|
|
|
|
| rana |
| 09-08-2010 20:56 |
|
|
|
heel erg bedankt xulfu |
|
|
|
|
| jill.tje |
| 10-08-2010 18:51 |
|
|
|
hallo !!
"Tekrar hoş geldiniz" is dit "welkom terug" ?
bedankt alvast !! |
| Xulfu |
| 10-08-2010 18:54 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | hallo !!
"Tekrar hoş geldiniz" is dit "welkom terug" ?
bedankt alvast !! |
Ja |
| jill.tje |
| 11-08-2010 17:16 |
|
|
|
dank je wel hoor xulfu !!! |
| lavend3l |
| 13-08-2010 13:57 Wil iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Hoi hoi,
een groepsgenootje heeft me bij mijn afscheid naast lieve nederlandse woorden ook het volgende turkse gezegde meegegeven:
Hayat yasamaya deyer, yeter ki sen iste ve yasamay bil!
Ik weet dat er ook een variant is waarbij de twee laatste worden anders zijn, want die heeft ze aan een ander vertrekkend groepsgenootje meegegeven
Ze had me toen wel gezegd wat de nederlandse betekenis is maar helaas .... m'n geheugen werkt nog niet goed en ik dacht er toen ook niet aan op het op te schrijven .... Dus al iemand van jullie het voor mij wil vertalen dan ben ik heel blij! (en dat zal ik dan opschrijven en bij het kaartje stoppen ) |
| Xulfu |
| 13-08-2010 19:43 Re: Wil iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| lavend3l schreef: | Hoi hoi,
een groepsgenootje heeft me bij mijn afscheid naast lieve nederlandse woorden ook het volgende turkse gezegde meegegeven:
Hayat yasamaya deyer, yeter ki sen iste ve yasamay bil!
Ik weet dat er ook een variant is waarbij de twee laatste worden anders zijn, want die heeft ze aan een ander vertrekkend groepsgenootje meegegeven
Ze had me toen wel gezegd wat de nederlandse betekenis is maar helaas .... m'n geheugen werkt nog niet goed en ik dacht er toen ook niet aan op het op te schrijven .... Dus al iemand van jullie het voor mij wil vertalen dan ben ik heel blij! (en dat zal ik dan opschrijven en bij het kaartje stoppen ) |
Hayat yaşamaya değer, yeter ki sen işte ve yaşamayı bil!
Het leven is het waard te leven, als je dat maar weet (/beseft), en weet te leven! |
| Kyra |
| 14-08-2010 18:02 ik zou dit graag vertaald willen hebben |
|
|
|
mijn lief,
dank je dat al dit werk voor ons doet.
je werkt zoveel, en dan ook nog naar school,en dan al dat huiswerk.
ik ben er zo trots op dat ik een man heb die dit allemaal voor ons geluk over heeft.
de dag dat ik jou ontmoeten, is de dag dat mijn leven is begonnen
liefs, en voor altijd de jouwe |
| Xulfu |
| 16-08-2010 16:17 Re: ik zou dit graag vertaald willen hebben |
|
|
|
| Kyra schreef: | mijn lief,
dank je dat al dit werk voor ons doet.
je werkt zoveel, en dan ook nog naar school,en dan al dat huiswerk.
ik ben er zo trots op dat ik een man heb die dit allemaal voor ons geluk over heeft.
de dag dat ik jou ontmoette, is de dag dat mijn leven is begonnen
liefs, en voor altijd de jouwe |
Volgens mij iets als:
Bizim için bütün yaptığın iş için teşekkürler
O kadar iş yapıyorsun bunun yanında okula gidip tüm bu ödev yapıyorsun
Mutluluğumuz için çaba gösteren bir adam olduğunla gurur duyuyorum
Seninle karşılaştığım gün, hayatımın başladığı gündür
Sevgilerimle, her zaman senin |
| rana |
| 16-08-2010 17:38 aub vertaling gevraagd |
|
|
|
Hallo tante
Sorry dat ik wat laat terug reageer maar u weet mijn turks is niet zo goed.
U vroeg me waar Ercan is maar weet u dan niet waar hij is? Hij is weer aan het werk in Alanya en misschien vreemd maar ik dacht dat hij dat wel verteld zou hebben. Ik zag trouwens ook uw berichtje op zijn facebook of hij een keer langs wilde komen.
Voor mij is er heel veel onduidelijkheid. Hij heeft me verteld dat hij ruzie heeft met zijn ouders en dat hij niet meer welkom is in Ankara. Omdat hij is onslagen (en ook zijn vader) omdat hij met mij op vakantie is gegaan naar Alanya. Als ik had geweten dat zijn baas niet wilde dat hij op vakantie ging en dat hij dan ontslagen zou worden dan had heel die vakantie van mij niet gehoeven. Dan had ik wel een weekje naar Ankara gekomen. Ercan heeft mij hier ook niets tijdens de vakantie over gezegd. Hij had zelfs een terug ticket naar Ankara gekocht zei hij. Toen ik vroeg waar die ticket was zei hij die heb ik niet nodig want mijn ticket staat in het computersysteem. Toen voelde ik al nattigheid want ik vond het een heel vaag verhaal. Toen ik weer in Holland was bleek inderdaad dat hij niet terug was gegaan naar Ankara omdat hij was onslagen en hij ging weer in Alanya voor 20 dagen werken. Na die 20 dagen gaat hij weer terug naar Ankara, zegt tie, en voor een nieuwe baas werken. Ik zal heel eerlijk zijn, ik was heel boos en ik ben nog steeds boos dat hij mij dit niet in de vakantie had verteld maar heeft gewacht totdat ik weer in Holland was. Ik weet eerlijk gezegd ook niet wat ik allemaal wel en niet moet geloven, het is ook zo vervelend dat ik de Turkse taal niet spreek. Ik denk dat ik dan alles veel beter zou begrijpen. Als het waar is dat Ercan ruzie heeft met zijn ouders dan vind ik dat helemaal niet leuk. Ik hoop dan dat u dat uit mijn naam tegen hun wilt zeggen en dat ik van dit alles niets wist en dat het mij heel heel erg spijt.
Ik hoop dat u mij terug gaat schrijven en dat kan u gewoon in het Turks doen. Ik laat alles door iemand vertalen.
Heel heel veel liefs R.
Het is een heel verhaal geworden maar zou iemand dit voor mij alstjeblieft willen vertalen |
| rana |
| 16-08-2010 17:43 |
|
|
|
ps ik denk dat het wel even duurt voor de vertaling daarom wil ik zn tante even dit schrijven.
ik ga u snel terug schrijven maar ik wacht op de vertaling hiervan. Het is geen onbeleefdheid van mij maar ik ben de Turkse taal niet machtig.
Heel veel liefs Rana |
| Kyra |
| 16-08-2010 19:32 |
|
|
|
Bedankt, xulfu
Vooral de zin: volgens mij iets als...
erg grappig
maar heb vertrouwen in je vertalingen, je hebt al meerdere voor me gedaan.
nogmaals thanks thanks.
n cursus turks zou wat voor mij zijn, met korte zinnen red ik me wel...maar t moet niet te ingewikkeld worden |
| Xulfu |
| 16-08-2010 21:54 |
|
|
|
| rana schreef: | ps ik denk dat het wel even duurt voor de vertaling daarom wil ik zn tante even dit schrijven.
ik ga u snel terug schrijven maar ik wacht op de vertaling hiervan. Het is geen onbeleefdheid van mij maar ik ben de Turkse taal niet machtig.
Heel veel liefs Rana |
Yakında sana yazacağim, şu anda mektubumun çevirini bekliyorum. Saygısızlık değil, Türkçe konuşamam ama.
Sevgilerimle,
Rana |
| rana |
| 17-08-2010 9:22 |
|
|
|
weer bedankt Xulfu |
| rana |
| 17-08-2010 9:38 kreeg 2 berichtjes op mijn facebook |
|
|
|
1.
Merhaba askim Ranam. Ben seni o kadar cok seviyorum ki artik anlatmama bile gerek yok,
hersetden cok herkesden cok gordugum tut...ugum dokundugum hersetden cok sen bunu okudugunda ben artik cokdan rahata ermis olacagim cunku icimdeki sen herseyden buyuk onu yasatmak icin herseyden fazgectim anadan babadan isten gucten herseyden nedenini sorma bileb biliyo ben seni sevdim senden sonra baskasina verecek bir kalb duygu his dusunce huzur hic birsey yok bende hepsi senin ve seninle yasiyordu ben artik cok yoruldum gercekten nefret ediyorum herseyden tutunacak bir dal olmazmi, bir omuz bir el hepsini sende buldum ben seninim dedim senin icin yasiyorum dedim sen benimdegilsen ben senin olamsam niye yasayaim ki ne anlami var hayatin icinde sen olmadikdan sonra seni seven askin.
