NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

Zinsopbouw in het Turks
Vorige  1, 2
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Hakan
07-09-2007 7:05  Reageer met quote




"Bi" is spreektaal voor "bir" en het heeft in deze zin de betekenis "even", of in Nederlandse spreektaal "ff".

Groetjes
Hakan
 




Meryem
07-09-2007 12:05  Reageer met quote




Cok Tesekkur ederim Hocam

dat d8888 ik al maar wist het effff niet zeker Smile

Maar dat is toch verboden hier...msn , chat,en breeze taal....Wink (şaka)
Hakan
07-09-2007 14:27  Reageer met quote




Meryem schreef:
Cok Tesekkur ederim Hocam

dat d8888 ik al maar wist het effff niet zeker Smile

Maar dat is toch verboden hier...msn , chat,en breeze taal....Wink (şaka)


:p "Bi" wordt door vrijwel alle Turken gebruikt, met uitzondering van leraren etc en juristen etc.
Nesta
13-02-2008 16:47  Reageer met quote




Dit is best een handig topic. Bruikbare uitleg.
susanna
18-02-2008 9:34 hulpwerkwoorden Reageer met quote




sorry.. hierbij nogmaals mijn vraag: wie kan mij uitleggen hoe je in het turks hulpwerkwoorden gebruikt?

bijvoorbeeld:

ik moet gaan

ik wil leren

ik kan zwemmen

heb namelijk geen idee hoe ik dit zou moeten vertalen.

het zou geweldig zijn als iemand mij hiermee kan helpen. alvast onwijs bedankt!
Hakan
18-02-2008 18:37  Reageer met quote




Hier geef ik vanavond antwoord op, ivm tijdgebrek.
Sorry voor het wachten.
susanna
27-02-2008 15:15  Reageer met quote




Hakan schreef:
Hier geef ik vanavond antwoord op, ivm tijdgebrek.
Sorry voor het wachten.


hakan, als je tijd hebt, zou je hier dan nog even naar willen kijken? heel erg bedankt voor je tijd en moeite
Hakan
28-02-2008 12:48 Re: hulpwerkwoorden Reageer met quote




susanna schreef:
sorry.. hierbij nogmaals mijn vraag: wie kan mij uitleggen hoe je in het turks hulpwerkwoorden gebruikt?

bijvoorbeeld:

ik moet gaan

ik wil leren

ik kan zwemmen

heb namelijk geen idee hoe ik dit zou moeten vertalen.

het zou geweldig zijn als iemand mij hiermee kan helpen. alvast onwijs bedankt!


In het Turks zit het allemaal niet zo makkelijk in elkaar als het gaat om hulpwerkwoorden, ze hebben allemaal aparte verbuigingen.

'moeten' als in 'verplicht zijn' wordt als volgt vertaald:
ik moet gaan = gitmem lazım

We splitsen deze 2 woorden eerst op.
Het eerste woordje 'gitmem':
Dit betekent letterlijk 'het gaan van mij' dus de handeling dat jij weggaat

lazım:
(is) nodig

Dus als je de zin letterlijk zou vertalen zou je zeggen;
'Het gaan van mij is nodig'

Zo kan je meerdere dingen verbuigen, zolang je maar het bezittelijk voornaamwoord van het zelfstandig naamwoord weet. In dit geval is het zelfstandig naamwoord 'gitme', wat 'het gaan' betekent. Je kan van alle werkwoorden een zelfstandig naamwoord maken door de -k van het hele werkwoord eraf te halen

gitmek - gitme
yapmak - yapma
yazmak - yazma
etc..

gitmem lazım - Ik moet gaan
gitmen lazım - Jij moet gaan
gitmesi lazım - Hij/zij moet gaan
gitmemiz lazım - Wij moeten gaan
gitmeniz lazım - Jullie moeten gaan/ U moet gaan
gitmeleri lazım - Zij moeten gaan

Vragen over het bezittelijk voornaamwoord beantwoord ik wel als je dat nodig hebt, nu ga ik het niet allemaal opschrijven omdat ik denk dat je dat misschien al weet. Ik hoor het wel van je.
-------------------------------------------------------------------------

Volgende zin:
Quote:
ik wil leren


Dit is niet zo moeilijk, hier hoef je alleen het hele werkwoord en 'istiyorum' erachter te plakken.

Ik wil leren = öğrenmek istiyorum
öğrenmek - leren
istiyorum - ik wil

verbuiging van 'willen'
istiyorum - ik wil
istiyorsun- jij wilt
istiyor - hij/zij wil
istiyoruz - wij willen
istiyorsunuz - jullie willen/ U wilt
istiyorlar - zij willen

en zo kan je dat met alle andere werkwoorden, zoals
gitmek istiyorum - Ik wil gaan
görmek istiyorum - Ik wil zien
yürümek istiyorum - Ik wil lopen

---------------------------------------------------------------

Zin 3:
Quote:
ik kan zwemmen


'kunnen' is in het Turks niet zo makkelijk. Het werkt als volgt;

1. Je neemt het hele werkwoord (bv 'yapmak')
2. Je haalt -mek/-mak eraf
3. als de klank van de laatste lettergreep een a-klank, ı-klank, u-klank of een o-klank is, plak je er een -a achter.
4. Je plakt er 'bilmek' achter

dus voorbeeld van een a-klank:
1. yapmak
2. yap
3. yapa
4. yapabilmek (kunnen doen, kunnen maken)

Nog een:
1. atmak
2. at
3. ata
4. atabilmek (kunnen gooien)

voorbeeld van een u-klank:
1. duymak
2. duy
3. duya
4. duyabilmek (kunnen horen)

voorbeeld van een o-klank
1. koşmak
2. koş
3. koşa
4. koşabilmek (kunnen rennen)

voorbeeld van een ı-klank:
1. kırmak
2. kır
3. kıra
4. kırabilmek (kunnen breken)

Bij werkwoorden waarvan de klank van de laatste lettergreep geen a-klank, u-klank of een o-klankt is, dus bij een e-klank, i-klank, of een ü-klank komt er een -e- ertussen.

Dus bvb e-klank;
1. sevmek
2. sev
3. seve
4. sevebilmek (kunnen houden van)

i-klank
1. itmek
2. it
3. ite
4. itebilmek

ü-klank
1. yüzmek
2. yüz
3. yüze
4. yüzebilmek (kunnen zwemmen)

uitzonderingen:
gitmek + etmek

1. gitmek
2. git
3. gide
4. gidebilmek (kunnen gaan)

etmek:
1. etmek
2. et
3.ede
4. edebilmek (kunnen doen, kunnen verrichten)

Wat je daarna alleen maar hoeft te doen is -bilmek verbuigen:
-biliyorum = Ik kan .....
-biliyorsun = Jij kan ........
-biliyor = Hij/zij kan ......
-biliyoruz = Wij kunnen .....
-biliyorsunuz = Jullie kunnen .......
-biliyorlar = Zij kunnen ........

Dus
Ik kan zwemmen = (Ben) yüzebiliyorum.
susanna
03-03-2008 10:00 dank je wel!!! Reageer met quote




hakan, ontzettend bedankt voor de uitleg!! heb alles uitgeprint zodat ik het rustig door kan lezen. vind het echt super dat je zo uitgebreid geantwoord hebt! nogmaals dank!
Meryem
15-04-2008 15:27  Reageer met quote




Sevgide güneş gibi ol,
dostluk ve kardeşlikte akarsu gibi ol,
hataları örtmede gece gibi ol,
tevazuda toprak gibi ol, öfkede ölü gibi ol,
her ne olursan ol, ya olduğun gibi görün,
ya göründüğün gibi ol.

Wees met liefde als de zon.
wees met partnerschap en vriendschap als vloeiend water.
wees met fouten verbergen als de nacht.
Wees met onderdanigheid als aarde, wees als de dood voor woede
Wees wat je zijn moet. Vertoon je hoe je bent,
of wees hoe je je vertoont.


Hallo Hakan,ik zag dit gedichtje staan op een ander forum, en zo te zien aan de naam heb jij dat geplaatst.
Maar ik heb een vraagje hierover.
Het wordt vertaald als '' met "
bv ....met liefde, met partnerschap, met fouten verbergen, met onderdanigheid,
maar ik zie dat het achtervoegsel iedere keer met "de of te da of ta " wordt geschreven met de locatief vorm " de, aan, op, in, bij "
sevgide, kardeşlikte, hataları örtmede ,tevazuda
Zou je mij dit een beetje uit kunnen leggen waarom dit zo is,en waarom het niet gewoon met het achtervoegsel "met '' geschreven wordt .... dus met '' ile -(Y)LE, -(Y)LA ''


Groetjes Meryem
Anne
13-05-2008 15:34 Ben ook Turks aan het leren Reageer met quote




Hoi,

Ben ook sinds kort Turks aan het leren, zelfstudie, maar is moeilijker dan ik dacht, ben bij de derde les, viervormige klinkerharmonie / vragende vorm mi / pers. voornaamwoorden / ww zijn uitgang -mek -mak enz.
Ben blij een site gevonden te hebben waar ik vragen kan stellen, en ik zie dat er een hele uitleg komt dan, gelukkig !
Hoop hier veel te kunnen vragen en leren, is er mischien ook iemand die leert en het al wat kan spreken, want op cd is het toch anders dan in het echt, misschien iemand om samen te oefenen in het spreken, wellicht via msn of iets anders ! Want ik luister wel naar de turkse muziek en herken dan woorden en die klinken dan toch anders dan op de cd uitspraak.

Groetjes, Anne
Tallie
12-10-2008 16:50 Hulp achtervoegsel ip-ıp-üp-up Reageer met quote




Iyi günler!

Ik ben Nederlandse, en ben bezig met Turks voor gevorderden.

Ik zou graag enige uitleg over het achtervoegsel ip-ıp-üp-up hebben.

Wat ik ervan begrijp is het volgende:

Een NL zin met 2 werkwoorden, die beide een negatieve betekenis hebben, worden gevormd door een bevestigende ip-ıp-üp-up.

Telefon edip yazmadım.
Ik had niet gebeld en niet geschreven.

Of het wordt gebruikt om 2 handelingen direct achter elkaar te vertalen.

Hasan fotoğrafı alıp bana gösteriyor.
Hasan pakt de foto en laat hem aan mij zien.


Zou iemand mij het iets beter uit kunnen leggen? Met een voorbeeldje erbij? Het blijft niet echt hangen bij me Sad

Groetjes Tallie.
Plaats Reactie Pagina 2 van 2
Vorige  1, 2

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden