NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ?
Vorige  1, 2, 3  Volgende
 
Dit onderwerp is gesloten. Het plaatsen of bewerken van berichten is niet mogelijk    Numix Forum Index -> Turks
Gast
04-10-2006 12:05 kan iemand dit in het turks schrijven Reageer met quote




Schat ik hou van je , me hele leven wacht ik op jou. hou van jou!
 




Gast
04-10-2006 13:00 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? Reageer met quote




yerim schreef:
canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ?

hey schatje, jij bent mijn liefste
Gast
09-10-2006 18:47 zou iemand dit ajb willen vertalen? Reageer met quote




yangın yerine dönermi yüreğim bu kadarmı kördü gözlerin gitmek yerine yatsan yanıma bu kadarmı taştan örü
Gast
15-10-2006 12:25  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wie kan dit vertalen aub?
Gitmedim
gitmeyecegim
Seni bekliyorim


seni bekliyorum, ik wacht op je
Gast
18-10-2006 20:50  Reageer met quote




gitmedim betekent : ik ging niet weg
gitmeyecegim betekent: ik ga niet weg
seni bekliyorum betekent: ik wacht op jou
Gast
19-10-2006 13:08  Reageer met quote




Anonymous schreef:
gitmedim betekent : ik ging niet weg
gitmeyecegim betekent: ik ga niet weg
seni bekliyorum betekent: ik wacht op jou



Dit is net vissticks eten in een visrestaurant.
Smaak en gevoel zijn mijlenver te zoeken.

Een ietwat poetischer vertaling, zonder de boodschap te veranderen:

Ik ben niet gegaan..
En ik zal ook niet gaan..
Ik zal altijd op je wachten...

Da's toch beter?

777
Gast
15-11-2006 20:13  Reageer met quote




kan er iemand dit vertalen ? Pls 't is dringend
kizi ayarliyacaksan

git ayarla

bana ne soru soruyon
Gast
17-11-2006 20:48 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? Reageer met quote




yerim schreef:
canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ?


iets van lieverd heb het je niet gezegd maar je bent me allesje
zo iets
Gast
25-11-2006 18:25 help me! Reageer met quote




Khune gharghe sokute. Tanam dar hasrate atre to bitab.
Khialam khise shabnam ruye golbarge yade cheshme to khab. Nemidooni che sakhte. Nemidooni cheghadr sakhte naboodet.
Delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet...

Akh delam akh delam hawatoo karde nazaninam ....
Nemikham bi too donyaro bebinam ....
Delam hawatoo karde nazaninam ...
Nemikham bi too donyaroo bebinam ...


weet iemand wat dit allemaal betekend?? is best dringend
Gast
26-11-2006 11:31 Re: kan iemand dit in het turks schrijven Reageer met quote




Anonymous schreef:
Schat ik hou van je , me hele leven wacht ik op jou. hou van jou!

aşkım, seni seviyorum, ömür boyunca seni bekleyeceğim. seviyorum seni.
antonieq
26-11-2006 23:47  Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan er iemand dit vertalen ? Pls 't is dringend
kizi ayarliyacaksan

git ayarla

bana ne soru soruyon


wil je een meisje regelen

ga het dan regelen.


waarom vraag je me vragen
antonieq
26-11-2006 23:48 Re: help me! Reageer met quote




Anonymous schreef:
Khune gharghe sokute. Tanam dar hasrate atre to bitab.
Khialam khise shabnam ruye golbarge yade cheshme to khab. Nemidooni che sakhte. Nemidooni cheghadr sakhte naboodet.
Delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet...

Akh delam akh delam hawatoo karde nazaninam ....
Nemikham bi too donyaro bebinam ....
Delam hawatoo karde nazaninam ...
Nemikham bi too donyaroo bebinam ...


weet iemand wat dit allemaal betekend?? is best dringend


verkeerde forum , is absoluut geen turks
Gast
31-01-2007 13:51 wie kan deze twee berichtjes voor mij vertalen? Reageer met quote




heb net 2 berichtjes gekregen van een vriend maar men turks is nog nie oke.
Kan iemand deze voormij vertalen?

asmalar uzum uzum
neden gozlerin huzun
kitaba elbasarimki
sensin benim
gecem gunduzum

en volgende
gulum kurutamam seni
suda curutemem seni
bir omur boyu gormesem
yine unutamam seni
Gast
17-02-2007 20:23 Re: wie kan deze twee berichtjes voor mij vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
heb net 2 berichtjes gekregen van een vriend maar men turks is nog nie oke.
Kan iemand deze voormij vertalen?

asmalar uzum uzum
neden gozlerin huzun
kitaba elbasarimki
sensin benim
gecem gunduzum

en volgende
gulum kurutamam seni
suda curutemem seni
bir omur boyu gormesem
yine unutamam seni


............................(eerste zin weet ik niet,)
Waarom ben je verdrietig?
Ik zweer dat jij,
mijn nacht en dag bent

de 2de:
Schat ik kan je niet laten uitdrogen,
ik kan je niet laten rotten in het water,
ookal zie ik je in geen eeuwen,
kan ik jou nooit vergeten.
Gast
03-03-2007 11:29 Alsjeblieft vertalen naar het nederlands Reageer met quote




Sevseydin beni uzmezdin sevseydin ben boyle acilar cekmezdin sen beni hic sevmemisin sevseydin ben hergun olmezmdim
Gast
03-03-2007 11:43 Re: kan iemand dit in het turks schrijven Reageer met quote




Anonymous schreef:
Schat ik hou van je , me hele leven wacht ik op jou. hou van jou!


Askim Seni Seviyorum,ömur boyu seni beklicegim.
Gast
03-03-2007 19:51  Reageer met quote




'Sevseydin beni uzmezdin sevseydin ben boyle acilar cekmezdim sen beni hic sevmemisin sevseydin ben hergun olmezdim'

"Als je van me zou houden zou je me geen verdriet doen. Als je van me zou houden zou ik niet zulke pijn lijden. Jij hebt nooit van me gehouden. Als je van me zou houden zou ik niet elke dag sterven."

best triest....

gr,
Hakan
Gast
05-04-2007 20:29 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? Reageer met quote




yerim schreef:
canim sensiz yasyaman
sen benim herseyimsin
kan er iemand mij soms zegge wat dit betekent ?



schatje ik hou hou zielsveel van je ik wil je niet kwijt

groeten cem:)
Hakan
05-04-2007 22:19 Re: kan er iemand dit turks misschien voor mij vertalen ? Reageer met quote




Anonymous schreef:
schatje ik hou hou zielsveel van je ik wil je niet kwijt

groeten cem:)


ja dat is dus gewoon hartstikke fout.
LEES!

"canim sensiz yasiyamam" waar zie jij 'ik hou van' en 'zielsveel'???
"sen benim herseyimsin" waar zie jij 'ik wil' en 'je niet kwijt' ???
Gast
15-06-2007 19:09 Re: help me! Reageer met quote




Anonymous schreef:
Khune gharghe sokute. Tanam dar hasrate atre to bitab.
Khialam khise shabnam ruye golbarge yade cheshme to khab. Nemidooni che sakhte. Nemidooni cheghadr sakhte naboodet.
Delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet...

Akh delam akh delam hawatoo karde nazaninam ....
Nemikham bi too donyaro bebinam ....
Delam hawatoo karde nazaninam ...
Nemikham bi too donyaroo bebinam ...

weet iemand wat dit allemaal betekend?? is best dringend


het is iraans en het betekent:

Khune gharghe sokute. Tanam dar hasrate atre to bitab.
Khialam khise shabnam ruye golbarge yade cheshme to khab. Nemidooni che sakhte. Nemidooni cheghadr sakhte naboodet.
Delam bi to mimire manam divooneye naze vojudet...

