|
|
Gast |
25-11-2009 12:07 |
|
|
|
Hallo.
hoe zeg je precies:
ik werk dus ik ben: ...?... ergo sum |
|
|
|
|
Gast |
28-11-2009 21:50 Re: vertaling/vervoeging |
|
|
|
Anonymous schreef: | hallo,
ik zoek de betekenis van 'opero'. Is dat "ik werk"?
Wat is dan het werkwoord? Opere?
En hoe vertaal ik 'wij werken'. Operimus?
Bedankt voor de hulp,
Ingeborg |
opero betekent inderdaad "ik werk". Het woord komt niet echt regelmatig voor. Een woord dat daaraan verwant is, "opus" (meervoud klinkt waarschijnlijk bekender: "opera") is aan operare verbonden. Opus wordt veel gebruikt in de zin van kunstwerken of produkten die voortkomen uit "je geest".
Het werkwoord is dan operAre.
Jij werkt=operas
Hij werkt= operat
Wij werken = operamus. |
Gast |
28-01-2010 17:05 help! |
|
|
|
ik zou graag de latijnse benaming willen weten voor
''veel succes!''
alvast bedankt! |
Gast |
08-02-2010 8:40 veel suces |
|
|
|
bene vertat! |
Gast |
18-02-2010 19:17 |
|
|
|
Klopt deze vertaling? Ik wil dit als tattoo gaan laten zetten namelijk.
"Vive cotidie ut cras non erit."
"Leef alsof er geen morgen zal zijn." |
Gast |
24-02-2010 12:58 Ter nagedachtenis aan mijn moeder vertaling latijn |
|
|
|
alstublieft!! mijn moeder is overleden, wil graag weten wat dit betekent, wat is in het latijn:
Altijd in mijn hart, altijd in mijn gedachte |
Gast |
28-05-2010 21:59 Re: Ter nagedachtenis aan mijn moeder vertaling latijn |
|
|
|
Anonymous schreef: | alstublieft!! mijn moeder is overleden, wil graag weten wat dit betekent, wat is in het latijn:
Altijd in mijn hart, altijd in mijn gedachte |
Ik zou het als volgt vertalen:
In meum corde semper, semper in memoria mea.
Maar met volle zekerheid kan ik het niet zeggen; ik ben immers geen Romein, zelfs geen Latijnleraar (slechts een leerling). |
Gast |
28-05-2010 22:00 Re: Ter nagedachtenis aan mijn moeder vertaling latijn |
|
|
|
Oeps:
In meo corde semper, semper in memoria mea. |
Gast |
30-06-2010 8:27 Pluk alles |
|
|
|
De vertaling van pluk alles neem alles kan dat ook omnia zijn ? of is het echt omnius ?
alvast bedankt |
Gast |
02-11-2010 16:41 latijns vlindernaam |
|
|
|
ik moet voor mijn school het veenhooibeestje nemen als werkstuk ik zou graag weten wat de latijnse naam betekend??
de latijnse naam is :Coenonympha tullia
bijvoorbaad dank
Lianne |
Gast |
24-12-2010 19:18 Re: osculus |
|
|
|
Anonymous schreef: | domme vraag maar:
wat betekent 'osculus' ook al weer? |
oog
(; |
Gast |
20-01-2011 8:55 vertaling nodig |
|
|
|
Passie , doorzettingsvermogen en geluk zijn de sleutel voor je eigen succes.. kan iemand dit aub vertalen |
Gast |
27-01-2011 16:48 vertaling |
|
|
|
kan iemand de tekst: ZONDER PECH GEEN GELUK correct in het latijn vertalen ? |
Gast |
10-03-2011 19:53 Re: vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | kan iemand de tekst: ZONDER PECH GEEN GELUK correct in het latijn vertalen ? |
Zelfverzonnen en dus niet geheel betrouwbaar:
Non est fortuna sine infelicitate. (lett. Er is geen geluk zonder pech/ongeluk).
Hopelijk heb je er iets aan. |
Gast |
10-03-2011 20:26 Re: vertaling nodig |
|
|
|
Anonymous schreef: | Passie , doorzettingsvermogen en geluk zijn de sleutel voor je eigen succes.. kan iemand dit aub vertalen |
Je kunt het nabootsen met:
Passio, perseverantia et fortuna clavis successi tui sunt.
Maar dit is natuurlijk vanuit het Nederlands gedacht... |
Gast |
30-04-2011 17:49 vertaling |
|
|
|
de tijd vliegt is TEMPUS FUGIT |
Gast |
04-07-2011 13:15 pluk alles neem alles vertaling |
|
|
|
pluk alles neem alles
wie heeft voor mij de correcte vertaling
ik dacht zelf aan carpe omnium |
Gast |
12-07-2011 20:45 Re: pluk alles neem alles vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | pluk alles neem alles |
Carpe omnia, accipe omnia
misschien zoiets?
ik zou wel omniA kiezen (je bedoelt neem ik aan meervoud ) |
Gast |
29-07-2011 13:56 |
|
|
|
Weet iemand de vertaling van 'De wildernis in' (Into the wild)?
Bij voorbaat dank. |
Gast |
18-10-2011 21:17 vertaling |
|
|
|
Hallo,
Ik zoek de vertaling van Carpe auroram?
Groetjes Coortje |
Gast |
03-11-2011 17:13 Re: vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hallo,
Ik zoek de vertaling van Carpe auroram?
Groetjes Coortje |
Pluk de dageraad... |
Gast |
13-11-2011 15:57 Vertalen van Nederlands naar Latijn |
|
|
|
Wie h
Kan het volgende vertalen:
Follow your dreams = volg je dromen = ......
Dare to be different= durf anders te zijn = .......
What happens matters = alles wat gebeurt heeft een doel/betekenis = .....
Know that you are loved = weet dat er van je gehouden wordt = ......
Een vriendin wil het graag in het Latijn op de quilt van haar zoon borduren. Ik kan zelf redelijk Latijns-Ned. vertalen, maar andersom is toch wat lastiger )!
Bij voorbaat dank! |
Gast |
20-11-2011 15:00 Tattoo Betekenis latijn |
|
|
|
Hallo,
Ik zou graag deze zin in het latijns willen weten, ik zou hem namelijk graag als tatouage willen hebben. Alvast super bedankt!
'Beter spijt van dingen die je wel hebt gedaan, dan van dingen die je niet hebt gedaan' |
Gast |
27-11-2011 13:41 voor tattoo |
|
|
|
Ik zou zo graag willen weten wat de latijnse vertaling is van: mijn moeder de mooiste. Alvast bedankt. grs. Manon |
Gast |
18-01-2012 4:33 vertalingvan |
|
|
|
hoi,
ik heb twee zinnen die ik graag goed vertaalt wil hebben in het latijns ivm een naam van mijn praktijk.
1 stroming via de voeten (mag ook voet zijn)
2 prikkels via de voet (mag ook voeten zijn)
Kan iemand me hieraan helpen.
alvast bedankt
Wendy |
Gast |
31-01-2012 10:39 @ Manon |
|
|
|
matris pulchrissima |
Gast |
31-01-2012 10:48 @ Wendy |
|
|
|
voet = pes, maar het verandert na woordjes als per = via / door(heen).
Dus dan krijg je per pedem (enkelvoud) of per pedes (mv).
Voor stroming kan je fluxus nemen, voor prikkel ook stimulus (mv = stimuli). |
Gast |
31-01-2012 11:17 @ Gast 13-11-2011 15:57 |
|
|
|
Follow your dreams: sequere incepta tua
(dromen = somnia, maar dat betekent meer dat je niet helemaal wakker bent)
Dare to be different: aude alium esse
What happens matters: quodcumque evenit, significat / vult quid(dam)
Know that you are loved: sci te amari / amatus esse |
Gast |
31-01-2012 15:17 Re: @ Manon |
|
|
|
Anonymous schreef: | matris pulchrissima |
Dit is een barbarisme. Correct is "mater mea pulcherrima", "mijn moeder de mooiste". |
Gast |
08-02-2012 13:23 ? |
|
|
|
Wat is in latijn "jij bent mooi"? |
|