|
|
Gast |
02-09-2008 18:18 Re: Lief |
|
|
|
Anonymous schreef: | hoe zeg je in het papiamiento:
Sgatje ik hou super veel van je en ik wil je nooit meer kwijt
je bent MIJN mannetje en van niemand anders
en als er haters,praters zijn laat ze Ik hou van je en dat is belangrijk...xx
wil iemand dat vertallen pliss |
-------------------------------------
Dushi mi stima bo masha hopi mes anto mi no ke perde bo nunka mas.
Bo ta mi hombu anto di nun hende otro anto si tin hende ku ta odia, keda papia laga nan paso e kos mas emportante ta ku mi stima bo...xx
Alstublieft. groetjes. R. |
|
|
|
|
Gast |
02-09-2008 18:19 Re: help me |
|
|
|
Anonymous schreef: | hoe zeg je;
schatje, ik houd van je maar je moet veranderen? |
Dushi mi stima bo pero mi ke pa bo kambia. |
Gast |
02-09-2008 18:20 Re: ehh |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekend dit ook weer ;
Ta haci calor swa
alvast bedankt |
Het is echt warm vriend |
Gast |
02-09-2008 18:21 |
|
|
|
Anonymous schreef: | weet iemand wat;
mi gusta bo betekend ;$? |
Ik vind je leuk |
Gast |
02-09-2008 23:07 liefdesgedicht |
|
|
|
Ik heb nu iets met een leuk meisje uit Aruba. Kan iemand mij een lief liefdesgedichtje op z'n Papiamento met Nederlandse vertaling erbij posten.
tnx,
Een zeer verliefde jongen |
Gast |
03-09-2008 14:05 |
|
|
|
Peligrosa schreef: | Konta dushi,
mi no por warda mas riba bo ora bo ta bin den november na Hullanda.
anto mi ke come atrobe un broodje kebab ku bo.
anto no lubida mi ke kanta e kantika nan ku bo. hihi
un sunchi grandi di mi ku e mucha nan
Sommige dingen die wij in het nederlands zeggen kunnen we niet zeggen in het papiamentu. dus ik heb sommige zinnen een beetje aangepast.
En woorden zoals verheug gebruik ik niet zo vaak dus om eerlijk te zijn weet ik ook nie hoeje dat zegt :$
er staat nu.
Hoe is het schatje,
ik kan niet meer wachten totdat je in november naar nederland komt.
En ik wil weer een broodje kebab met je eten.
En niet te vergete ik wil die liedjes met je zingen.. hihi:)
een dikke/grote kus van mij en de kinderen. |
thanx ben je echt superrrrrr dankbaar:) |
Gast |
04-09-2008 20:02 kip |
|
|
|
Jhaa ik wil graag weten hoe je kip zegt. |
Gast |
04-09-2008 21:46 Re: kip |
|
|
|
Anonymous schreef: | Jhaa ik wil graag weten hoe je kip zegt. |
Amber |
Peligrosa |
05-09-2008 8:58 |
|
|
|
Anonymous schreef: | thanx ben je echt superrrrrr dankbaar:) |
Geen dank.. ik vind het leuk om te doen. |
Peligrosa |
05-09-2008 9:01 Re: kip |
|
|
|
Anonymous schreef: | Jhaa ik wil graag weten hoe je kip zegt. |
Kip betekend:
galinja
En geen Amber. |
Gast |
05-09-2008 10:22 wat betekend dit |
|
|
|
ki dia bo a kibra kune anto ............................. |
Gast |
05-09-2008 10:22 wat betekend dit |
|
|
|
bo tabata tin frij |
Peligrosa |
05-09-2008 11:15 Re: wat betekend dit |
|
|
|
Anonymous schreef: | ki dia bo a kibra kune anto ............................. |
wanneer heb je het uitgemaakt met hem/haar |
Peligrosa |
05-09-2008 11:16 Re: wat betekend dit |
|
|
|
Anonymous schreef: | bo tabata tin frij |
Je had iemand |
evanliek |
05-09-2008 11:24 Re: vertalen nederlands / papiaments papiamento |
|
|
|
Anonymous schreef: | ik wil vertalen in het papiaments nederlands / papiaments |
Wil je dit voor me vertalen dan...........mijn schatje zegt dat tegen me en weigerd het te vertalen, ik moet het maar zelf leren spreken zegt hij, haha.
ki dia bo a kibra kune anto
bo tabata tin frij |
evanliek |
05-09-2008 11:35 vertaling |
|
|
|
dank je wel voor de vertaling.....nu snap ik waarom hij het niet wilde vertalen. |
Peligrosa |
05-09-2008 13:38 Re: vertalen nederlands / papiaments papiamento |
|
|
|
evanliek schreef: | Wil je dit voor me vertalen dan...........mijn schatje zegt dat tegen me en weigerd het te vertalen, ik moet het maar zelf leren spreken zegt hij, haha.
ki dia bo a kibra kune anto
bo tabata tin frij |
wanneer heb je het uitgemaakt met hem/haar
je had iemand
Alsjeblieft |
Gast |
06-09-2008 13:22 |
|
|
|
ik heb een recept gekregen in het papiaments alleen weet ik neit wat er precies allemaal staat
Ingredients :
1 lb. hariña pan
3 cuchara suku
1 telep di salu
1/2 paki manteka blue band
1/2 cuchara di res
1 cuchara di baking powder (afgestreken)
1 bleki lechi awa (kibre ku awa friuw)
Preparation :
Ta brua tur kos huntu kaba ta basha e lechi poko poko, despues ta pone riba un tabla pa mansa anto ta agrega un tiki hariña si tin mester na e mansa.
Lage para un ratu. Ta traha nan de e forma ku bo ta desea. |
Peligrosa |
06-09-2008 23:10 |
|
|
|
Anonymous schreef: | ik heb een recept gekregen in het papiaments alleen weet ik neit wat er precies allemaal staat
Ingredients :
1 lb. hariña pan
3 cuchara suku
1 telep di salu
1/2 paki manteka blue band
1/2 cuchara di res
1 cuchara di baking powder (afgestreken)
1 bleki lechi awa (kibre ku awa friuw)
Preparation :
Ta brua tur kos huntu kaba ta basha e lechi poko poko, despues ta pone riba un tabla pa mansa anto ta agrega un tiki hariña si tin mester na e mansa.
Lage para un ratu. Ta traha nan de e forma ku bo ta desea. |
er staat:
Ingredienten:
1 bl. brood meel
3 lepels suiker
1 theelepel zout
1/2 pakje boter blue band
1/2 lepel di res (ik weet niet wat res is)
1 lepel bak poeder (afgestreken)
1 blikje melk (mengen met koud water)
bereiden:
meng alles met elkaar en doe de melk beetje bij beetje erbij. Dan leg je het op een plankje om te kneden en als het nodig is doe je er nog meel bij. dan laat je het even staan. Dan maak je het de form die jij wil maken.
|
Gast |
07-09-2008 20:46 Plisssss vertalen |
|
|
|
Ik heb een vriedin uit Aruba en heeft me het volgende gesms. Kan iemand dit voor mij vertalen. Ze zei dat ik een rood hoofd zou krijgen maar als ik wist wat er stond....
"Mi tambe masha hopi mes. Mi tin gana..." |
Peligrosa |
08-09-2008 9:53 Re: Plisssss vertalen |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik heb een vriedin uit Aruba en heeft me het volgende gesms. Kan iemand dit voor mij vertalen. Ze zei dat ik een rood hoofd zou krijgen maar als ik wist wat er stond....
"Mi tambe masha hopi mes. Mi tin gana..." |
er staat:
ik ook hartstikke veel. ik heb zin... |
Gast |
08-09-2008 21:17 Re: Plisssss vertalen |
|
|
|
Peligrosa schreef: | er staat:
ik ook hartstikke veel. ik heb zin... |
Thanks voor de vertaling (ben niet rood geworden ) |
Gast |
08-09-2008 21:19 Re: liefdesgedicht |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik heb nu iets met een leuk meisje uit Aruba. Kan iemand mij een lief liefdesgedichtje op z'n Papiamento met Nederlandse vertaling erbij posten.
tnx,
Een zeer verliefde jongen |
Kan iemand plissss een of meerdere liefdesgedichtjes posten. Wil echt iets speciaals doen voor mijn meisje in haar eigen taal.
tnx |
Peligrosa |
09-09-2008 11:16 Re: liefdesgedicht |
|
|
|
Anonymous schreef: | Kan iemand plissss een of meerdere liefdesgedichtjes posten. Wil echt iets speciaals doen voor mijn meisje in haar eigen taal.
tnx |
Het is nie dat k nie wil reageren maar ik weet geen gedichtjes in het papiamentu. Mijn vriend ook nie daar heb heb ik t ook al aan gevraagd.
Je kan wat in het nederlands verzinnen en dan wil ik het wel voor je vertalen in het papiamentu.
Alleen zijn sommige zinnen of woorden anders in haar taal dan die van ons.. zij komt van aruba en ik spreek dat van curacao. (het is niet heel veel anders, ze zal het wel begrijpen) |
Gast |
09-09-2008 21:51 Re: liefdesgedicht |
|
|
|
Peligrosa schreef: | Het is nie dat k nie wil reageren maar ik weet geen gedichtjes in het papiamentu. Mijn vriend ook nie daar heb heb ik t ook al aan gevraagd.
Je kan wat in het nederlands verzinnen en dan wil ik het wel voor je vertalen in het papiamentu.
Alleen zijn sommige zinnen of woorden anders in haar taal dan die van ons.. zij komt van aruba en ik spreek dat van curacao. (het is niet heel veel anders, ze zal het wel begrijpen) |
Thanks, kun je het volgende vertalen als het niette veel is....
Als de sterretjes aan de hemel staan,
is er ééntje met jou naam,
dat éne sterretje staat in mijn gedachten,
mijn liefde voor jou is niet te verzachten.
Dat éne sterretje staat naast de maan,
het is nog mooier dan de mooiste zwaan.
In dat éne sterretje hoor ik een hartje kloppen,
Ik kan mijn liefde voor jou niet verstoppen.
Dat éne sterretje doet mij blozen,
daarom heb ik voor jou gekozen.
Dat éne sterretje doet mijn hartje huppelen van vreugde,
mijn liefde voor jou is het mooiste wat er gebeurde.
Dat éne sterretje staat soms ver en soms vlakbij,
wij gaan door het leven zij aan zij.
Is dat éne sterretje aan de hemel verdwenen,
dan zal ik elke nacht stilletjes wenen.
Veel liefs Pascal
en het volgende ook als het kan....
Een rode roos voor jou,
zodat je weet hoeveel ik van je hou.
Zodat je weet wat ik bedoel,
en weet wat ik voor je voel.
Tnx |
Gast |
11-09-2008 18:38 |
|
|
|
wat is kab****? |
Gast |
12-09-2008 13:28 -- |
|
|
|
wat betekent
dushi, mi ke bo.
ik kan het echt nergens vinden, dus misschiend dat jullie me kunnen helpen (a) |
Peligrosa |
13-09-2008 17:29 |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat is kab****? |
het is een scheldwoord, maar ik weet niet presies wat. want in het papiamentu zeg ik dat nooit.. |
Peligrosa |
13-09-2008 17:30 Re: -- |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekent
dushi, mi ke bo.
ik kan het echt nergens vinden, dus misschiend dat jullie me kunnen helpen (a) |
Schatje, ik wil jou.
betekent dat. |
Peligrosa |
13-09-2008 17:42 Re: liefdesgedicht |
|
|
|
Anonymous schreef: | Thanks, kun je het volgende vertalen als het niette veel is....
Als de sterretjes aan de hemel staan,
is er ééntje met jou naam,
dat éne sterretje staat in mijn gedachten,
mijn liefde voor jou is niet te verzachten.
Dat éne sterretje staat naast de maan,
het is nog mooier dan de mooiste zwaan.
In dat éne sterretje hoor ik een hartje kloppen,
Ik kan mijn liefde voor jou niet verstoppen.
Dat éne sterretje doet mij blozen,
daarom heb ik voor jou gekozen.
Dat éne sterretje doet mijn hartje huppelen van vreugde,
mijn liefde voor jou is het mooiste wat er gebeurde.
Dat éne sterretje staat soms ver en soms vlakbij,
wij gaan door het leven zij aan zij.
Is dat éne sterretje aan de hemel verdwenen,
dan zal ik elke nacht stilletjes wenen.
Veel liefs Pascal
en het volgende ook als het kan....
Een rode roos voor jou,
zodat je weet hoeveel ik van je hou.
Zodat je weet wat ik bedoel,
en weet wat ik voor je voel.
Tnx |
het is een heel lang en mooi gedicht in het nederlands, maar als k dat in het papiamentu ga vertalen dan klinkt het voor geen meter.. :$ |
|