Het huis zit vol stilte . ik mis je geur.
2e zin snap ik niet echt
Je weet niet hoe moeilijk
je weet niet hoe moeilijk het is zonder jou
Zonder jou ga ik dood ik ben gek op jou karakter.


Akh delam akh delam hawatoo karde nazaninam ....
Nemikham bi too donyaro bebinam ....
Delam hawatoo karde nazaninam ...
Nemikham bi too donyaroo bebinam ...

O ik verlang zo erg naar jou lieve schat
zonder jou wil ik niet naar de wereld kijken
ik verlang naar jou lieve schat
zonder jou wil ik niet naar de wereld kijken
Gast
15-06-2007 19:43 kan iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft? Reageer met quote




Ik vind het heel leuk om je familie te ontmoeten en ik kijk daar ook naar uit!
Maar ik hoop dat ik ook met jou alleen kan zijn!
Begrijp me hierin niet verkeerd lieverd...
Hakan
15-06-2007 19:50 Re: kan iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik vind het heel leuk om je familie te ontmoeten en ik kijk daar ook naar uit!
Maar ik hoop dat ik ook met jou alleen kan zijn!
Begrijp me hierin niet verkeerd lieverd...


Je vertaalverzoeken plaatst je in de grote topic
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=859

Dank u
Gast
27-06-2007 15:07 turks in nederlands Reageer met quote




Zou iemand voor mij willen vertalen?
het is van een jongen die ik een halfjaar geleden heb ontmoet. Hij komt uit Rio de Janeiro! hij spreekt portugees,turks en engels!

SEN TÜKÇEYİ NE ZAMAN ÖĞRENDİN?
SÜPER KONUŞUYORSUN AMA SANIRIM ESRA DEDİĞİN KİŞİ YAZIYOR...
AMA İNAN Kİ BENDE SENİ HERZAMAN DÜŞÜNÜYORUM.
ALLAH BİR GÜN BİZİ KAVUŞTURACAK AŞKIM EMİNİM.
VE SENİ HEP SEVECEĞİM!BUNA İNANMANI DİLERİM.
SEN BENİMSİN VE ÖYLE OLACAKSIN BAŞKALARININ DEĞİLSİN.
SENİ ÇOK SEVİYORUM HEMDE HERZAMANKİNDEN DAHA ÇOK...
Gast
27-06-2007 15:54 Re: turks in nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou iemand voor mij willen vertalen?
het is van een jongen die ik een halfjaar geleden heb ontmoet. Hij komt uit Rio de Janeiro! hij spreekt portugees,turks en engels!

SEN TÜKÇEYİ NE ZAMAN ÖĞRENDİN?
SÜPER KONUŞUYORSUN AMA SANIRIM ESRA DEDİĞİN KİŞİ YAZIYOR...
AMA İNAN Kİ BENDE SENİ HERZAMAN DÜŞÜNÜYORUM.
ALLAH BİR GÜN BİZİ KAVUŞTURACAK AŞKIM EMİNİM.
VE SENİ HEP SEVECEĞİM!BUNA İNANMANI DİLERİM.
SEN BENİMSİN VE ÖYLE OLACAKSIN BAŞKALARININ DEĞİLSİN.
SENİ ÇOK SEVİYORUM HEMDE HERZAMANKİNDEN DAHA ÇOK...

wanneer heb jij het Turks geleerd ?
Je praat super,maar ik vermoed dat wat je vertelde dat het een geheim/mysterieus persoon het schrijft.
maar geloof dit..ik denk ook altijd aan jou,
schat ik vertrouw dat god ons op een dag eindelijk terug zal laten zien.
en ik zal altijd van je houden,ik wens dit .je moet het geloven.
jij bent van mijen zo zal het zijn,jij bent van niemand anders.
ik hou heel veel van jou,en ook heel erg veel dat is voor altijd!
Numix
27-06-2007 17:10 Re: turks in nederlands Reageer met quote
numix.nl



Anonymous schreef:
Zou iemand voor mij willen vertalen?
het is van een jongen die ik een halfjaar geleden heb ontmoet. Hij komt uit Rio de Janeiro! hij spreekt portugees,turks en engels!


