NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

arabisch nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 14, 15, 16 ... 40, 41, 42  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Overig
VIVH
30-01-2009 10:14 Re: hoi, Reageer met quote




Anonymous schreef:
ik wil graag een site waar je van nederlands naar arabisch kan vertalen??

dat heb je vast wel toch?
weet er echt niemand zo'n site??



gewoon via google translator.
maar als je geen Arabisch kunt lezen ben je daar wel niet veel mee.

Groetjes
 




VIVH
30-01-2009 10:15 Re: Hoe schrijf je mijn naam Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hoe schrijf je mijn naam in het arabish?

Melissa


Thankss!


Melissa --> مليصة
VIVH
30-01-2009 10:18 Re: arabische letters Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik wil voor me muur graag wetten hoe je slaap lekker, weltrusten of iets in die richting schrijft in het arabisch.

Het is voor de slaapkamer muur en je zou me er erg blij mee maken.


Slaap lekker --> laila saida --> ليلة سعيدة

Letterlijk vertaald --> gelukkige nacht

Groetjes
Gast
30-01-2009 15:31 naam vertaling Reageer met quote




Anonymous schreef:
Ik wil in het arabisch vertalen hoe doe ik dat
ik zou graag willen weten hoe Stacey en Pascal in het arabisch geschreven word
alvast bedankt
Gast
30-01-2009 15:32 Re: wie kan dit vertalen Reageer met quote




Dit betekent zonsopgang of dageraad.
Groetjes!

miena schreef:
graag zou ik willen weten wat het arabisch woord

schoeroek betekent


alvast bedankt


edit Numix: graag geen websites vermelden, bedankt, voor evt. informatie omtrent adverteren zie, http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=4723
Gast
30-01-2009 15:37 online vertalingen Reageer met quote




Beste mensen,
Ik wil niemand ontmoedigen maar vaak kloppen de online-vertaal-sites niet helemaal. Het wordt meestal heel letterlijk vertaald, alleen naar de woorden en niet naar de context.
Je kunt het toch beter aan een vertaler vragen!
Groeten van een vertaler Arabisch
Gast
30-01-2009 19:17 Re: online vertalingen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Beste mensen,
Ik wil niemand ontmoedigen maar vaak kloppen de online-vertaal-sites niet helemaal. Het wordt meestal heel letterlijk vertaald, alleen naar de woorden en niet naar de context.
Je kunt het toch beter aan een vertaler vragen!
Groeten van een vertaler Arabisch



Idd, voor een naam of dergelijke kan dit geen kwaad.
Maar indien je echt teksten of zinnen wilt gaan vertalen, dan beter beroep doen op een vertaler of op iemand die kennis heeft van de Arabische taal.

Groetjes
VIVH
Gast
31-01-2009 19:00 @ VIVH Reageer met quote




Hi VIVH,
zou je mijn naam in het arabisch kunnen vertalen?

Kimberly

Alvast bedankt!!
VIVH
01-02-2009 13:08 Re: @ VIVH Reageer met quote




Anonymous schreef:
Hi VIVH,
zou je mijn naam in het arabisch kunnen vertalen?

Kimberly

Alvast bedankt!!



Hoi Kimberly

Je naam wordt als volgt geschreven --> كمبرلي

Groetjes
VIVH
01-02-2009 13:11 PM voor vlug antwoord Reageer met quote




Hoihoi

Zoals jullie wel zien probeer ik zo vaak en zo vlug mogelijk te antwoorden op veel van jullie vraagjes. Wie nog vlugger een reactie wil of meer wil vragen heeft of meer uitleg wil, mag mij ook steeds contacteren via een pm.

Vele groetjes
VIVH
Gast
01-02-2009 13:13 Re: PM voor vlug antwoord Reageer met quote




VIVH schreef:
Hoihoi

Zoals jullie wel zien probeer ik zo vaak en zo vlug mogelijk te antwoorden op veel van jullie vraagjes. Wie nog vlugger een reactie wil of meer wil vragen heeft of meer uitleg wil, mag mij ook steeds contacteren via een pm.

Vele groetjes
VIVH



ps --> blijkbaar moet je wel ook registreren om mij een pm te kunnen sturen.

Groetjes
VIVH
VIVH
01-02-2009 16:19  Reageer met quote




Anonymous schreef:
heey de eerste naam klopt je kan alleen 2de naam niet
er staat inplaats van jeroen geroen als رون dit stuk klopt well alleeen eerste letter niet doeidoei



tweede naam kan op deze manier geschreven worden, maar zal dan niet helemaal correct worden uitgesproken. Dan wordt het beter يرون
VIVH
01-02-2009 16:23  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wat zijn dit hier voor nep-arabieren die denken goed te vertalen, allemaal verkeerd.......



???
Gast
01-02-2009 18:57 Kan iemand dit vertalen Reageer met quote




Weet iemand wat dit betekend?

salam,
kaf 7alik
zmn ma ashofik fi hyves
shno mashgola shadid wla shno.
ana mosafir garib lil saudia
oky salam

Alvast heel erg bedankt!
Gast
01-02-2009 19:58 onbekend Reageer met quote




haahah maaar soms klopt het niet denk ik
Gast
02-02-2009 16:27 Vertalen? Reageer met quote




Zou iemand dit alsjeblieft kunnen vertalen?
Alvast heel erg bedankt.

اللهم إغفر لنا و لوالدينا و للمؤمنين و المؤمنات و المسلمين و المسلمات الأحياء منهم و الأموات
عودة أطفال غزة للمدارس
صورة تغني عن ألف مقال!!
Gast
03-02-2009 0:18  Reageer met quote




[ثر] [ا لوت] الأدوات أنت يستطيع استعملت أن يحصل عرضيّة إلى [دوتش] أو [إنغليش] أو ما في أيّ وقت هكذا [غوغل]
Gast
03-02-2009 0:20 Re: Vertalen? Reageer met quote




Anonymous schreef:
Zou iemand dit alsjeblieft kunnen vertalen?
Alvast heel erg bedankt.

اللهم إغفر لنا و لوالدينا و للمؤمنين و المؤمنات و المسلمين و المسلمات الأحياء منهم و الأموات
عودة أطفال غزة للمدارس
صورة تغني عن ألف مقال!!


leterlijke vertaaling is dit:

O de God vergeeft voor ons en voor onze vaders voor onze vaders en voor de gelovigen voor de gelovigen en de verzekerden leven de gelovigen en de MoslimMoslim en de MoslimMoslim hun zegen en emoes de emoes
Terugkeer van kinderen Gaza voor de scholen
Beeld duizend artikel zong ongeveer
Gast
03-02-2009 0:23  Reageer met quote




dit kan je ook allemaal zelf doen op http://www.systran.co.uk/
werkt perfect, al kan ik bijna geen woord arabic.
Gast
03-02-2009 12:30  Reageer met quote




Anonymous schreef:
dit kan je ook allemaal zelf doen op http://www.systran.co.uk/
werkt perfect, al kan ik bijna geen woord arabic.


Ik heb enkele testjes gedaan en deze link is niet perfect. Heel wat woorden worden fout vertaald. Ze gaan wel in de juiste richting, maar toch verkeerd.

madrasa is bijvoorbeeld school, en via deze link wordt dit vertaald als leraar...

Dus best niet teveel op voortgaan.

Vraag het liever hier op de site of via een vertaler.

Groetjes
VIVH
Gast
08-02-2009 17:08 kan iemand me helpee Reageer met quote




heey kan iemand me helpe waar kaan je nederlands arabic vertaalen heb et vandaag nodig
Gast
08-02-2009 17:12 Re: Kan iemand dit vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
Weet iemand wat dit betekend?

salam,
kaf 7alik
zmn ma ashofik fi hyves
shno mashgola shadid wla shno.
ana mosafir garib lil saudia
oky salam

Alvast heel erg bedankt!








dat bedekent hou hoe gaat et ik ik heb je lang niet meer op hyves gezien
ben je bezig of wat ik ben op reis naaat saudia oky doei
VIVH
08-02-2009 19:38 Re: kan iemand me helpee Reageer met quote




Anonymous schreef:
heey kan iemand me helpe waar kaan je nederlands arabic vertaalen heb et vandaag nodig


hallo

Zeg anders hier even wat je vertaald wilt hebben, misschien wordt je hier geholpen. Want vertaalprogramma's zijn niet altijd correct.

Groetjes
VIVH
VIVH
10-02-2009 15:15 Re: arabisch nederlands vertalen Reageer met quote




vraaggie schreef:
ik heb een vraag ik wil arabische/nederlands vertalen op welke website kan dat????



Hier kun je ook vragen gaan stellen.
Ik ben er zeker van dat je met plezier geholpen zult worden.

***

Groetjes
VIVH

edit Numix: graag geen websites vermelden, alternatief zie http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=4723
Gast
10-02-2009 18:24 namen in het arabisch!! Reageer met quote




Hallo ik wil graag een paar namen vertalen in het arabisch

Babette en Fleur en Dionne en Eline en Islam

alvast bedankt!!
Gast
11-02-2009 12:57 pluk de dag Reageer met quote




ik zou graag weten hoe je in het arabische schrift pluk de dag schrijft
Gast
12-02-2009 11:27 naamvertalen Reageer met quote




hoe schrijf je mijn naam is het arabishe: Jeamie

groetjes
Gast
14-02-2009 18:43 Re: Arabisch.. Reageer met quote




Anonymous schreef:
ana khalid dreb li telefon daba

Betekent: Khalid heeft me net gebeld.

xx Siham

betekent ik ben khalid bel me nu
delfina
15-02-2009 4:47 wat betekent Reageer met quote




wie kan me helpen dit te vertalen,

ta fin a sat labes 3lik twahack tkom bazafa zin theleliya ti rasak bazaf ok
Gast
17-02-2009 19:12  Reageer met quote




Hallo, wie kan er wat dingetjes voor mij vertalen in het maroc? Je zou me er echt heeeel erg blij mee maken!!

Slaap lekker en weet dat ik bij je lig
Wacht maar (als in wacht maar tot ik je te pakken krijg)

Alvast heel erg bedankt
Louisa
Plaats Reactie Pagina 15 van 42
Vorige  1, 2, 3 ... 14, 15, 16 ... 40, 41, 42  Volgende

Snel antwoorden:

Onderwerp  

E-mail  
(vereist, e-mail adres wordt niet getoond)

Welke kleur is de lucht?  
(spam beveiliging)

Bij het posten ga je akkoord met de voorwaarden.

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden