|
|
|
|
| antonieq |
| 03-11-2006 1:24 Re: pleassseee |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie kan dit voor mij vertalen....
ik wou dat je van mij was!
ik wil je dromen waarmaken!
voor de degene die me helpt heel erg bedankt alvast!!!
kusss |
ben seninli olmak isterim,
ruyalarin da gerceklesmek da isterim
Q |
|
|
|
|
| antonieq |
| 03-11-2006 1:28 Re: kan iemand mij helpen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | ik wil me turkse vriendje morgen ochtend een smsje sturen in het turks
goedemorgen schatje,lekker geslapen?
ik slaap al een paar nachten slecht omdat ik het liefst naast jou wil slapen...net als toen...jou lichaam tegen het mijne...ik mis je elke dag...steeds meer...ik hou egt van je...je bent mijn leven! dikke kusss
pleasee kan iemand dit voor mijn vertalen?
tnxxxx
kiss-me-baby |
Gunaydin askim, iyi uyudun mi?
Ben bir kc gece iyi uyumiyorum cunku ben senin yaninda yatmak isterim... ozamanki gibi.....sen ve benim vucud yan yandan......seni her gun ozliyorum ,,,daha fazla ....ben seni gercektan seviyorum,,,,sen benim hayatsin! Optummm |
| Gast |
| 03-11-2006 14:15 Re: help! |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wie o wie wil dit even vertalen voor mij??
sana kara sevdali asik biriyim.
en dit?
bana ne gönderecen?
liefs,
heeeeel erg bedankt!!!!! alvast! |
alleen dit nog! de rest hoeft niet meer!!!
liefs, |
| Gast |
| 03-11-2006 15:26 Re: aub help mij om dit bericht te vertalen, please? |
|
|
|
| antonieq schreef: | | broer, stuur me de foto´s van je meisje , ik ben nieuwsgierig-benieuwd |
Heel erg bedankt hiervoor!!! help je me echt mee! |
| Gast |
| 03-11-2006 15:31 kan iemand aub vertalen wat er in zijn msn staat? |
|
|
|
Kalk çift el bırak
kan iemand dit vertalen? heeft dit een betekenis?
Zou het echt graag willen weten
alvast bedankt |
| Gast |
| 03-11-2006 16:47 vertalen turkse tekst |
|
|
|
hoe vertaal je op turks:
"wanneer ben je jarig? |
| Gast |
| 03-11-2006 16:49 alsjeblieft vertalen naar nederlandse tekst |
|
|
|
Senin sevdiğin gibi topluyorum saçlarımı,
Siyah kazağımı daha çok yakıştırıyorum kendime
Ve daha çok seviyorum limonlu çayı...
Senin sevdiğin her şeyi seviyorum
Türkülerini memleketin,
feneri, kara kartalı senin için,
Davamızı ve şiiri sende seviyorum. |
| Gast |
| 03-11-2006 16:54 Vraagje |
|
|
|
Zou iemand me dit kunnen vertalen? Alvast erg bedankt.
-Ama lütfen bidaha mail felan gonderme.
-Insallah anlarsin ve saygi duyarsin buna.
-Hayatinda basarilar.
Groeten V |
| danseres |
| 03-11-2006 18:11 Re: vertalen turkse tekst |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoe vertaal je op turks:
"wanneer ben je jarig? |
mijn poging:
Ne zaman senin doğum günün? |
| danseres |
| 03-11-2006 18:17 Re: Vraagje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Zou iemand me dit kunnen vertalen? Alvast erg bedankt.
-Ama lütfen bidaha mail felan gonderme.
-Insallah anlarsin ve saygi duyarsin buna.
-Hayatinda basarilar.
Groeten V |
maar alsjeblieft zend niemand anders nogmaals een mail
- als god het wil, begrijp je? en jij bent gevoelig voor dat respect
- moge je succesvol zijn in jou leven
Dit is wat ik er van maak, zullen we wat fouten in zitten! |
| Gast |
| 03-11-2006 18:49 vertalen |
|
|
|
wil iemand dit zo snel mogelijk vertalen alstublieft...??
ok aşkım kendine dikkat et
en
mucuk mucuk
alvast bedankt
xxx |
| danseres |
| 03-11-2006 18:51 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil iemand dit zo snel mogelijk vertalen alstublieft...??
ok aşkım kendine dikkat et
en
mucuk mucuk
alvast bedankt
xxx |
oke mijn geliefde, wees voorzichtig!
kusje kusje |
| Gast |
| 03-11-2006 18:53 Re: vertalen |
|
|
|
| danseres schreef: | oke mijn geliefde, wees voorzichtig!
kusje kusje |
dank u wel
xxx |
| Gast |
| 03-11-2006 20:44 vertalen |
|
|
|
Ik heb een klein vraagje...
Welterusten is dat -> iyi uykular
of
-> iyi geceler
ik heb het alle twee al gezien maar wat is het juiste nu ??
alvast bedankt xxx |
| danseres |
| 04-11-2006 7:45 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Ik heb een klein vraagje...
