|
|
|
|
| Gast |
| 08-11-2006 18:29 |
|
|
|
Askim. Napiyon. Nasilsin. Opum. Aksam. Gorusuruz. bys
Zou iemand dit kunnen vertalen?  |
|
|
|
|
| Gast |
| 08-11-2006 21:40 Re: turks woord vertalen |
|
|
|
wat betekent askim (dat is toch engels) |
| Gast |
| 08-11-2006 22:22 |
|
|
|
weet iemand een goede site over hoe de turkse grammatica in elkaar zit? ik wil even weten hoe je woorden in toekomende tijd gebruikt en verleden tijd etc zodat ik zinne kan maken.
heb onderhand veel woorden geleerd alleen kan ik nog geen zinsbouw omdat in die woordenboeken die ik heb, ik geen zak begrijp van hoe het daar uitgelegt staat
tessekürler  |
| Gast |
| 08-11-2006 22:23 |
|
|
|
askim is schatje |
| Gast |
| 09-11-2006 0:00 Re: wie kan dat vertalen in het turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo cevik.
het is al een tijd geleden we zijn vaak over jou bezig ik hoop dat alles goed met je gaat en met hallil. Met ons is alles ok mischien dat we elkaar nog eens ontmoeten dat zou pas fijn zijn. Hier doen we nu het dagelijks leven werken.We hebben er een goede vriend aan overgehouden.Wij wensen jou en jou vriend het beste.Vele groetjes johny en martine
He lekker ding |
edit Numix: dit is al vertaald door 777, zie onderin http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=8...;start=660 |
| Gast |
| 09-11-2006 12:51 nl-turks |
|
|
|
zou iemand miss voor mij dit willen vertalen naar het turks, dank je wel alvast.
schatje.je moet weten dat ik echt heel veel van je hou, en sorry dat ik er over twijfel soms, of jij wel echt van me houdt, maar ik ben gewoon bang je kwijt te raken..ik hou van je |
| Gast |
| 09-11-2006 14:20 |
|
|
|
Liefdesverdriet is goed voor het schrijven, ik zit nu al op 25 a4tjes.
ik ben nu ff op, dus ik ga eens wat vertalen!
Trouwens, mensen bedankt voor alle steun! Vooral Inge, A, L en p1978!!!
Liefdesverdriet probeer ik nu te omschrijven, ik zal het later proberen te verwoorden..
maar ik ga nu wat vertalen!! |
| Gast |
| 09-11-2006 14:26 Re: nl-turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand miss voor mij dit willen vertalen naar het turks, dank je wel alvast.
schatje.je moet weten dat ik echt heel veel van je hou, en sorry dat ik er over twijfel soms, of jij wel echt van me houdt, maar ik ben gewoon bang je kwijt te raken..ik hou van je |
Sevgilim, sen bilki ben seni gercekten cok sevdigimi, ve özür diliyorum senin askinin gercek olup olmadigindan süphelendigimden ara sira. Bu hareketim yalnizca benim seni kaybetmekten korktugumdan.... Seni seviyorum..
777 |
| Gast |
| 09-11-2006 14:31 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Askim. Napiyon. Nasilsin. Opum. Aksam. Gorusuruz. bys
Zou iemand dit kunnen vertalen?  |
Mijn liefste/schat. Wat doe je? Hoe gaat het met je? Kus. Vanavond. Zie je. Groeten.
nou, dit is dus bijna allemaal breezah taaltje, gedeeltelijk in het turks en zelfs in het engels!
-napiyon is afgeleid van ne yapiyorsun (=wat doe je?)
-opum moet waarschijnlijk öptüm zijn (kus of xxx)
-aksam en görüsüruz is zonder punt ertussen en betekent dus zie je vanavond
-bys is gewoon byes, dus groetjes in engels meervoud
msn/breezah taal dus
777 |
| Gast |
| 09-11-2006 14:39 Re: vertalen naar turkse tekst |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hey 007!
Hoe gaat het met je? Ik hoop dat het een beetje beter met je gaat.........??? Als je tijd en zin hebt zou je me dan het volgende willen vertalen. Maar nogmaals neem tijd voor jezelf!! Het is lief dat je voor iedereen vertaalt, maar denk ook aan jezelf, al die liefdesteksten vertalen lijkt me niet altijd even makkelijk op dit moment.
