|
|
|
|
| Gast |
| 05-11-2006 16:51 Re: blinde darm |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | hoe heet blinde darm in het turks? |
dat is KÖRBAGIRSAK |
|
|
|
|
| Gast |
| 05-11-2006 17:13 een vraagje tot vertalen |
|
|
|
wie kan en wil mij deze (of één van deze) zinnen vertalen naar het turks
1) herinner je mij nog?
2) ik ben dat meisje dat zeer boos werd omdat je een fijn gesprek op zo'n onaardige manier beindigde.
3) ik ben ook het meisje dat zeer droevig werd omdat jij mij daarom volledig uit je leven schrapte.
4) ik ben niet meer boos en droevig.
alvast bedankt... |
| Gast |
| 05-11-2006 17:13 help |
|
|
|
zou iemand dit willen vertalen alsutblieft?
sen yaz ben senin için burdayım
ordamısın
kimi arıyorsun
alvast bedankt xxx |
| Gast |
| 05-11-2006 21:04 okey ik heb er ook eentje met spoed |
|
|
|
Kunt u voor mij ook het volgende met speod vertalen,
Seni cok seviyorum. Sana tapiyorum allah gibi. Seni o kader cok seviyorum.
Hartstikke bedankt voor de moeite alvast! xx |
| Gast |
| 05-11-2006 22:01 Re: vertalen van nerderlands naar turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hallo luitjes
Wij hebben vanavond een 25 jarige bruiloft van een goede vriend en college van ons en die gaat drie keer per jaar op vakantie naar turkey vandaar wij hem willen verrassen door in het turks op de kaart te zetten :
gefeliciteerd met jullie 25 jarig huwelijk feest!
Dus als iemand dit s.v.p. zo snel mogenlijk wil en kan vertalen zijn wij jullie daar zeer erkentelijk voor.
gr. Thijs |
KUtluyorum sizin 25 yilik evliliginizi
(zit fouten in) |
| Gast |
| 05-11-2006 22:39 vertaling |
|
|
|
Mijn vriend kan gelukkig engels maar nu wil ik hem een smsje in het turks sturen voor de leuk
Wie kan voor mij het volgende vertalen, En bedankt alvast voor het vertalen. Groetjes Natas.
Moppie!
De dag dat wij elkaar ontmoeten zal ik nooit meer vergeten eigenlijk was dat best een grappige situatie als je daarop terug kijkt. Nu hebben wij samen een band opgebouwd en kunnen we niet meer zonder elkaar. Afstand is moeilijk maar we weten allebei dat we op een dag samen zijn en samen blijven en dat de dag komt dat we geen afscheid meer hoeven te nemen! Kanjer ik hou van jouw met heel me hart! En je weet het oren ogen puntje van je neus!  |
| Gast |
| 06-11-2006 8:27 alsjeblieft vertalen turkse tekst |
|
|
|
"Hallo schat,
Ik kan helaas niet op internet, het internet bij mijn ouders doet het niet. Daar baal ik echt van. Ik hoop dat ik snel bij mij thuis internet heb. Goed dat je een baan hebt gevonden!!" |
| Gast |
| 06-11-2006 8:42 |
|
|
|
hee, 777 hier, zal vandaag proberen het 1 en ander te vertalen, heb vandaag wat tijd over en ik zit nu ff met liefdesverdriet en is vertalen van woorden met liefde erin extra hard en kan de inspiratieknobbel (om zelf meer te schrijven) een extra impuls geven door de pijn...
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 9:01 Echte Turk |
|
|
|
Als je turks wilt leren moet je een jaartje naar turkije gaan:)
dan leer je het in no-time. Groeten Echte Turk:P |
| Gast |
| 06-11-2006 9:33 aan 777 |
|
|
|
Liefdesverdriet?? ik weet hoe het aanvoelt....ik wens je heel veel sterkte en denk aan jezelf. dat is ook heel belangrijk.
liefs
p1978 |
| Gast |
| 06-11-2006 10:17 aan 777 |
|
|
|
nou.. wat dat liefdesverdriet betreft... daar kunnen er nog van meepraten....
daarom: kan er iemand vertalen.... "ben je nog boos op me"
bedankt alvast |
| Gast |
| 06-11-2006 11:12 Re: aan 777 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Liefdesverdriet?? ik weet hoe het aanvoelt....ik wens je heel veel sterkte en denk aan jezelf. dat is ook heel belangrijk.
liefs
p1978 |
dank...
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 11:13 Re: aan 777 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | nou.. wat dat liefdesverdriet betreft... daar kunnen er nog van meepraten....
daarom: kan er iemand vertalen.... "ben je nog boos op me"
bedankt alvast |
vertaling:
bana daha sinirlimisin?
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 11:15 Re: Echte Turk |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Als je turks wilt leren moet je een jaartje naar turkije gaan:)
dan leer je het in no-time. Groeten Echte Turk:P |
ben daar niet zo zeker van, aangezien ze in Turkije ook heel goed duits en engels spreken, zelfs frans...
je hebt wat het in praktijk leren van de taal wel gelijk, maar het kan best een voorstudie zijn van een taal, toch? en ik juich het alleen maar toe, dat mensen interesse tonen voor onze mooie taal! want er zijn echt hele mooie zinsneden en gezegden wat je in het nederlands helaas niet hebt..
en het is ook cultuurverrijking, toch?
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 11:19 Re: alsjeblieft vertalen turkse tekst |
|
|
|
| Anonymous schreef: | "Hallo schat,
Ik kan helaas niet op internet, het internet bij mijn ouders doet het niet. Daar baal ik echt van. Ik hoop dat ik snel bij mij thuis internet heb. Goed dat je een baan hebt gevonden!!" |
Merhaba sevgilim, ben internet'e gecemiyorum. Annem ve babamgilde internetde olmuyor. Gercekten morelim bozuk internetin olmadigindan. Insaallah kendi evimde internetim acele yapilir. Sevindim senin is bulduguna!!
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 11:33 Re: vertaling |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Mijn vriend kan gelukkig engels maar nu wil ik hem een smsje in het turks sturen voor de leuk
Wie kan voor mij het volgende vertalen, En bedankt alvast voor het vertalen. Groetjes Natas.
Moppie!
De dag dat wij elkaar ontmoeten zal ik nooit meer vergeten eigenlijk was dat best een grappige situatie als je daarop terug kijkt. Nu hebben wij samen een band opgebouwd en kunnen we niet meer zonder elkaar. Afstand is moeilijk maar we weten allebei dat we op een dag samen zijn en samen blijven en dat de dag komt dat we geen afscheid meer hoeven te nemen! Kanjer ik hou van jouw met heel me hart! En je weet het oren ogen puntje van je neus!  |
Canim!
Hic unutmam ilk tanistigimiz günu, ve geri bakarsam cok komik bir durum idi o gün. Simdi beraberiz, bir bag kurduk sevgimizle ve sen bensiz ve bende sensiz kalamiyorum. Biliyorum yol mesafesi zor, ama biliyorum bir gün gelecek ki beraber olucagiz, beraber kalacagiz ve o gün veda etmeyecegiz! Delikanlim, seni tüm kalbimle seviyorum! Ve biliyorsun: kulaklar, gözler ve burnunun ücü!
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 11:52 Re: vertalen van nerderlands naar turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | KUtluyorum sizin 25 yilik evliliginizi
(zit fouten in) |
nou, nou, niet negatief, je hebt IK feliciteer JULLIE, het is NIET fout, maar onderstaand is net een beetje Turkser (maw wordt sneller gebruikt)
Kutlu olsun 25 yillik evliliginiz!!
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 11:58 Re: okey ik heb er ook eentje met spoed |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kunt u voor mij ook het volgende met speod vertalen,
Seni cok seviyorum. Sana tapiyorum allah gibi. Seni o kader cok seviyorum.
Hartstikke bedankt voor de moeite alvast! xx |
Ik hou heel erg veel van. Ik aanbid je als een god. Zoveel hou ik van je.
wel een belangrijke tip hierbij: religie is belangrijk in Turkije en alleen God (Allah) kan alleen aanbeden worden en om iemand op dezelfde voetstuk te plaatsen is ten eerste misplaatst en ten tweede niet algemeen geaccepteerd en kun je commentaar op krijgen, je kan het veranderen door andere nog mooiere liefdeszinnen te zeggen!!
sommige verliefde mensen zijn zoo verliefd dat ze niet meer weten wat de realiteit is en (ook) absurde dingen gaan zeggen en doen. enige terughoudendheid is zeer zeker op zijn plaats als het hierover gaat.