Aangezien er voor jou is vertaald, zullen we jouw vraag dit keer niet verwijderen. Plaats in ieder geval je verzoek niet 5x in diverse topics, en typ niet alleen met hoofdletters.

Zie verder http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400
Hakan
27-06-2007 18:18 Re: turks in nederlands Reageer met quote




Anonymous schreef:
wanneer heb jij het Turks geleerd ?
Je praat super,maar ik vermoed dat wat je vertelde dat het een geheim/mysterieus persoon het schrijft.
maar geloof dit..ik denk ook altijd aan jou,
schat ik vertrouw dat god ons op een dag eindelijk terug zal laten zien.
en ik zal altijd van je houden,ik wens dit .je moet het geloven.
jij bent van mijen zo zal het zijn,jij bent van niemand anders.
ik hou heel veel van jou,en ook heel erg veel dat is voor altijd!


Ik wil niet onaardig zijn, maar
ALSJEBLIEFT, ALS JE NIET GOED KAN VERTALEN DOE HET NIET!
Eigenlijk reken ik geld voor mijn vertalingen maar omdat jij niet correct vertaalt ben ik genoodzaakt dit te verbeteren, om, ALWEER, een misverstand te voorkomen...

Quote:
SEN TÜKÇEYİ NE ZAMAN ÖĞRENDİN?
SÜPER KONUŞUYORSUN AMA SANIRIM ESRA DEDİĞİN KİŞİ YAZIYOR...
AMA İNAN Kİ BENDE SENİ HERZAMAN DÜŞÜNÜYORUM.
ALLAH BİR GÜN BİZİ KAVUŞTURACAK AŞKIM EMİNİM.
VE SENİ HEP SEVECEĞİM!BUNA İNANMANI DİLERİM.
SEN BENİMSİN VE ÖYLE OLACAKSIN BAŞKALARININ DEĞİLSİN.
SENİ ÇOK SEVİYORUM HEMDE HERZAMANKİNDEN DAHA ÇOK...


Wanneer heb jij Turks geleerd?
Je spreekt het supergoed, maar ik denk dat degene die jij Esra noemt het schrijft. Maar geloof me, ik denk ook altijd aan jou.
Ik weet zeker dat God ons op een dag zal herenigen, mijn geliefde.
En ik zal altijd van je houden! Ik wil dat je dit gelooft.
Je bent van mij en dat zal je blijven, je bent niet van iemand anders.
Ik houd heel veel van jou, meer dan ooit te voren.
Gast
27-06-2007 19:56  Reageer met quote




dankje.Smile
Gast
29-06-2007 16:08 ff vertalen Reageer met quote




ben aski senle yasayamaz sam var sin olma sin
wat beteken ditt
antonieq
07-07-2007 1:25 Re: ff vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
ben aski senle yasayamaz sam var sin olma sin
wat beteken ditt

neem aan dat er hier " ben aski yasayamazsan varsin olmasin" geschreven /bedoelt is.

zou zo iets betekenen als ; ik kan niet leven zonder liefde , of je er wel of niet bent
Gast
07-07-2007 14:07 Re: ff vertalen Reageer met quote




antonieq schreef:
neem aan dat er hier " ben aski yasayamazsan varsin olmasin" geschreven /bedoelt is.

zou zo iets betekenen als ; ik kan niet leven zonder liefde , of je er wel of niet bent


ik kon het ook niet goed vertalen,maar ik dacht eerder aan;als jij er niet bent kan ik de liefde met jou niet beleven....
Groetjes Meryem
Dit onderwerp is gesloten. Het plaatsen of bewerken van berichten is niet mogelijk Pagina 2 van 3
Vorige  1, 2, 3  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden