|
|
Gast |
01-08-2009 22:03 haaaiiiii |
|
|
|
Ik wil weten wat Spanga is veel mensen zeggen dat namelijk |
|
|
|
|
Gast |
02-08-2009 22:13 Re: haaaiiiii |
|
|
|
Anonymous schreef: | Ik wil weten wat Spanga is veel mensen zeggen dat namelijk |
ik denk dat je bedoelt spang, het betekent lekker. |
Gast |
03-08-2009 11:12 mi rowsu damaru |
|
|
|
weet iemand het surinaamse deel van het liedje mi rowsu van damaru en jan smit |
Gast |
03-08-2009 19:37 xcandyx |
|
|
|
wie kan ..me helpen met deze zin..dus vertal hem in nederland voor mij:
Mi ne vergit deng boeng teng nooit want deng ne kon baka,ala dey na wang tra dey,ala dey abi deng herineringen |
Gast |
04-08-2009 10:31 .. |
|
|
|
wat betekend dit:
Bo tin un bon sanka dushi |
Gast |
05-08-2009 17:28 mi rowsu |
|
|
|
wat betekent dit:
watra sa mek yu gro blakadoti sa meki yu blo ? |
Gast |
06-08-2009 0:08 |
|
|
|
Moro mi sab libi sma moro mi kon lob mi waf waf
= volgens mij hoe meer ik mensen leer kennen hoe meer ik van mijn hond hou |
Gast |
06-08-2009 0:22 Songtext vertaling |
|
|
|
Hello mensen, zou iemand voor mij de Surinaamse gedeelten van 'Damaru - Mi Rowsu' voor mij willen vertalen? Ik kan het echt nergens anders vinden. Alvast bedankt. Groetjes, Anne
Hier zijn de Surinaamse stukjes uit de songtext:
Ja so langa y´e sab´ dat yu na wan rosu
wan rosu in´ mi ati yere..okay?!
Soso yu moy sten
Mek mi her´ dey e bel
Yu moy sten yu moy ay
Meisje teygi mi san y´e tay
Yu moy sten yu moy ay
Sisa san y´e tay
Watra sa meki yu gro
Blakadoti sa meki yu blo
Moy uma yu na wan engel fu gado
Watra sa meki yu gro
Blakadoti sa meki yu blo
Moy uma yu na wan engel fu gado
Wan bromki e gro nanga ten
Nanga a fasi fa yu sorg´ en
Ma di mi sab´ yu na wan rosu
Mek´ tide mi e sing´ en gi yu
Mi blaka rosu...
Mi weti rosu...
Yu na wan rosu... |
Gast |
06-08-2009 10:03 wat betekent dit |
|
|
|
wat betekent dit ?? Mi rowsu |
Gast |
06-08-2009 18:54 Mi Rowsu? |
|
|
|
Ja, zo ver kom ik nog wel in het Surinaams, 'mijn roos'. |
Gast |
06-08-2009 19:01 Mi Rowsu |
|
|
|
Kan hier echt niemand de Surinaamse stukjes van 'Damaru - Mi Rowsu' vertalen? Alsjeblieft mensen? Waar kan ik het anders in 's hemelsnaam vinden. Groetjes, Anne
P.S. Als iemand het wel kan/wil, doen, heel erg bedankt. |
Gast |
06-08-2009 19:03 Of.... |
|
|
|
Tja, of weet er iemand nog een andere manier om aan die vertaling te komen? Da's ook fijn. |
Gast |
07-08-2009 19:58 Re: wat betekent deze zin??? |
|
|
|
Anonymous schreef: | hou van me zoals ik van je hou |
dat is in het surinaams: lobi fu mi soleki mi fu lobi yu |
Gast |
07-08-2009 20:00 |
|
|
|
Anonymous schreef: | hoe zeg je ''ik en mijn dushi? |
mi nanga mi gudu |
Gast |
07-08-2009 20:02 |
|
|
|
Anonymous schreef: | Mi Lobie you |
mi lobi yu |
Gast |
08-08-2009 3:03 Re: Songtext vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: | Hello mensen, zou iemand voor mij de Surinaamse gedeelten van 'Damaru - Mi Rowsu' voor mij willen vertalen? Ik kan het echt nergens anders vinden. Alvast bedankt. Groetjes, Anne
Hier zijn de Surinaamse stukjes uit de songtext:
Ja so langa y´e sab´ dat yu na wan rosu
wan rosu in´ mi ati yere..okay?!
Soso yu moy sten
Mek mi her´ dey e bel
Yu moy sten yu moy ay
Meisje teygi mi san y´e tay
Yu moy sten yu moy ay
Sisa san y´e tay
Watra sa meki yu gro
Blakadoti sa meki yu blo
Moy uma yu na wan engel fu gado
Watra sa meki yu gro
Blakadoti sa meki yu blo
Moy uma yu na wan engel fu gado
Wan bromki e gro nanga ten
Nanga a fasi fa yu sorg´ en
Ma di mi sab´ yu na wan rosu
Mek´ tide mi e sing´ en gi yu
Mi blaka rosu...
Mi weti rosu...
Yu na wan rosu... |
wil best helpen, maar mijn surinaams is ook niet echt wat t moet zijn. Tot iemand anders het wil vertalen, kan ik wel een beetje zeggen wat r volgens mij staat.
**
ja zolang je weet dat je een roos bent
een roos in mijn hart okay?
Alleen jouw mooie stem
hoor ik als jij belt
jouw mooire stem jouw mooie ogen
meisje vertel me wat je .....tay/?zegt?
jouw mooie stem jouw mooie ogen
zus wat je ...?
water dat je laat groeien
zwarte aarde dat je laat ademen
mooie vrouw je bent een engel van god
water dat je laat groeien
zwarte aarde dat je laat ademen
mooie vrouw je bent een engel van god
een bloem groeit met de tijd
samen met de manier hoe je ervoor zorgt
maar toen ik wist dat jij een roos was
laat mij vandaag voor jou zingen
mijn zwarte roos
mijn witte roos
jij bent een roos
**
tadaaaaa... dit is in ieder geval wat ik eruit haal
groetjes ^O^ |
Gast |
08-08-2009 3:11 Re: xcandyx |
|
|
|
Anonymous schreef: | wie kan ..me helpen met deze zin..dus vertal hem in nederland voor mij:
Mi ne vergit deng boeng teng nooit want deng ne kon baka,ala dey na wang tra dey,ala dey abi deng herineringen |
ik vergeet die goeie tijd nooit, want die komt niet terug, elke dag is een andere dag, elke dag heeft z'n herinneringen.
gr. sen |
Gast |
08-08-2009 3:27 Re: Songtext vertaling |
|
|
|
Anonymous schreef: |
Alleen jouw mooie stem
hoor ik als jij belt
tadaaaaa... dit is in ieder geval wat ik eruit haal
groetjes ^O^ |
nu weet ik t niet meer zeker wat
Mek mi her´ dey e bel betekent...
of t betekent zoiets als: Maakt mn dag als je belt. |
Gast |
08-08-2009 20:40 Re: mi rowsu |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekent dit:
watra sa mek yu gro blakadoti sa meki yu blo ? |
water zal je laten groeien, zwarte aarde (potgrond) zal je laten bloeien.
xxmi |
Gast |
08-08-2009 20:41 Re: wat betekent dit |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekent dit ?? Mi rowsu |
mijn roos
xxmi |
Gast |
08-08-2009 20:44 Re: mi rowsu |
|
|
|
Anonymous schreef: | water zal je laten groeien, zwarte aarde (potgrond) zal je laten ademen.
xxmi |
|
Gast |
08-08-2009 20:45 |
|
|
|
hoe schrijf je: ingelijks (of) dat geldt ook voor mij??
in het sranantongo natuurlijk |
Gast |
10-08-2009 14:08 banana |
|
|
|
Anonymous schreef: | HAHA als je da egt niet weet
gewoon banaan
maja haha dat had je zelf wel kunnen verzinne;) |
De meisjes die de vraag stelden dachten dat ze werden uitgescholden voor banana maar ik denk dat ze worden uitgescholden voor bakra.
En ik denk dat dat laatste zoiets betekend als bleekscheet ofzo. Klopt dat? |
Gast |
10-08-2009 19:42 Re: fawaka |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekent fawaka |
dat betekent: hoe gaat het? |
Gast |
10-08-2009 19:46 Re: xcandyx |
|
|
|
Anonymous schreef: | wie kan ..me helpen met deze zin..dus vertal hem in nederland voor mij:
Mi ne vergit deng boeng teng nooit want deng ne kon baka,ala dey na wang tra dey,ala dey abi deng herineringen |
Het betekent: Ik vergeet die goede tijden nooit want ze komen niet meer terug,elke dag is een andere dag,elke dag heeft zijn herinnering |
Gast |
10-08-2009 19:48 |
|
|
|
Anonymous schreef: | hoe schrijf je: ingelijks (of) dat geldt ook voor mij??
in het sranantongo natuurlijk |
Mi srefi toe |
Gast |
10-08-2009 20:55 wat betekent dushi ami stimabo |
|
|
|
wat betekend dushi ami stimabo |
Gast |
11-08-2009 18:25 Wat is dit in het surinaams |
|
|
|
Ik denk dat ik van iemand hou maar ik ken het maar beter vergeten |
Gast |
11-08-2009 23:50 LOELABY |
|
|
|
wat betekent loelaby, het is als t goed is Surinaams
als je het weet laat het me alsjeblieft weten !
LOELABY ??? |
Gast |
12-08-2009 0:01 Anonymous |
|
|
|
Anonymous schreef: | wat betekend :
cium aku cinta padamu
wat is dat in het nederlands??
tis wel indisch ea dat je het weet...
|
|
|