NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 217, 218, 219 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
helga
18-09-2010 10:21 wie wil dit vertalen? Reageer met quote




ilk kez sen birtagnem en
ruhuna hitaab eden hersey
bedankt voor t vertalen
groetjes helga
 




Dilcypher
19-09-2010 13:18  Reageer met quote




Quote:
ilk kez sen birtagnem
= de eertste keer jij lieverd (letterlijk vertaald) Jij bent mijn eerste, lieverd zou beter zijn

Quote:
ruhuna hitaab eden hersey
Alles wat mij aan jou (jouw geest) doet denken.

Als er iets niet klopt zou ik andere leden willen vragen dit te verbeteren!
Groet
Dil
jill.tje
19-09-2010 13:41  Reageer met quote




kan er iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft?

ik hoop dat het al iets beter gaat met je, en dat die beelden niet meer te zwaar rondspoken in je hoofd, het is niet jouw schuld, al kon je helpen, volgens die andere broers moesten hun broers toch dood, je ging er niets aan kunnen doen, dus neem jezelf alsjeblieft niets kwalijk
wie weet liet jij ook het leven en iedereen ongewild achter
ik weet dat je hart bloed nu, maar geef jezelf geen schuld !!
ik ben blij dat jij nog leeft, ik was echt helemaal overstuur
als er iets is, laat het me weten, ik ben er voor je, gisteren, vandaag en morgen ook

bedankt !!
Xulfu
19-09-2010 19:25  Reageer met quote




jill.tje schreef:
kan er iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft?

ik hoop dat het al iets beter gaat met je, en dat die beelden niet meer te zwaar rondspoken in je hoofd, het is niet jouw schuld, al kon je helpen, volgens die andere broers moesten hun broers toch dood, je ging er niets aan kunnen doen, dus neem jezelf alsjeblieft niets kwalijk
wie weet liet jij ook het leven en iedereen ongewild achter
ik weet dat je hart bloed nu, maar geef jezelf geen schuld !!
ik ben blij dat jij nog leeft, ik was echt helemaal overstuur
als er iets is, laat het me weten, ik ben er voor je, gisteren, vandaag en morgen ook

bedankt !!

Umarım biraz daha iyi hissediyorsun, bu görüntüler kafanda dönüp durmasın.
Suçun değil, yardım edebilseydin de başka kardeşlere göre kardeşleri öldürmeliydiler, elinde değildi, kendini suçlama.
Sen de hayatını bile kaybedip, istemeyerek herkes yalnız bırakabilirdin.
Şu anda kalbinin acıdığını biliyorum, fakat kendini suçlama !!
Hala yaşıyor olduğundan memnunum , tamamen altüst oldum.
Bir şey varsa bana bildir, dün, bugün, yarın da senin için ben varım.
SuZ..
19-09-2010 20:28  Reageer met quote




Wat betekend

Ik wil niet zonder jou leven lieve schat van mij

Alvast bedankt!
Kadı
19-09-2010 21:35  Reageer met quote




SuZ.. schreef:
Wat betekend

Ik wil niet zonder jou leven lieve schat van mij
Sensiz yasamak istemiyorum tatli canim benim.
Alvast bedankt!
Kadı
19-09-2010 21:36 Re: wie kan dit vertalen voor mij thanks xx Reageer met quote




lieverd schreef:
bij deze dag sta ik even stil.
Bu gunde biraz durakliyorum.
omdat ik je met heel me hart het allerbeste wil wensen.
cunku tum kalbimle en iyi dileklerimi iletmek istiyorum.
een dikke proficiat met u verjaardag.
dogum gunun kutlu olsun
jill.tje
19-09-2010 23:30  Reageer met quote




dank je xulfu...
jill.tje
23-09-2010 17:10  Reageer met quote




merhaba,
een goeie ziel ? Wink

-beni düsündügun ici cok menmun oldum birtanem
-beni aladigin icin

tesekkürlerrrrrrr
Xulfu
23-09-2010 17:12  Reageer met quote




jill.tje schreef:
merhaba,
een goeie ziel ? Wink

-beni düsündügun ici cok menmun oldum birtanem
-beni aladigin icin

tesekkürlerrrrrrr

- Ik ben blij dat je aan me gedacht heb, my one and only
- omdat je mij hebt kunnen krijgen/nemen/kopen (????)
jill.tje
23-09-2010 18:23  Reageer met quote




Xulfu schreef:
- Ik ben blij dat je aan me gedacht heb, my one and only
- omdat je mij hebt kunnen krijgen/nemen/kopen (????)


hey xulfu zo snel zeg Smile
de volledige zin was,

çok iyisin cici (koosnaampje) beni aladigin icin, tesekküler birtanem

alvast bedankt hoor !!
hennie
23-09-2010 20:54 vertalen Reageer met quote




zou iemand deze zin voor my kunnen vertalen aub?
haya imanin parcasidir

dank je wel
Xulfu
24-09-2010 4:40 Re: vertalen Reageer met quote




hennie schreef:
zou iemand deze zin voor my kunnen vertalen aub?
haya imanin parcasidir

dank je wel

Haya is een deel van Iman
l-ieke-v
26-09-2010 23:49  Reageer met quote




Kan iemand dit alstublieft vertalen? Dankuwel

kolpa yapıolar alayı kolpa alçı onlar Very HappyVery Happy
her an hapşırck gbi halin var:)
sen yorum yapmasan çatlardın saten
pamuk kaçtı burnuma zor tuttum kendimi pamuğa alerjim varda:)))
bırak şimdi
sinir şeyy..
sen
jill.tje
27-09-2010 12:12  Reageer met quote




hallo !!

ik heb hier een zin, waar ik beetje mee sukkel,
als het klopt,
''het spijt me voor wat ik wil''
''Sevdim pişman olsam ne fayda''

maar hoe zeg je dan,
''het spijt me niet voor wat ik wil'' of
''het spijt me niet voor wat ik voel''

zet je dan daar gewoon ''yok'' tussen?
het lukt me gelijk niet...

alvast erg bedankt !
groetjes
Xulfu
27-09-2010 18:04  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hallo !!

ik heb hier een zin, waar ik beetje mee sukkel,
als het klopt,
''het spijt me voor wat ik wil''
''Sevdim pişman olsam ne fayda''

maar hoe zeg je dan,
''het spijt me niet voor wat ik wil'' of
''het spijt me niet voor wat ik voel''

zet je dan daar gewoon ''yok'' tussen?
het lukt me gelijk niet...

alvast erg bedankt !
groetjes

"Sevdim pişman olsam ne fayda" betekent volgens mij iets als
Ik heb liefgehad, waarom zou ik daar spijt van hebben.

Welke zin wil je nu eigenlijk vervoegen?
juul1234
27-09-2010 19:11 ziekenhuis enzo Reageer met quote




Wie kan mij, met best wel een beetje spoed, helpen met de volgende zinnen:

-ik zoek een ziekenhuis
-mijn zus heeft een tekort aan bloedplaatjes
-bloedtransfusie
- ze is in levensgevaar

Ik ga op vakantie, en moet deze zinnen dus even weten voor de veiligheid, alvast bedankt
jill.tje
27-09-2010 19:42  Reageer met quote




Xulfu schreef:
"Sevdim pişman olsam ne fayda" betekent volgens mij iets als
Ik heb liefgehad, waarom zou ik daar spijt van hebben.

Welke zin wil je nu eigenlijk vervoegen?


ah zo, (die vertaling)
ik zou graag vertalen: het spijt me niet voor wat ik voel

dank je!
Xulfu
27-09-2010 19:48  Reageer met quote




jill.tje schreef:
ah zo, (die vertaling)
ik zou graag vertalen: het spijt me niet voor wat ik voel

dank je!

Ne hissettiğime pişman değilim
Xulfu
27-09-2010 20:04 Re: ziekenhuis enzo Reageer met quote




juul1234 schreef:
Wie kan mij, met best wel een beetje spoed, helpen met de volgende zinnen:

-ik zoek een ziekenhuis
-mijn zus heeft een tekort aan bloedplaatjes
-bloedtransfusie
- ze is in levensgevaar

Ik ga op vakantie, en moet deze zinnen dus even weten voor de veiligheid, alvast bedankt


Bir hastane arıyorum
Ablam trombositopenisi var
Kan transfüzyonu
O ölüm tehlikesinde
l-ieke-v
27-09-2010 20:46  Reageer met quote




Wat betekend dit?
Of is het te onduidelijke taal om te vertalen?

kolpa yapıolar alayı kolpa alçı onlar
her an hapşırck gbi halin var:)
sen yorum yapmasan çatlardın saten
pamuk kaçtı burnuma zor tuttum kendimi pamuğa alerjim varda:)))
bırak şimdi
sinir şeyy..
sen
kody28
28-09-2010 17:39 gedicht Reageer met quote




he hoi

we zijn dit jaar naar Alayna geweest en een leuke vriend aan over gehouden. ik zelf ben getrouwd.
maar mijn man en ik zijn gewoon hele goede vrienden met hem geworden.
nu hebben we via facebook contact en willen proberen contact te houden.
probleem is dat hij bijna geen engels kan en wij geen turks.
waar we achter zijn gekomen is dat de grijze wolf een symbool is voor turkijke, als ik het goed begrijp, ik heb een gedicht gevonden over een wolf (hij heeft een hond als huisdier lijkt op wolf) en wilde hem dit sturen op een kaartje naar zn huis adres:


Vrolijk kwispelend loopt hij ’s avonds mee
kijkt me aan met zijn trouwe hondenogen
weet wat komt maar volgt de baas onvertogen
naar het nachthok, elke keer heel gedwee.

Krijgt een versnapering of lekkernij
staat mij nog even droevig na te staren
gaat dan zijn slaapplaats in op mijn gebaren
en de hele nacht is hij geluidsvrij.

‘S morgens wacht hij in zijn ren op de baas
zit als zielig hoopje in een hoekje
springt van dolle vreugd hoogop tegen ‘t gaas.

Als beloning krijgt hij dan een koekje
maar bij volle maan breken de remmen los
dan huilt hij met de wolven en niet in ’t bos.

zou iemand dit gedicht voor ons willen vertalen?
en hoe vragen we in het turks:
wij hebben een kaartje naar jouw huis gestuurd, wil je ons vertellen of hij over is gekomen en wat je er van vond?
alvast ontzettend bedankt!!
Xulfu
28-09-2010 17:54 Re: gedicht Reageer met quote




kody28 schreef:
he hoi

we zijn dit jaar naar Alayna geweest en een leuke vriend aan over gehouden. ik zelf ben getrouwd.
maar mijn man en ik zijn gewoon hele goede vrienden met hem geworden.
nu hebben we via facebook contact en willen proberen contact te houden.
probleem is dat hij bijna geen engels kan en wij geen turks.
waar we achter zijn gekomen is dat de grijze wolf een symbool is voor turkijke, als ik het goed begrijp, ik heb een gedicht gevonden over een wolf (hij heeft een hond als huisdier lijkt op wolf) en wilde hem dit sturen op een kaartje naar zn huis adres:


Vrolijk kwispelend loopt hij ’s avonds mee
kijkt me aan met zijn trouwe hondenogen
weet wat komt maar volgt de baas onvertogen
naar het nachthok, elke keer heel gedwee.

Krijgt een versnapering of lekkernij
staat mij nog even droevig na te staren
gaat dan zijn slaapplaats in op mijn gebaren
en de hele nacht is hij geluidsvrij.

‘S morgens wacht hij in zijn ren op de baas
zit als zielig hoopje in een hoekje
springt van dolle vreugd hoogop tegen ‘t gaas.

Als beloning krijgt hij dan een koekje
maar bij volle maan breken de remmen los
dan huilt hij met de wolven en niet in ’t bos.

zou iemand dit gedicht voor ons willen vertalen?
en hoe vragen we in het turks:
wij hebben een kaartje naar jouw huis gestuurd, wil je ons vertellen of hij over is gekomen en wat je er van vond?
alvast ontzettend bedankt!!

De grijze wolf zou een symbool van Turkije zijn?
De Grijze Wolven (Turks: Bozkurtlar) is een extreem rechtse Turkse groepering. In het Turks politiek bestel zijn de Grijze Wolven voornamelijk geïnstitutionaliseerd in de MHP (Milliyetçi Hareket Partisi: de Nationalistische Bewegingspartij). In het westen staat de groepering bekend als een fascistische en racistische beweging en is in het verleden namens, dan wel via de Turkse staat, leger of maffiose organisaties betrokken geweest bij liquidaties en aanslagen op andersdenkenden en leden van linkse groeperingen [1][2]. De naam van de beweging is deels afgeleid van een pre-islamitische Turkse mythologie, waarbij de wolvin Asena een rol speelt. Naast de extreem rechtse signatuur worden de Grijze Wolven ook als panturkistisch, neo-fascistisch[3] en islamofascistisch gekarakteriseerd.
Doe maar liever niet, die vergelijking
jill.tje
28-09-2010 18:02  Reageer met quote




amai xulfu, wat een kennis !!
Xulfu
28-09-2010 18:03  Reageer met quote




jill.tje schreef:
amai xulfu, wat een kennis !!

http://nl.wikipedia.org/wiki/Grijze_Wolven
Wink
Evine yolladığım kart sana ulaştı mı? Nasıl beğendin?
jill.tje
28-09-2010 22:42  Reageer met quote




Xulfu schreef:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Grijze_Wolven
Wink
Evine yolladığım kart sana ulaştı mı? Nasıl beğendin?



eu...is da voor mij bedoeld?? ik denk het niet hihi Wink
jill.tje
28-09-2010 22:43  Reageer met quote




ikke ook eentje, krijg er kop nog staart aan, iets met maanden, onderbreking, goed gedrag ?????? h-elp !!

aradan yillarsa gecse aylarda gecse bana yaptigin iyi davranislari unutman cici (cici:koosnaampje)

Rolling Eyes

en heb gelijk het gevoel het slecht is...pf
Xulfu
29-09-2010 6:03  Reageer met quote




jill.tje schreef:
ikke ook eentje, krijg er kop nog staart aan, iets met maanden, onderbreking, goed gedrag ?????? h-elp !!

aradan yillarsa gecse aylarda gecse bana yaptigin iyi davranislari unutman cici (cici:koosnaampje)

Rolling Eyes

en heb gelijk het gevoel het slecht is...pf

moet dat niet "unutmam" zijn?
kody28
29-09-2010 6:37  Reageer met quote




Xulfu schreef:

Evine yolladığım kart sana ulaştı mı? Nasıl beğendin?


heel erg bedankt voor je vertaling over het kaartje
kody28
29-09-2010 6:44 Re: gedicht Reageer met quote




Xulfu schreef:
De grijze wolf zou een symbool van Turkije zijn?
De Grijze Wolven (Turks: Bozkurtlar) is een extreem rechtse Turkse groepering. In het Turks politiek bestel zijn de Grijze Wolven voornamelijk geïnstitutionaliseerd in de MHP (Milliyetçi Hareket Partisi: de Nationalistische Bewegingspartij). In het westen staat de groepering bekend als een fascistische en racistische beweging en is in het verleden namens, dan wel via de Turkse staat, leger of maffiose organisaties betrokken geweest bij liquidaties en aanslagen op andersdenkenden en leden van linkse groeperingen [1][2]. De naam van de beweging is deels afgeleid van een pre-islamitische Turkse mythologie, waarbij de wolvin Asena een rol speelt. Naast de extreem rechtse signatuur worden de Grijze Wolven ook als panturkistisch, neo-fascistisch[3] en islamofascistisch gekarakteriseerd.
Doe maar liever niet, die vergelijking


ow.....bedankt dat u me waarschuwd, ik had er namelijk ook een beetje uitgehaald dat zij ook van het dier wolf hielden, omdat hij een huisdier thuis heeft, een soort husky. daarmee staat hij paar keer op de foto op facebook. kan ik beter een ander gedicht maken met geen betrekking op wolven...... nogmaals bedankt...
Plaats Reactie Pagina 218 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 217, 218, 219 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden