NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 215, 216, 217 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Kadı
22-08-2010 19:25  Reageer met quote




JH schreef:
Zou iemand dit voor me willen vertalen?
Alvast bedankt!

ben iyiyim ailemde iyi işte burak okula başlıyacak.ben evi değiştirdim başka biryere taşındık yine antalya merkez.bendende ailene selam söyle.....


Het gaat goed met mij, zo ook met mijn familie, burak begint met school. ik heb een ander huis, we zijn naar ergens anders verhuisd, weer Antalya centrum. Doe ook van mij de groeten aan je familie.
 




xladie
24-08-2010 17:58 PLIES vertalen? nodig! Reageer met quote




kan er iemand deze tekst vertalen? het is heel veel maar ik heb het snel nodig!

Ask nedir hmm...
- Ask karsilik beklememektir, deli gibi sevsende belli etmemeye calisirsin onu her gordunde asigim sana diye haykirmak istersin ama yapamassin cunku bilirsinki onun karsiligi yoktur ama sen ginede seversin karsili olmassada seversin.

- Nerde imkansiz ask varsa giden ona agir asik olursun onun icin ask kacmaktan cok kovalamaktir..

- Ask umut etmektir seni onun sevdigin kadar onun da seni sevmesini umut etmektir.
Ayni zamanda ask katlanmaktir, bekledigin seyin gerceklismiyeceni bile bile bu gercegi katlanmaktir.

- Ask beklemektir onun deyismiyeceni bile bile belki bir gun deyisir diye beklemektir. Ask sabr etmektir onsuz gecen bir gune daha sabr etmekdir.

- Ask fedakarliktir onun seninle mutlu olmadigina anladiginda kirgin olmana ragmen geri cekilmektir..
Ask aci cekmektir sirf o mutlu olsun diye icin kanaya kanaya ondan uzak durmaktir.

Ask birisini sevindirmektir cunku asik olmak birisine ilgi vermektir.
Anliyacan mutlu ask yoktur yani bir askta devamli mutlu olaman, sevincli olaman cunku her askin bir sonu var..
Bunun sonu aci yada tatli olur..
Bu senin elinde, cunku sen kendini nekadar askin eline verirsen senin sonun okadarda zor olur.
sunnyday
25-08-2010 5:14 vertaling alstublieft Reageer met quote




ik ben nieuw hier maar zou iemand dit alstublieft willen vertalen.

jij doet toch alleen maar waar jezelf zin in hebt en ik ga precies hetzelfde doen.
jij houdt totaal geen rekening met mij en ik ook niet langer meer met jou.
Kadı
25-08-2010 12:41 Re: PLIES vertalen? nodig! Reageer met quote




xladie schreef:
kan er iemand deze tekst vertalen? het is heel veel maar ik heb het snel nodig!

Wat is liefde hmm...
- Liefde is afwachten op reactie, ook al ben je stapelverliefd op diegene je probeert het niet te laten merken, telkens wanneer je hem/haar ziet wil je het uitschreeuwen hoeveel je wel niet van diegenehoudt maar je doet het niet, want je weet dat het niet wederzijds is (krijgt geen reactie terug) maar jij houdt toch van diegene, ook als het niet wederzijdse liefde is.

- Daar waar onmogelijke liefde is ga je naar toe, je wordt zwaar verliefd op diegene, voor hem/haar is liefde meer er achteraan hollen dan ontlopen..

- Liefde is hopen dat diegene net zo als jij van hem/haar hij/zij zo veel van je houdt.
Tegelijkertijd is liefde voor elkaar uithouden/doorstaan, wetende dat hetgeen waar je op wacht uiteindelijk niet zal gebeuren en dit feit wetende het toch uithouden.

- Liefde is wachten op diegene wetende dat hij/zij niet zal veranderen, misschien op een dag zal diegenen veranderen en daarop wachten. Liefde is geduld hebben omdat weer een dag zonder diegene is voorbijgegaan.

- Liefde is toegwijd zijn, niet breken en je terug trekken omdat hij/zij er achter is gekomen dat hij/zij niet met je gelukkig kan zijn..

Liefde is pijn lijden puur om diegene gelukkig te laten zijn, van diegene ver zijn/blijven ook al bloedt het in je.