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 12:00 Re: help |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand dit willen vertalen alsutblieft?
sen yaz ben senin için burdayım
ordamısın
kimi arıyorsun
alvast bedankt xxx |
-------------------
sen yaz ben senin için burdayım
schrijf jij maar, ik ben hier voor jou
-------------------
ordamısın
ben je daar?
------------------
kimi arıyorsun
op wie ben je zoek naar?
------------------------
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 12:09 Re: een vraagje tot vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan en wil mij deze (of één van deze) zinnen vertalen naar het turks
1) herinner je mij nog?
2) ik ben dat meisje dat zeer boos werd omdat je een fijn gesprek op zo'n onaardige manier beindigde.
3) ik ben ook het meisje dat zeer droevig werd omdat jij mij daarom volledig uit je leven schrapte.
4) ik ben niet meer boos en droevig.
alvast bedankt... |
1/ Hatırlıyorumusun beni?
2/ Ben o kızım, o sana cok sinirlenen kız, cünkü senin öyle güzel bir sohbeti cok kaba bir sekilde bitirdigin icin
3/ Ben o kızımda, o cok üzgün olan kız, cünkü sen beni onun icin tamamen hayatından sildigin icin
4/ simdi ben sinirli ve üzgün degilim.
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 12:13 Re: blinde darm |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | dat is KÖRBAGIRSAK |
klopt, maar het is eigenlijk heel eenvoudig:
apendis (afgeleid van appendix)
wordt meer gebruikt
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 12:17 alsjeblieft vertalen turkse tekst |
|
|
|
"Is het goed dat ik week in 11 kom? dus bijvoorbeeld van 12 maart t/m 19 maart? Of zal ik in april komen, dan kom ik naar hotel Vega?? krijg je dan in april 1 week vrij??
Ik moet even wat weten in verband met het boeken van een vlucht. hoe eerder ik boek, hoe goedkoper!"
alvast bedankt
p1978 |
| Gast |
| 06-11-2006 12:27 Re: hallo iedereen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan dit voor me vertalen, alvast bedankt aan degene die het doet
ik heb dit door iemand in het turks laten vertalen, als het makkelijker voor je is antwoord dan maar in het turks |
als je verder had gezocht had je dit gevonden:
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=859&start=630
----------------------------
Hee mensje!!
je kan het het beste als volgt zeggen:
Sevgilim, benim Türkcem yok. Internette bir siteden baskalari, anonim olarak, senin ven benim mesajlarimi/mektuplarimi tercüme ettiriyorum. Ve simdiye kadar mükemmel gidiyor, degil mi?
en nu de vertaling in het nederlands:
schat, ik ken geen turks. Via een website op internet, laat ik anoniem, jouw en mijn berichten/brieven vertalen door anderen.
En tot nu toe gaat het uitstekend, of niet?
777
--------------------------------
en nu komt het laatste stukje nog erbij:
Sana kolay gelirse mesajlarini Türkceden gönder!
en in totaliteit wordt het:
Internette bir siteden baskalari, anonim olarak, senin ven benim mesajlarimi/mektuplarimi tercüme ettiriyorum. Sana kolay gelirse mesajlarini Türkceden gönder!
Probeer ff verder te zoeken, dan meteen een bericht te posten.
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 12:30 Re: alsjeblieft vertalen turkse tekst |
|
|
|
| Anonymous schreef: | "Is het goed dat ik week in 11 kom? dus bijvoorbeeld van 12 maart t/m 19 maart? Of zal ik in april komen, dan kom ik naar hotel Vega?? krijg je dan in april 1 week vrij??
Ik moet even wat weten in verband met het boeken van een vlucht. hoe eerder ik boek, hoe goedkoper!"
alvast bedankt
p1978 |
11'inci haftada gelmem daha mi iyi? Yani 12 marttan 19 mart'a kadar? Veya nisanda mi geleyim, hotel Vega'ya?? Nisanda sana 1 hafta izin vereceklermi?
Bunlari bilmem lazim, cünkü ucusu reservasyon yapmam lazim, ne kadar erkan ayarlarsam, o kadar indirimli!
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 12:38 thanx |
|
|
|
bedankt voor het vertalen!!!
p1978 |
| Gast |
| 06-11-2006 12:39 Re: help |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand dit voor mij kunnen vertalen aub. als iemand tijd heeft om dit vandaag nog voor me te doen. Want ik zou het graag vanavond versturen, omdat ik de rest van de week geen tijd heb. Danku wel. alvast bedankt
Hey R.
Hoe is het me je alles goed. En op school, moet je alle dagen naar school of slechts enkele keren per week. En moet je dit jaar nog werken in een ander hotel.
Ik wil graag iets vragen hopelijk vind je het niet erg. Weet je zeker dat O. in het leger is?. Tegen mij heeft hij gezegd dat hij vanaf zondag ging werken in een hotel in Izmir. Wanneer heeft hij jouw dan vertelt dat hij naar het leger moest? Hoor jij soms nog iet van hem? En heb je zijn nummer nog eens voor mij want ik ben het kwijt. Sorry dat ik jouw lastig val met al deze vragen , maar ik zou het graag weten.
Alvast bedankt
Vele groetjes |
Hey R,
Nasilsin, iyimisin? Okul nasil, hergün okula gidiyormusun veya haftada birkac günmu? Bu sene baska bir otelde calisacakmisin?
Sana bir sorum vardi, insaallah kusura bakmazsin. Kesin biliyormusun O. askerde oldugunu? Bana söylediki pazardan itibaren Izmirde bir otelde calisicagini. Sana ne zaman anlatti askere gidecegini? Seninle daha irtibatta mi? Ve onun numarasi var mi, cünkü ben kaybettim. özür dilerim seni bu sorularla rahatsiz ettigimden, ama cok bilmek istiyorum.
Cok tesekkürler!
Selamlar,
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 12:40 Re: thanx |
|
|
|
| Anonymous schreef: | bedankt voor het vertalen!!!
p1978 |
graag gedaan.
777 |
| Gast |
| 06-11-2006 12:47 vraagje |
|
|
|
waar kan ik het beste een cursus turks leren??
wat beveel je mij het beste aan?
Gaat het een beetje met je?
liefs
p1978 |
| Gast |
| 06-11-2006 12:55 Re: een vraagje tot vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | 1/ Hatirliyorumusun beni?
2/ Ben o kizim, o sana cok sinirlenen kiz, cünkü senin öyle güzel bir sohbeti cok kaba bir sekilde bitirdigin icin
3/ Ben o kizimda, o cok üzgün olan kiz, cünkü sen beni onun icin tamamen hayatindan sildigin icin
4/ simdi ben sinirli ve üzgün degilim.
777 |
hey 777
Harstikke bedankt!!! Ik hoop dat je snel door je liefdesverdriet heen bent... hopelijk heb je (net als ik) veel aardige mensen om je heen om je te steunen..
Mag ik je, ondanks jouw verdriet, nog één zinnetje vragen?
"ik ben het meisje dat jou zo graag wou dat ze al grenzen liet gaan" of toch iets dat dit kan betekenen. Ik bedoel echt fysiek willen en niet houden van.
bedankt op voorhand en sterkte! |
| Gast |
| 06-11-2006 12:58 Re: vraagje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | waar kan ik het beste een cursus turks leren??
wat beveel je mij het beste aan?
Gaat het een beetje met je?
liefs
p1978 |
dat durf ik niet zo te zeggen, daarbij hangt het ervanaf hoe je en wat je wilt leren. als je op google turks leren zoekt, vind je heel veel , van de loi tot de gratis online cursussen, en volgens mij hadden zij een topic over het leren van turks op numix, maar daar heb ik niet gekeken.
hoe het nu met mij is, ach, ik weet het sinds vrijdag en dat is altijd een leuke start van de weekend en vandaag ben ik ook nog jarig, ik zit nu met een bord met me neus achte de computer, collegae zijn er vandaag niet. nou, ik hoef vandaag in ieder geval geen taart te halen in de kou, dat is mijn enige moment van geluk. voor de rest, ach ja.
(trouwens, ik krijg wel enige inspiratie door het lezen van enkele romantische zinnen, maar bij mij gaat het nu meer over verdriet)
777 |
|
|