2.
benim duvarimi paylasan butun insanlara ve arkadaslarima hepiniz hoscakalin artik hata gozleri yumma vakti geldi bu kadar acimasiz bir duzende yasamak bana cok aci ve izdirap veriyo hayatimda en buyuk hatam belki yalandi ununda ceremesini cok cektim ama hayattada en cok Rana seni sevdim ve hepte sevec...egim gozlerim acik yada kapali seni seviyorum askim allaha emanet ol seni seven askin |
| jill.tje |
| 17-08-2010 10:54 |
|
|
|
na een verwarrende dag, zou dit iemand kunnen vertalen? :
-her deyi bitimek üzeresin? (is dit alles dan afgelopen?)
-zamanim olursa sana gelebiyorum anlamalisin beni ! (iets van dat ik hem moet begrijpen dat hij...niet altijd kan komen?)
bedankt !!
groetjes |
| Xulfu |
| 17-08-2010 15:02 Re: kreeg 2 berichtjes op mijn facebook |
|
|
|
| rana schreef: | Merhaba aşkım Ranam.
Ben seni o kadar çok seviyorum ki artık anlatmama bile gerek yok,.
herşeyden çok herkesten çok gördüğüm tuttuğum dokunduğum herşeyden çok sen bunu okuduğunda ben artık çoktan rahata ermiş olacağım çünkü içimdeki sen herşeyden büyük.
onu yaşatmak için herşeyden vazgeçtim.
anadan babadan işten güçten herşeyden.
nedenini sorma bileb biliyo.
ben seni sevdim senden sonra başkasına verecek bir kalb duygu his düşünce huzur hiç birşey yok.
bende hepsi senin ve seninle yaşıyordu.
ben artık çok yoruldum.
gerçekten nefret ediyorum herşeyden.
tutunacak bir dal olmazmı,.
bir omuz bir el hepsini sende buldum.
ben seninim dedim.
senin için yaşıyorum dedim.
sen benimdeğilsen ben senin olamsam niye yaşayaım ki ne anlamı var hayatın içinde sen olmadıktan sonra seni seven aşkın.
2.
benim duvarımı paylaşan bütün insanlara ve arkadaşlarıma hepiniz hoşçakalın.
artık hata gözleri yumma vaktı geldi bu kadar acımasız bir düzende yaşamak bana çok acı ve ızdırap veriyor.
hayatımda en büyük hatam belki yalandı.
bununda çeremesini çok çektim ama hayatta da en çok Rana seni sevdim ve hepte seveceğim.
gözlerim açık yada kapalı seni seviyorum aşkım.
allaha emanet ol seni seven aşkın. |
Dag, mijn lief Rana
Ik hou zo erg van je, dat het zelfs niet meer nodig is om dat uit te leggen
Jou heb ik meer dan alles, meer dan iedereen gezien, vastgehouden, aangeraakt
Als je dit leest ben ik sinds lange tijd ontspannen, want jij bent groter dan alles in mij
Om dat te beleven heb ik alles opgegeven
Mijn moeder, mijn vader, mijn werk, mijn kracht, mijn alles
Vraag niet naar her waarom. bileb biliyo
Ik hield van je. Ik heb er nooit aan gedacht na jou mijn hart aan iemand anders te geven
In mij leefde alles jou, en met jou (?)
Ik ben nu zo moe van alles
Ik heb werkelijk aan alles een hekel
Is er geen tak om aan vast te grijpen,
Een schouder, een hand, voor alles kon ik bij jou terecht
Ik ben de jouwe, zei ik.
Ik leef alleen voor jou, zei ik
Als jij de mijn niet bent, als ik de jouwe niet kan zijn waartoe leef ik dan nog. Wat voor betekenis heeft het leven nog, als jij er niet meer bent.
Je liefhebbende geliefde
2.
Vaarwel aan alle mensen en al mijn vrienden met wie ik de muren gedeeld heb (met wie ik samen heb gewoond?)
Maar voor de ogen van de fouten is het sluitingstijd geworden
In zo’n meedogenloos systeem te leven is bitter en doet me lijden
De grootste fout in mijn leven was wel de leugen.
Ik heb daar genoeg voor geboet
Maar in mijn leven hield ik het meest van jou, Rana, en zal altijd van je blijven houden
Met open of gesloten ogen (bedoelt hij levend of dood?) hou ik van jou, mijn lief.
God zegene je,
Je liefhebbende geliefde |
| Xulfu |
| 17-08-2010 15:10 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | na een verwarrende dag, zou dit iemand kunnen vertalen? :
-her deyi bitimek üzeresin? (is dit alles dan afgelopen?)
-zamanim olursa sana gelebiyorum anlamalisin beni ! (iets van dat ik hem moet begrijpen dat hij...niet altijd kan komen?)
bedankt !!
groetjes |
Herşeyi bitirmek üzeresin:
Je staat op het punt overal een punt achter te zetten
Herşeyi bitirmek üzeremisin:
Sta je op het punt overal een punt achter te zetten?
Zamanım olursa sana gelebiyorum anlamalısın beni
zamanım olursa = als ik tijd heb
sana gelebiliyorum = kan ik naar jou komen
anlamalısın beni = je moet mij begrijpen |
| Kadı |
| 17-08-2010 19:10 Re: Wil iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Hayat yaşamaya değer, yeter ki sen işte ve yaşamayı bil!
Het leven is het waard te leven, als je dat maar weet (/beseft), en weet te leven! |
işte (is op werk) moet zijn "iste" (vraag het) |
| jill.tje |
| 17-08-2010 20:59 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Herşeyi bitirmek üzeresin:
Je staat op het punt overal een punt achter te zetten
Herşeyi bitirmek üzeremisin:
Sta je op het punt overal een punt achter te zetten?
Zamanım olursa sana gelebiyorum anlamalısın beni
zamanım olursa = als ik tijd heb
sana gelebiliyorum = kan ik naar jou komen
anlamalısın beni = je moet mij begrijpen |
Hey Xulfu !!
erg bedankt voor de vertaling !!
vele groetjes, ps, de eerste zin, met die 2 mogelijkheden, goed gedaan, die kleintjes veranderen toch veel aan een zin soms !!
ik zoek veel werkwoorden en zo op, en er zijn zoooo-veel vervoegingen...ai ai ai ...  |
| jill.tje |
| 17-08-2010 21:14 |
|
|
|
hoi, hey, hallo ...
ik heb hier nog een waar ik echt niet aan uit raak, eigenlijk door het onderstreept woord :
yataginda hep ben olam dokunmasin sana baskalari
ik heb gekeken bij vervoegingen die erop gelijken en probeerde
olsam
olmam
(hij vergeet weleens een lettertje...)
mare...'t lukt niet...
weet in welke lijn het gaat maar toch sta ik blok
bedankt alvast, echt waar !!
Laatst aangepast door jill.tje op 17-08-2010 21:26, in totaal 1 keer bewerkt |
| rana |
| 17-08-2010 21:18 |
|
|
|
heel erg bedankt Xulfu voor de vertaling |
| Xulfu |
| 18-08-2010 8:59 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | hoi, hey, hallo ...
ik heb hier nog een waar ik echt niet aan uit raak, eigenlijk door het onderstreept woord :
yataginda hep ben olam dokunmasin sana baskalari
ik heb gekeken bij vervoegingen die erop gelijken en probeerde
olsam
olmam
(hij vergeet weleens een lettertje...)
mare...'t lukt niet...
weet in welke lijn het gaat maar toch sta ik blok
bedankt alvast, echt waar !! |
yatağında hep ben olayım dokunmasın sana başkaları
Laat mij de enige zijn in je bed, laat anderen je niet aanraken. |
| jill.tje |
| 18-08-2010 9:58 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | yatağında hep ben olayım dokunmasın sana başkaları
Laat mij de enige zijn in je bed, laat anderen je niet aanraken. |
uh bedankt hoor xulfu, groetjes |
| Kadı |
| 18-08-2010 17:33 Re: aub vertaling gevraagd |
|
|
|
| rana schreef: | Merhabe teyze (zus van zus) of hala (zus van broer)
Kusura bakmayin gec cevap verdigim icin. Bildiginiz gibi Turkcem okadar iyi degil. Bana Ercanin nerde oldugunu sordunuz, siz onun nerde oldugunu bilmiyormusunuz?
O yine Alanya'da calisiyor ve belki ilginc ama bunu size anlattigini zannediyordum. Sizin facebooktaki mesajinizida gormustum, onun bir ara size ugramasini yazmistiniz. Benim icin cok belirsizlik var. Bana anlatiklari, velileriye kavgali oldugunu ve Ankaraya birdaha gidemiyecegini soyledi.
O (ve babasi) isten atildigi icin cunku benimle Alanyada tatile gelmisti. Bilseydim patronu ona izin vermedigini vede tatile gitmesi onun isinin sonu anlamina geldigini o zaman benimle tatile gelmesi hic gerekmiyordu. Ben o zaman bir haftaligina izine Ankaraya gelirdim. Ercan tatilde bu konu hakkinda bana birsey soylemdi. Hatta Ankaraya geri donus bileti almisi. Ona biletinin nerde oldugnu sordugumda bana verdigi cevap ona bilet lazim olmadigini cunku bu biletin bilgisayar sisteminde yazdigini soyledi. Bunu soylediginde pek inandirici gelmedi bana. Hollandaya geri geldigimde Ankaraya geri donmedigini ogrendim cunku isten atilmisti ve Alanyaya geri donmus 20 gun calismak icin.
O yirmi gun sonra Ankaraya geri donuyor, oyle soyledi, ve yeni patron icin calisacakmis.
Dogrusu cok kizgindim ve halen kizginim bana tatilde tum bunlari anlatmadigi icin ve benim Hollandaya geri donmemi bekledigi icin.
Dogrusunu soylemek gerekirse tam olarak neye inanip inanmamayi bilmiyorum, ve Turkceyi bilmememde biraz isi zorlastiriyor.
Dili bilsem ozaman herseyi daha iyi anlayabilirim. Sayet Ercan annesi ve babasiyla darginsalar bunu hos karsilamiyorum. Umarim bunu benim adima onlara soylersiniz ve tum olup bitenden haberim yoktu ve hersey icin cok uzgunum.
Umarim bana birseyler geri yazarsiniz. Eger geri cevap yazarsaniz bunu Turkcede yapabilirsiniz. O zaman birisine Hollandacaya cevirtirim.
Cok sevgiler R.
Het is een heel verhaal geworden maar zou iemand dit voor mij alstjeblieft willen vertalen |
|
| rana |
| 18-08-2010 21:27 |
|
|
|
thanks Kadi |
| Rozenmeisje |
| 18-08-2010 23:44 kan iemand een klein zinnetje vertalen voor mij? |
|
|
|
kun je het verleden laten rusten? en met mij de toekomst aangaan?
of kun je het verleden laten? en de toekomst met mij aan gaan?
ik wil graag mijn vriendje terug en als ik het in het turks doet komt het misschien beter aan
alvast bedankt! |
| Kadı |
| 19-08-2010 19:18 Re: kan iemand een klein zinnetje vertalen voor mij? |
|
|
|
| Rozenmeisje schreef: | kun je het verleden laten rusten? en met mij de toekomst aangaan?
Gecmisi rahat (of: geride) birakabilirmisin? ve benimle bir gelecek kurabilirmisin?
of kun je het verleden laten? en de toekomst met mij aan gaan?
ik wil graag mijn vriendje terug en als ik het in het turks doet komt het misschien beter aan
alvast bedankt! |
|
| jill.tje |
| 22-08-2010 10:18 |
|
|
|
hallo, zou er dit iemand kunnen vertalen alsjeblieft?
Ben Sana Kalbimi Değil Hayatımı verdim ben Sana Yarınımı Değil Umutlarımı Verdim Ben Sana Adımı Değil Sevgimi verdim insafsız!
alvast bedankt! |
| Kadı |
| 22-08-2010 11:40 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | hallo, zou er dit iemand kunnen vertalen alsjeblieft?
Ben Sana Kalbimi Değil Hayatımı verdim ben Sana Yarınımı Değil Umutlarımı Verdim Ben Sana Adımı Değil Sevgimi verdim insafsız!
Ik heb jou niet mijn hart maar mijn heel leven gegeven. Ik heb jou niet mijn 'morgen' (toekomst) maar mijn hoop (lett. hopen) gegeven. Ik heb jou niet mijn naam maar mijn liefde gegeven genadeloze/gevoelloze !
alvast bedankt! |
|
| JH |
| 22-08-2010 15:01 |
|
|
|
Zou iemand dit voor me willen vertalen?
Alvast bedankt!
ban iyiyim ayilemde iyi işte burak okula başlıyacak.ben evi değiştirdim başka biryere taşındık yine antalya merkez.bendende ayilene selam söyle..... |
|
|