in het latijn en "ik leef" |
Gast |
27-12-2012 11:39 Re: Vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wat is "ik geniet" in het latijn en "ik leef" |
Het Latijnse werkwoord voor genieten is: frui. Het is een zg. verbum deponens, d.w.z. dat de vorm altijd passief is, maar de betekenis is altijd actief. Ik geniet wordt dan fruor.
Indien je van iets geniet, wordt dat 'iets' in de ablativus gezet.
Het Latijnse werkwoord voor leven is: vivere. Ik leef wordt: vivo . |
Gast |
29-12-2012 16:38 |
|
|
|
ik ben op zoek naar de vertaling van
"Voor altijd de jouwe"
Iemand die mij hier aan kan helpen?
Bvd. |
Gast |
29-12-2012 19:46 |
|
|
|
Anonymous schreef: | ik ben op zoek naar de vertaling van
"Voor altijd de jouwe"
Iemand die mij hier aan kan helpen?
Bvd. |
Met veel plezier voldoe ik aan je verzoek, maar ik weet helaas niet of je een man of een vrouw bent, want dat maakt in dit geval heel veel verschil uit.
Geheel de Uwe wordt in het Latijn vertaald als:
Totus tuus, indien het een man betreft, die tegen een andere man of vrouw zegt, dat hij helemaal voor hem of voor haar wil zijn.
Als een vrouw diezelfde uitspraak wil doen, luidt dat in het Latijn tota tua.
Een man zegt dus: totus tuus in aeternum
Een vrouw zegt: tota tua in aeternum. |
Gast |
29-12-2012 20:16 |
|
|
|
Mijn hartelijke dank hiervoor ik ben een man maar we willen een gravure zetten in onze ringen dus beide opties komen erg goed van pas.
Nogmaals dank |
Gast |
22-01-2013 20:37 Graag vertalen in jet Latijn |
|
|
|
Wie kan de volgende zin voor me vertalen in het Latijn ?
"Liever sterven in het vuur dan langzaamaan gedoofd" |
Gast |
22-01-2013 22:03 Re: Graag vertalen in jet Latijn |
|
|
|
Anonymous schreef: | Wie kan de volgende zin voor me vertalen in het Latijn ?
"Liever sterven in het vuur dan langzaamaan gedoofd" |
Prius mori in igne quam tarde exstingui. |
Gast |
26-01-2013 20:11 |
|
|
|
kan iemand mij de vertaling geven van :
oma, ik zal je nooit vergeten!
Dank je |
Gast |
26-01-2013 21:40 |
|
|
|
Anonymous schreef: | kan iemand mij de vertaling geven van :
oma, ik zal je nooit vergeten!
Dank je |
Avia, numquam tui obliviscar of
Avia, numquam te obliviscar |
Gast |
08-02-2013 3:40 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Is er al iemand die ´sterker door strijd´ in het latijn weet? |
Fortior propter proelium ZOU IK ZEGGEN MAAR IK HEB GEENEENS DE MAVO AFGEMAAKT DUS BEN GEEN EXPERT LOL |
Gast |
08-02-2013 11:28 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Fortior propter proelium ZOU IK ZEGGEN MAAR IK HEB GEENEENS DE MAVO AFGEMAAKT DUS BEN GEEN EXPERT LOL |
Het voorzetsel 'door' kan vertaald worden met a) per + accusativus of met
b) propter + accusativus.
Strijd kan vertaald worden met: proelium, acies, certamen, dimicatio.
Dit leidt tot:
fortior propter proelium
fortior propter aciem
fortior propter certaminem
fortior propter dimicationem
Kies wat jou het beste past ! |
Gast |
09-02-2013 16:44 |
|
|
|
Ik heb ook een vraag en hoop dat iemand deze zin voor me kan vertalen:
What doesn't kill you makes you stronger.
Graag de meest letterlijke vertaling, maar het mag ook in de persoonlijke vorm (wat mij niet doodt, maakt mij sterker).
Alvast bedankt! |
Gast |
09-02-2013 17:38 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik heb ook een vraag en hoop dat iemand deze zin voor me kan vertalen:
What doesn't kill you makes you stronger.
Graag de meest letterlijke vertaling, maar het mag ook in de persoonlijke vorm (wat mij niet doodt, maakt mij sterker).
Alvast bedankt! |
Kijk op 10-03-2012 21:15. Daar gaf ik eerder een vertaling ! |
Gast |
16-02-2013 21:32 Vertaling naar het latijns |
|
|
|
Herinner je gister(en), denk aan morgen, leef vandaag. |
Gast |
17-02-2013 10:39 Re: Vertaling naar het latijns |
|
|
|
Anonymous schreef: | Herinner je gister(en), denk aan morgen, leef vandaag. |
Memento diem hesternum, cogita de die crastino, vive hodie |
momemi |
11-03-2013 5:43 moeder |
|
|
|
Wie kan mij helpen om de zin te vertalen naar het Latijn:
Ik hou van mijn moeder.
En de zin : mijn zoon,je bent mijn alles. |
Gast |
11-03-2013 16:37 Re: moeder |
|
|
|
momemi schreef: | Wie kan mij helpen om de zin te vertalen naar het Latijn:
Ik hou van mijn moeder.
En de zin : mijn zoon,je bent mijn alles. |
Ik houd van mijn moeder: Amo matrem meam
Mijn zoon, je bent mijn alles: Fili mei, mihi omnia es ! |
Gast |
11-03-2013 17:47 Re: moeder |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik houd van mijn moeder: Amo matrem meam
Mijn zoon, je bent mijn alles: Fili mei, mihi omnia es ! |
Super bedankt voor de snelle reactie,maar nu had ik weer van iemand op mijn werk de volgende vertaling gekregen.
Filius,omnia meus es.
+
Amate a ti mismo.
Wat is nou de juiste vertaling ? |
|