"Ik denk dat ik begin april kom, dan kan ik in hotel vega overnachten. Zal dan wel van 2 april t/m 8 april worden.
Dus hou die week voorlopig maar vrij. Moet je in deze periode niet in Hotel Vega werken??"
p1978 |
Hee p1978!
Bedankt voor alle steun! maar toch,
bij ieder trek van mijn sigaret
denk ik dat alle verdriet
met de rook de hemel ingaat
om nooit meer terug te keren
maar nee
het blijft plakken
nee, niet aan mijn longen
nee, aan mijn hart
waar het nooit zal weggaan...
en nu de vertaling:
Düsünüyorum nisanin basinda gelmeyi, o zaman (h)otel Vega'da kalabilirim. Nisanin 2'sinden 8'e kadar olur (of anders gezegd: nisanin ikisinden sekizine kadar olur).
Yani, o haftaya simdilik bos tut. O zamanda sen zaten otel Vega'da calismayacakmisin??
777 |
| Gast |
| 09-11-2006 14:46 Re: graag vertalen+ info |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik had graag de vertaling van "verlies die mooie glimlach nooit".
Verder wou ik nog iets vragen.. ik dacht ooit vernomen te hebben dat je bij afscheid in het turks een typische uidukking hebt voor "het ga je goed in je verdere leven.."
maar ik weet niet meer juist hoe die ging.. kan iemand mij daarbij helpen?
bedankt
A |
De vertaling:
O güzel gülümsemeni hic yitirme..
A, je hebt meerdere manieren om zoiets te zeggen (het ga je goed..), waar ik nu opkom is:
hayatinda basarilar dilerim...
(wens je veel succes in je verdere leven)
als andere in mij opkomen, zal ik het posten..
777 |
| Gast |
| 09-11-2006 14:59 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie wil dit vertalen ??
Hoi. Hoe gaat het? Met mijn weer iets beter; Ik ga in december voor 2 weken naar Canada; Mijn vader woont daar al 2 jaar. Maar ik stuur dit voor dit: Bayram, ik hou echt van jou en denk elke dag aan jou! Maar jij, jij maakt mijn niet duidelijk wat jij vind of voelt of denkt! Dus stuur mijn alsjeblieft een sms-je en zeg alsjeblieft wat jij vind, denkt of voelt, want ik weet nu niet wat ik moet doen.
Groetjes, Inge |
Selam. Nasilsin? Ben biraz düzeldim; aralikta 2 haftaligina Kanadaya gidecegim, babam orada kaliyor iki senedir. Ama ben sana bunun icin gönderiyorum: Bayram, ben seni seviyorum ve hergün seni düsünuyorum! Ama sen benim icin ne hissetigini, düsündügünu ve kendin ne istedigini belli etmedin! Ne olursun bana bir kisa mesaj yolla ve ne olursun söyle ne istedigini ve benim icin ne hissetigini ve düsündügünu, cünkü ne yapicagimi bilmiyorum.
Selamlar, Inge
777 |
| Gast |
| 09-11-2006 15:09 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wie wil dit vertalen :O
Waarom ben je niet duidelijk ?
Groetjes Ik |
Nicin acik konusmuyorsun?
(waarom spreek je niet openlijk?)
777 |
| Gast |
| 09-11-2006 15:11 Re: graag vertaling naar turks.. dank u |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik had graag volgend zinnetjes nog vertaald gezien naar het turks.
1) wat voorbij is is voorbij.
2) ik wil niet in het verleden blijven hangen, maar kijken naar de toekomst
alvast bedankt
A |
1/ olan olmus
2/ eskide kalmak istemiyorum, ben gelecege bakiyorum
777 |
| Gast |
| 09-11-2006 15:17 Re: wie kan dit vertalen naar turks. bedankt! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ik wens jouw zoontje een gelukkige verjaardag toe. en een dikke kus en knuffel.en je vader veel sterkte toe gewenst met operatie. een zware operatie waar ik dagelijks een kaars zal voor branden op het goede verloop er van.ik mis je mama en papa.het doet me hart pijn omdat ik nu niet bij jouw kan zijn.vergeef het me. |
Oglunun yasgününu kutlarim, ve büyük, büyük öpücükler! Babana bol sifalar diliyorum ameliyetiyle. Gercekten bir agir bir ameliyet, hergün onun icin dua edecegim atlatmasi icin. Anneni ve babani özlüyorum. Gercekten aci cekiyorum, senin yaninda olamadigim icin, beni affet.
ik heb een aantal zaken niet letterlijk vertaald omdat dat niet bekend is, zoals kaarsje branden ipv daarvan heb ik genomen dat je zal bidden, en hart in de pijn, is gewoon pijn lijden. De boodschap is wel duidelijk.
777 |
| Gast |
| 09-11-2006 15:27 Re: okey ik heb er ook eentje met spoed |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Aller eerst wens ik je veel sterkte met je verdriet maar het komt vast wel goed het is een periode waar je doorheen moet . Bedankt voor het vertalen, maar vind het toch wel een beetje engig wat je zegt... Wat bedoel je met terughoudendheid? Van mijn kant of zijn kant dikke x Natasja. |
het gaat over aanbidden. het is in het gewoon not-done om iemand op dezelfde voetstuk te plaatsen als God.
als iemand het wel doet is het of godslastering of je bent dan gewoon gek, je moet het vergelijken als iemand die de hele tijd zit te roepen dat hij/zij jezus is. Nou, die is of gek, of hij beledigt jezus ermee, toch? Desondanks komt het in vele turkse liedjes voor; het aanbidden van geliefden, er wordt wel onderscheid gemaakt tussen mens en god, maar toch, het blijft moeilijk, het beste is om het aanbidden helemaal weg te laten; er zijn genoeg andere mooiere, romantische woorden en zinnen!
en; sommigen zijn zooo verliefd, die (denken) niet meer zonder te kunnen en gaan rare dingen roepen. Nou, kijk maar naar mij: ik leef ook nog na afgelopen vrijdag, vraag mij niet alleen hoe!!!
777 |
| Gast |
| 09-11-2006 15:32 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | 777
Ook bij mijn mag je altijd iets kwijt! Ik vind het zelf altijd fijn als ik hulp kan krijgen dus als jij met iemand wilt praten, ik ben er voor je! Ook ik kan mijn e-mail adres geven als je dat zal willen, dat is natuurlijk jou eigen keuze, maar als je het wil ...
En nog een keer sterkte en niet opgeven!! Wij weten dat JIJ het kunt
DoeiiDoeii xxx
Inge |
Dank Inge, ik ben nu flink aan het relativeren, maar ja, ik ben ook maar mens. Als ik het merk dat ik wegglij, weet ik je wel te vinden...
op het moment helpen mijn schrijven (mijn gedichten) en mijn sigaretten en jullie posts mij....
tussen de vertalingen door lees je een aantal passages uit die 25 a4tjes...
Sorry, editor, dat ik dit berichtje plaats..
777 |
| Gast |
| 09-11-2006 15:56 kan iemand dit vertalen aub |
|
|
|
dalgali kivirci
nihayet
yani bende online
söz mü
sözü
alkis
Bedankt aan diegene die me wijzer kan maken met de vertalingen. Hij doet echt wel zijn best om zoveel mogelijk in het Engels te schrijven, maar af en toe komt er toch nog is een Turks woordje bij. Weet iemand de vertalingen?
groetjes S |
| Gast |
| 09-11-2006 16:06 Re: nl-turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Sevgilim, sen bilki ben seni gercekten cok sevdigimi, ve özür diliyorum senin askinin gercek olup olmadigindan süphelendigimden ara sira. Bu hareketim yalnizca benim seni kaybetmekten korktugumdan.... Seni seviyorum..
777 |
Heel erg bedankt 777....(K) |
| Gast |
| 09-11-2006 17:12 Re: graag vertaling naar turks.. dank u |
|
|
|
| Anonymous schreef: | 1/ olan olmus
2/ eskide kalmak istemiyorum, ben gelecege bakiyorum
777 |
hey 777
nogmaals bedankt hé...
Hopelijk gaat alles goed met je.
Ik ben zeer langzaam een afscheidsbriefje aan het schrijven naar "mijn vriendje". Dit werkt inderdaad therapeutisch. ik ga hem nog niet direct verzenden... ik wil eerst alles nog even laten bezinken. Maar het schrijven op zich help inderdaad al een beetje. Misschien vraag ik hier nog wel een paar zinnen...
Ik ben echt blij dat jij dit voor mij al allemaal hebt willen vertalen, het is toch beter dat ik het hem in zijn eigen taal kan zeggen. Verdere misverstanden tussen ons kunnen zo vermeden worden.
Ik wou enkel maar dat ik zo mooi kon schrijven als jij en kijk er naar uit om meer van jouw gedichten te lezen. Ik blijf lezen, ook al heb ik geen vertalingen meer..
vele malen dank
A |
| Gast |
| 09-11-2006 19:31 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Selam. Nasilsin? Ben biraz düzeldim; aralikta 2 haftaligina Kanadaya gidecegim, babam orada kaliyor iki senedir. Ama ben sana bunun icin gönderiyorum: Bayram, ben seni seviyorum ve hergün seni düsünuyorum! Ama sen benim icin ne hissetigini, düsündügünu ve kendin ne istedigini belli etmedin! Ne olursun bana bir kisa mesaj yolla ve ne olursun söyle ne istedigini ve benim icin ne hissetigini ve düsündügünu, cünkü ne yapicagimi bilmiyorum.
Selamlar, Inge
777 |
Heel erg bedankt (K) ,, En fijn dat het alweer IETS beter gaat ,, Beter een klein beetje beter dan helemaal niet he ?? En je weet het he : VOLHOUDEN ,, Je kan het !!  |
| Gast |
| 09-11-2006 19:39 kan iemand mij aub helpen |
|
|
|
kan iemand aub vertalen naar turks voor mij :
je bent men alles meer dan jou heb ik niet nodig ik hoop dat ik bij je kan blijven ik kan niet leven zonder je
edit Numix: dubbelposten is niet nodig, gebruik verder geen breezah-taaltje (helpeeee plzzzzz etc.etc.) |
| Gast |
| 09-11-2006 20:17 turks gedicht vertalen in het nederlands |
|
|
|
ik wil een turks gedicht vertalen in het nederlands, kan iemand mij a.u.b helpen?
edit Numix: bericht gewijzigd, geen breezah-taaltje gebruiken |
| Gast |
| 09-11-2006 20:59 Re: kan iemand mij aub helpen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand aub vertalen naar turks voor mij :
je bent men alles meer dan jou heb ik niet nodig ik hoop dat ik bij je kan blijven ik kan niet leven zonder je
edit Numix: dubbelposten is niet nodig, gebruik verder geen breezah-taaltje (helpeeee plzzzzz etc.etc.) |
Sen benim herşeyimsin. Sadece sana ihtiyacım var. Umarım senin yanında kalabilirim. Sensiz yaşayamam. |
| Gast |
| 09-11-2006 22:25 wat betekent...?? |
|
|
|
beni sevmeyen ölsün
dank je wel alvast |
| Gast |
| 09-11-2006 22:48 vertalen in het turks |
|
|
|
hoe kan ik jou vergeten ,,jij heb mij het mooiste gegeven in mijn leven en dat is onze dochter..daarom lieverd heb ik jou nooit uit me hart gezet ,,en je mag weten dat ik nog steeds van jou hou |
| Gast |
| 10-11-2006 6:16 Re: wat betekent...?? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | beni sevmeyen ölsün
dank je wel alvast |
Die niet van mij houdt mag sterven. |
| Gast |
| 10-11-2006 9:09 Re: vertalen in het turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hoe kan ik jou vergeten ,,jij heb mij het mooiste gegeven in mijn leven en dat is onze dochter..daarom lieverd heb ik jou nooit uit me hart gezet ,,en je mag weten dat ik nog steeds van jou hou |
Nasıl seni unutabilirim? Sen bana hayatıma en güzeli verdim, o bizim kızımız. Bu yüzden sen kalbimden hiç atmadım. Ve hala seni seviyorum, bunu bil. |
| Gast |
| 10-11-2006 13:06 vertalen |
|
|
|
Ik had graag nog volgend zinnetje in het turks..
misschien tot ooit nog eens, misschien ook niet
of iets zoals
misschien kruisen onze wegen elkaar nog eens
wederom alvast bedankt...
A |
| Gast |
| 10-11-2006 13:14 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik had graag nog volgend zinnetje in het turks..
misschien tot ooit nog eens, misschien ook niet
of iets zoals
misschien kruisen onze wegen elkaar nog eens
wederom alvast bedankt...
A |
belki birgun yollarimiz kesisir belkide kesizmez!
dit betekent mischien kruisen onze wegen elkaar en misschien ook niet!
edit Numix: graag teksten niet volledig vetgedrukt weergeven, bedankt |
|
|