Liefde is iemand blij maken want verliefd zijn is aandacht geven aan iemand.
Zoals je begrijpt er is geen gelukkige liefde kortom je kan niet voortdurend gelukkig zijn in de liefde, niet altijd vreugdevol zijn omdat iedere liefde heeft een einde.
De afloop ervan kan bitter of zoet zijn.
Het is allemaal in jouw handen, want hoeveel jij begeeft in de handen van de liefde, dan zal je einde ook zo moeilijk worden.


groet KADI
Kadı
25-08-2010 12:45 Re: vertaling alstublieft Reageer met quote




sunnyday schreef:
ik ben nieuw hier maar zou iemand dit alstublieft willen vertalen.

jij doet toch alleen maar waar jezelf zin in hebt en ik ga precies hetzelfde doen.
Sen sadece kendi istedigini yaptigindan bende tam aynisini yapacagim
jij houdt totaal geen rekening met mij en ik ook niet langer meer met jou.
Sen katiyyen beni saymiyorsun bende artik seni saymiyacagim.
xladie
25-08-2010 22:16 vertalen plies>? Reageer met quote




kan iemand dit aub vertalen?\

Elvedayla suslenmis, bir yarinin dunundeyim,
Sadece keskelerle dolu son

alvast bedankt! xx
Kadı
25-08-2010 22:37 Re: vertalen plies>? Reageer met quote




xladie schreef:
kan iemand dit aub vertalen?\

Elvedayla suslenmis, bir yarinin dunundeyim,
Sadece keskelerle dolu son
Met afscheid versierd, ik ben in het gisteren van een morgen (vage zin!),
Alleen maar vol met 'was het maar..' einde

alvast bedankt! xx
sunnyday
26-08-2010 11:03  Reageer met quote




heel erg bedankt voor de vertaling
xladie
26-08-2010 21:05  Reageer met quote




kan iemand dit voor me vertalen?

Yarabbim sen arkadaslarimi koru , ben dusmanlarima karsi geliri.

alvast bedankt, xxx
Kadı
26-08-2010 23:32  Reageer met quote




xladie schreef:
kan iemand dit voor me vertalen?

Yarabbim sen arkadaslarimi koru , ben dusmanlarima karsi geliri.
Mijn God bescherm mijn vrienden, ik zal wel tegen mijn vijanden 'strijden'/tegenop komen.

alvast bedankt, xxx
ElineJ
29-08-2010 12:03 Zou iemand zo lief willen zijn deze zin voor mij te vertalen Reageer met quote




Zou iemand zo lief willen zijn deze zin voor mij te vertalen?
Ik heb de zin zowel in het nederlands als in het engels opgeschreven.

My health is getting better everyday... but my heart is falling apart peace by peace without you in my life...

Mijn gezondheid wordt iedere dag beter... maar mijn hart valt stukje voor stukje uit elkaar zonder jou in mijn leven...

Alvast bedankt!!!!!

groetjes

Eline
Kadı
29-08-2010 15:08 Re: Zou iemand zo lief willen zijn deze zin voor mij te vert Reageer met quote




ElineJ schreef:
Zou iemand zo lief willen zijn deze zin voor mij te vertalen?
Ik heb de zin zowel in het nederlands als in het engels opgeschreven.

My health is getting better everyday... but my heart is falling apart peace by peace without you in my life...

Mijn gezondheid wordt iedere dag beter... maar mijn hart valt stukje voor stukje uit elkaar zonder jou in mijn leven...
Sagligim gun ve gun iyiye gidiyor... ama kalbim parca parca dokuluyor sensiz hayatimda...
Alvast bedankt!!!!!

groetjes

Eline
Iris94
29-08-2010 18:24 Wie kan my helpen alsjeblieft Reageer met quote




Wie kan me deze zinnen vertalen naar het turks?

1. Ik mis je heel erg
2. Ik hou van je
3. Graag gedaan
4. Gisteravond was geweldig ook al kan ik me niet meer veel herinneren
5. dikke knuffel
6. veel kusjes


Alvast bedankt Smile
xladie
29-08-2010 21:37  Reageer met quote




zou iemand dit kunnen vertalen?

saatin dursa bir an, zamanin nasil bekler

xxx
Kadı
30-08-2010 0:23 Re: Wie kan my helpen alsjeblieft Reageer met quote




Iris94 schreef:
Wie kan me deze zinnen vertalen naar het turks?

1. Ik mis je heel erg Seni cok ozluyorum
2. Ik hou van je Seni seviyorum
3. Graag gedaan Memnuniyetle of Birsey degil
4. Gisteravond was geweldig ook al kan ik me niet meer veel herinneren Dun aksam mukemmeldi pek birsey hatirlamasamda
5. dikke knuffel kocaman kucaklamalar
6. veel kusjes cok opucukler


Alvast bedankt Smile
Kadı
30-08-2010 0:25  Reageer met quote




xladie schreef:
zou iemand dit kunnen vertalen?

saatin dursa bir an, zamanin nasil bekler
als je klok eens stil stond, hoe zal de tijd wachten
xxx
jill.tje
30-08-2010 15:58  Reageer met quote




ik ben hier ook nog eens Wink

sevmek benim gibilerine haramdir
benimle devam etmek istiyorsan iyi düsüm?

alvast erg bedankt !
groetjes x
Kadı
30-08-2010 16:29  Reageer met quote




jill.tje schreef:
ik ben hier ook nog eens Wink

sevmek benim gibilerine haramdir
houden is voor mensen zoals ik een zonde (verboden)

benimle devam etmek istiyorsan iyi düsün?
als je met mij verder wilt, denk er goed over na.
alvast erg bedankt !
groetjes x
jill.tje
30-08-2010 19:23  Reageer met quote




Kadı schreef:


erg bedankt,
kan je deze ook nog ?

-benim ici önemlisin

ofwel is het içi, of bedoeld hij cici? (koosnaampje?)
ik denk içi, dan is het 'mijn innerlijk is belangrijk'...?

enne...een kleintje Wink andersom...?

ik wil niet dat je boos bent op me,
ik loop gewoon een beetje gevoelig deze week, en op zo'n moment dan dat ik je nodig heb, ben je er niet voor me,
niet dat ik je iets kwalijk neem ! zeker niet !
maar zo'n momenten maakt het mij gewoon even te moeilijk

dank je !!


Laatst aangepast door jill.tje op 30-08-2010 22:44, in totaal 1 keer bewerkt
helga
30-08-2010 20:34 wie wil dit vertalen? Reageer met quote




olursem haklkim sana helal degil yusuf.

alvast bedankt.groetjes
Kadı
30-08-2010 22:22  Reageer met quote




jill.tje schreef:
erg bedankt,
kan je deze ook nog ?

-benim ici önemlisin

ofwel is het içi, of bedoeld hij cici? (koosnaampje?)
ik denk içi, dan is het 'mijn innerlijk is belangrijk'...?


Het is: Benim için önemlisin= Je bent belangrijk voor mij.
Kadı
30-08-2010 22:25 Re: wie wil dit vertalen? Reageer met quote




helga schreef:
ölursem hakkim sana helal degil yusuf.
Als ik dood ga dan vergeef ik je niet yusuf (hak=al mijn rechten op je).
alvast bedankt.groetjes
jill.tje
31-08-2010 6:31  Reageer met quote




Kadı schreef:
Het is: Benim için önemlisin= Je bent belangrijk voor mij.



ah, ok, een 'opgeluchte' bedankt
dank je wel
cindy
31-08-2010 12:17 wil iemand dit voor mij vertalen aub?... Reageer met quote




En sevdiğin şarkı yalansa hayatının filmi hayatsa
Bi de hayatın tümüyle yalansa karşılaşmamız an meselesi
Hayatının kitabı mutluluksa sardunyaları mırıldanıyorsan
Deniz görmeden yaşayamıyorsan sen eşittir b


bende sana sunu diyeyim ki sen isen ara da gorelim Sen misin degilmisin.biliyorsun numarami.


liefs,
cindy
jill.tje
01-09-2010 1:03  Reageer met quote




hallo,
hoe schrijf je?
-ik ben soms boos op het onrechtvaardige lot
-maar ik denk jij ook (sende düsünüyorum) ?
-als je erover nadenkt (siz düşünseniz mi?) ?
-vind je ook niet? (sen düşünmezsen mi?) ?

erg bedankt !!
Xulfu
01-09-2010 19:33  Reageer met quote




jill.tje schreef:
hallo,
hoe schrijf je?
-ik ben soms boos op het onrechtvaardige lot
-maar ik denk jij ook (sende düsünüyorum) ?
-als je erover nadenkt (siz düşünseniz mi?) ?
-vind je ook niet? (sen düşünmezsen mi?) ?

erg bedankt !!


