|
|
danseres |
05-07-2007 15:58 |
|
|
|
Anonymous schreef: | adres in het engels is address |
Ik heb het verbeterd hoor, even snelheids foutje. |
|
|
|
|
Gast |
08-07-2007 11:59 engels |
|
|
|
Anonymous schreef: | in het engels wil ik deze vragen
1. je moet vaak naar het ziekenhuis
2.je krijgt chemokuur
3.je verliest haar
4.2 op de 10 overleven kanker |
3 you are losing hair |
Gast |
12-07-2007 19:50 |
|
|
|
hoi,
kan iemand dit voor mij naar het engels vertelan?
ben je super dankbaar!
hee harde werker! slaap lekker, hele dikke kus van mij.. |
danseres |
14-07-2007 12:18 |
|
|
|
Anonymous schreef: | hoi,
kan iemand dit voor mij naar het engels vertelan?
ben je super dankbaar!
hee harde werker! slaap lekker, hele dikke kus van mij.. |
Hello you hard working guy, sweet dreams, big kiss from me |
Jennie24 |
05-08-2007 14:01 Re: stokstaartje |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekent stokstaartje in het engels en in het spaans |
stokstaartje is meerkat (in het engels) |
Jennie24 |
05-08-2007 14:03 |
|
|
|
danseres schreef: | Can you tell me your email address again? |
Could you tell me your e-mail address again, please? |
Jennie24 |
05-08-2007 14:04 Re: wat is verhuurd in het engels |
|
|
|
Anonymous schreef: | rented |
rented out/ subletted |
Jennie24 |
05-08-2007 14:07 Re: Reis naar Lowestoft |
|
|
|
Anonymous schreef: | Beste Vriend
Hierbij een foto van onze trots waarmee we naar Lowestoft komen, ik hoop dat ook onze vriend Tommie nog een keer kan genieten van dit prachtige schip, verder hoop ik dat het je lukt om nog onderdak voor ons te vinden in een gezellig B&B ik hoor zogauw mogelijk van je.
Groeten Bert |
Dear friend,
I hereby send you a picture of our pride and joy with which we will come to Lowestoft. I hope our friend Tommie will be able to enjoy this beautiful ship one day, furthermore I hope you can still arrange boarding for us in a cosy Bed & Breakfast.
I hope to hear from you soon.
Kind regards, Bert |
Gast |
06-08-2007 18:38 Re: vertalingboekengels-nederlands |
|
|
|
schildklier[/quote] |
Jennie24 |
06-08-2007 18:50 Re: vertalingboekengels-nederlands |
|
|
|
Anonymous schreef: | schildklier | [/quote]
thyroid gland |
Tijger |
17-08-2007 14:17 |
|
|
|
wat is ; heb je lekker geslapen? in het Engels?
alvast bedankt!! |
Jennie24 |
17-08-2007 16:55 |
|
|
|
Tijger schreef: | wat is ; heb je lekker geslapen? in het Engels?
alvast bedankt!! |
Did you sleep well? |
Tijger |
07-09-2007 9:40 |
|
|
|
Ik wil graaag vriendlief even wat uitleggen, want hij snapt het niet Wil iemand dit onderste in het engels vertalen
Mijn haarkleur is spoeling, en dat gaat er na ongeveer 30 keer
wassen weer uit. Dus na 30 x wassen ben ik weer blond!
Dankjedankje! |
Jennie24 |
07-09-2007 9:53 |
|
|
|
Tijger schreef: | Ik wil graaag vriendlief even wat uitleggen, want hij snapt het niet Wil iemand dit onderste in het engels vertalen
Mijn haarkleur is spoeling, en dat gaat er na ongeveer 30 keer
wassen weer uit. Dus na 30 x wassen ben ik weer blond!
Dankjedankje! |
My haircolour is a wash out, it washes out after about 30 shampoos. So after 30 times I will be a blond again! |
Tijger |
07-09-2007 10:20 |
|
|
|
Heel erg bedankt!
hopen dat hij het nou eindelijk eens snapt. |
Tijger |
11-09-2007 20:03 |
|
|
|
Ik wil graag vriendjelief een bericht sturen
Weet niet of je mee doet met de Ramadam, maar
anders een hele fijne maand! |
Jennie24 |
14-09-2007 18:07 |
|
|
|
Tijger schreef: | Ik wil graag vriendjelief een bericht sturen
Weet niet of je mee doet met de Ramadam, maar
anders een hele fijne maand! |
Ik ga er vanuit dat je het in het Engels wilt hebben? Anders moet je bij het turkse forum even kijken, Hakan heeft daar vast een goede vertaling voor. Het toewensen van een goede Ramadan is in ieder geval: Ramazan mubarek olsun
In het engels:
I am not sure if you are participating with Ramazan, but if you are I wish you a pleasant month! |
Gast |
23-10-2007 13:58 Re: hoe schrijf ik? |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hoe schrijf ik priester in het engels? |
priest |
Gast |
25-10-2007 15:31 Re: ? |
|
|
|
Anonymous schreef: |
wat betekent school in het engels graag het antwoord aub |
school= school |
Gast |
25-10-2007 15:33 Re: ambiopuur |
|
|
|
Anonymous schreef: | hallo hoe schrijf je zij/hij tekend dat schilderij |
He/She draws that painting
PS. Je SCHILDERT een schilderij, dus dat is "paints" |
Gast |
25-10-2007 15:35 |
|
|
|
Anonymous schreef: | hoe schrijf je leugen in het engels? |
Lie |
Gast |
25-10-2007 15:35 |
|
|
|
Anonymous schreef: | hoe schrijf je: doen , in het engels? |
do
Dat MOET je weten |
Gast |
25-10-2007 15:38 Re: vertalen in nederlands |
|
|
|
Anonymous schreef: | when she step on the Weight Scales it says...'to be continued'... |
Wanneer ze op de weegschaal stapt, zegt het..."wordt vervolgd" |
Gast |
25-10-2007 15:39 |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat is leef in het engels |
live |
Gast |
25-10-2007 15:40 Re: hoe schrijf ik? |
|
|
|
Priest |
Gast |
25-10-2007 15:49 kleien |
|
|
|
wat is "kleien" int Engels? |
Random. |
25-10-2007 15:54 hard van stapel lopen |
|
|
|
wat is "hard van stapel lopen"in het Engels? |
Jennie24 |
25-10-2007 16:05 Re: kleien |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat is "kleien" int Engels? |
to clay |
Jennie24 |
25-10-2007 16:06 Re: hard van stapel lopen |
|
|
|
Random. schreef: | wat is "hard van stapel lopen"in het Engels? |
ik zou dit vertalen met : rushing things of to rush things |
Random. |
25-10-2007 16:19 Re: hard van stapel lopen |
|
|
|
Jennie24 schreef: | to clay |
Jennie24 schreef: | ik zou dit vertalen met : rushing things of to rush things |
Bedankt! |
|