Welterusten is dat -> iyi uykular
of
-> iyi geceler
ik heb het alle twee al gezien maar wat is het juiste nu ??
alvast bedankt xxx |
Het kan beide:
iyi uykular, slaap lekker
iyi geceler, goede nacht
tatli ruyalar, zoete dromen
iyi ruyalar: goede dromen |
| Gast |
| 04-11-2006 11:23 vertalen van nerderlands naar turks |
|
|
|
Hallo luitjes
Wij hebben vanavond een 25 jarige bruiloft van een goede vriend en college van ons en die gaat drie keer per jaar op vakantie naar turkey vandaar wij hem willen verrassen door in het turks op de kaart te zetten :
gefeliciteerd met jullie 25 jarig huwelijk feest!
Dus als iemand dit s.v.p. zo snel mogenlijk wil en kan vertalen zijn wij jullie daar zeer erkentelijk voor.
gr. Thijs |
| Gast |
| 04-11-2006 11:45 Vertalen |
|
|
|
Kan iemand ons helpen met dit te vertalen?
bende senı ozluyorum keske yanımda olsaydın aşkım
dankjewel! |
| danseres |
| 04-11-2006 11:45 Re: Vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan iemand ons helpen met dit te vertalen?
bende senı ozluyorum keske yanımda olsaydın aşkım
dankjewel! |
Ik mis jou ook, ik zou willen dat je bij me was mijn geliefde |
| Gast |
| 04-11-2006 11:46 Vertalen |
|
|
|
Wat betekent dit?
tesekeurler
Dankjewel! |
| danseres |
| 04-11-2006 11:47 Re: Vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Wat betekent dit?
tesekeurler
Dankjewel! |
tesekkurler betekent dankje wel  |
| Gast |
| 04-11-2006 11:52 Vertalen.. |
|
|
|
Kan je dit ook vertalen?
Canim senzis yasyaman... sen benim herseyimsin
dankjeee! |
| danseres |
| 04-11-2006 11:57 Re: Vertalen.. |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan je dit ook vertalen?
Canim senzis yasyaman... sen benim herseyimsin
dankjeee! |
mijn ziel/mijn schatje zonder jou kan ik niet leven... jij bent mijn alles!
PS) heb je dit woord wel goed overgenomen yasyaman? |
| Gast |
| 04-11-2006 16:43 |
|
|
|
aaahhhh egt errug als je in nl zit!
edit Numix: vraag verwijderd, al herhaaldelijk vermeld: gebruik geen breezah-taaltje |
| Gast |
| 04-11-2006 16:47 Re: kan iemand dit vertalen |
|
|
|
wat betekent Seni Seviyorum ???
xxx Britt |
| Gast |
| 04-11-2006 17:20 Re: kan iemand dit vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekent Seni Seviyorum ???
xxx Britt |
seni seviyorum wilt zeggen * ik hou van jou* |
| Gast |
| 04-11-2006 18:20 vertalen |
|
|
|
kan iemand mij helpen?
jij en ik samen...dat is mijn droom
bedankt! |
| danseres |
| 04-11-2006 19:11 Re: vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand mij helpen?
jij en ik samen...dat is mijn droom
bedankt! |
sen ve ben beraber...bu benim ruyam
dat is wat ik er van maak: maar wacht nog even op eventuele verbetering! |
| Gast |
| 05-11-2006 10:31 vertalen |
|
|
|
weet iemand wat 'schaatsen' in het Turks is...?
en zou iemand dit tekstje willen vertalen alstublieft...? Is wel belangrijk...!!
* Ik weet dat je boos bent, maar je moet weten dat ik je echt graag zie!! Ik mis je heel erg! Ik probeer er alles aan te doen om deze winter te komen...maar ik kan je niks beloven...!
Je moet weten dat je altijd in mijn gedachten en hart zit...!
Alvast bedankt xxx |
| Gast |
| 05-11-2006 10:46 help |
|
|
|
zou iemand dit voor mij kunnen vertalen aub. als iemand tijd heeft om dit vandaag nog voor me te doen. Want ik zou het graag vanavond versturen, omdat ik de rest van de week geen tijd heb. Danku wel. alvast bedankt
Hey R.
Hoe is het me je alles goed. En op school, moet je alle dagen naar school of slechts enkele keren per week. En moet je dit jaar nog werken in een ander hotel.
Ik wil graag iets vragen hopelijk vind je het niet erg. Weet je zeker dat O. in het leger is?. Tegen mij heeft hij gezegd dat hij vanaf zondag ging werken in een hotel in Izmir. Wanneer heeft hij jouw dan vertelt dat hij naar het leger moest? Hoor jij soms nog iet van hem? En heb je zijn nummer nog eens voor mij want ik ben het kwijt. Sorry dat ik jouw lastig val met al deze vragen , maar ik zou het graag weten.
Alvast bedankt
Vele groetjes |
| Gast |
| 05-11-2006 10:55 hallo iedereen |
|
|
|
wie kan dit voor me vertalen, alvast bedankt aan degene die het doet
ik heb dit door iemand in het turks laten vertalen, als het makkelijker voor je is antwoord dan maar in het turks |
|
|