Bazen haksız kadere kızıyorum
Ama bence sen de
O hakkında düşünüyorsan
Değil mi?


-als je erover nadenkt (siz düşünseniz mi?) ?
Je gebruikt hier de voorwaardelijke vorm (-seniz) in combinatie met het vragend partikel 'mi', en dat lijkt me niet gebruikelijk. Je gebruikt ook de uitgang van de 2e persoon meervoud. Als je het over ‘je’ hebt, moet dat ‘sen’ worden. Ook hoort er iets als –üyor tussen, maar dat verandert de sen in san: ‘düsünüyorsan’. Dit op zich betekent: als je denkt.
Meestal wordt zo’n zin vervolgd, en komt het vragend gedeelte in het vervolg, dus zoiets als ‘als je erover nadenkt, wat is dan je conclusie’, en dan wordt het eerste gedeelte dus (o hakkında düsünüyorsan, ……).

-vind je ook niet? (sen düşünmezsen mi?) ?
Sen düşünmezsen betekent letterlijk: als je niet denkt, en gaat m.i. niet samen met ‘mi’ .
Daarom heb ik daar maar ‘is het niet?’ van gemaakt (Değil mi?)


Laatst aangepast door Xulfu op 01-09-2010 20:51, in totaal 1 keer bewerkt
Xulfu
01-09-2010 20:14 Re: wil iemand dit voor mij vertalen aub?... Reageer met quote




cindy schreef:
En sevdiğin şarkı yalansa hayatının filmi hayatsa
Bi de hayatın tümüyle yalansa karşılaşmamız an meselesi
Hayatının kitabı mutluluksa sardunyaları mırıldanıyorsan
Deniz görmeden yaşayamıyorsan sen eşittir b


bende sana sunu diyeyim ki sen isen ara da gorelim Sen misin degilmisin.biliyorsun numarami.


liefs,
cindy

Ik maak er dit van:
Als je meest geliefde liedje een leugen is, als de film van je leven het leven is,
Als ook heel je leven een leugen is, de kwestie van het moment van onze ontmoeting (??)
Als het boek van je leven geluk is, als je geraniums mompelt (??)
Als je niet kan leven zonder de zee te zien, dan wil dat zeggen dat je gelijk bent aan mij

Laat ik je dit zeggen, als jij het bent, bel dan en laten we kijken. Ben je het of niet. Weet je mijn nummer?
cindy
01-09-2010 20:27 Re: wil iemand dit voor mij vertalen aub?... Reageer met quote




Xulfu schreef:
Ik maak er dit van:
Als je meest geliefde liedje een leugen is, als de film van je leven het leven is,
Als ook heel je leven een leugen is, de kwestie van het moment van onze ontmoeting (??)
Als het boek van je leven geluk is, als je geraniums mompelt (??)
Als je niet kan leven zonder de zee te zien, dan wil dat zeggen dat je gelijk bent aan mij

Laat ik je dit zeggen, als jij het bent, bel dan en laten we kijken. Ben je het of niet. Weet je mijn nummer?


dank je... dit was ik nog vergeten:
him him iyi düsündüm simdi ne olacak?
Xulfu
01-09-2010 20:29 Re: wil iemand dit voor mij vertalen aub?... Reageer met quote




cindy schreef:

dank je... dit was ik nog vergeten:
him him iyi düsündüm simdi ne olacak?

hmm, hmm, had ik goed gedacht (dus). En wat gebeurt er nu?
Kadı
01-09-2010 23:23 Re: wil iemand dit voor mij vertalen aub?... Reageer met quote




Xulfu schreef:
Ik maak er dit van:
Als ook heel je leven een leugen is, de kwestie van het moment van onze ontmoeting (??) an meselesi=kwestie van tijd. het moment van de ontmoeting zal spoedig moeten plaatsvinden (het is kwestie van tijd).
Als het boek van je leven geluk is, als je geraniums mompelt (??) Mijns inziens heb je het correct vertaald.
Als je niet kan leven zonder de zee te zien, dan wil dat zeggen dat je gelijk bent aan mij

Laat ik je dit zeggen, als jij het bent, bel dan en laten we kijken. Ben je het of niet. Weet je mijn nummer?
Plaats Reactie Pagina 216 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 215, 216, 217 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden