|
|
|
|
| ElineJ |
| 20-07-2010 21:10 kan iemand deze zin voor mij vertalen? alvast bedankt!! |
|
|
|
soyleyım senı arasın ok
Het lukt me net niet om precies te begrijpen wat er staat.
Zou je het voor me kunnen vertalen?
teşekkür ederim |
|
|
|
|
| Shiva |
| 21-07-2010 19:27 Wie kan dit vertalen aub? |
|
|
|
İşte yılların eskitemedigi ikili isimleri buyuk kendileri kucuk sewimli insanlar.. buyuk dedem ve buyuk ananem
en
yuppi yine dayı oldum olum hızlı cıktın ha.. benim elimi cabuk tutmam lazım cocuklar beraber oynasın
bedankt! |
| ElineJ |
| 23-07-2010 10:51 kan iemand dit voor mij vertalen? dankjewel |
|
|
|
'vraag hem alsjeblieft mij te bellen, met spoed!'
super bedankt alvast
groetjes |
| muisje |
| 23-07-2010 19:32 vertalen klein zinnetje van turks naar NL |
|
|
|
Wil iemand onderstaande zin voor mij vertalen:
halasının bitanesi çok özledim
alvast erg bedankt! |
| Kadı |
| 23-07-2010 22:22 Re: wie kan dit vertalen aub? |
|
|
|
| Shiva schreef: | hemen koymuslar iyiki bi saka yaptik...
bedankt!
edit Numix: vraag gewijzigd |
ze hebben snel geplaatst, goed dat ik een grapje heb gemaakt. (is sarcastisch bedoeld: omdat ik maar een grapje maakte hadden ze het niet hoeven te plaatsen) |
| Kadı |
| 23-07-2010 22:33 |
|
|
|
| miksa schreef: | Wie kan dit voor mij vertalen alsjeblieft?
bende çalıştım bugün yoruldum bugün hep aklımdaydın gittiğini bilmek kötü oldu telefonda hep seni aradım iş bitince akşam görüşecekmişiz gibi geliyodu bende seni özledim kendine dikkat et grş cnmmmm
Alvast bedankt |
vandaag heb ik ook gewerkt ik ben moe geworden vandaag was je steeds in mijn gedachten, je vertrek te hebben vernomen is balen, met de telefoon heb ik je steeds gebeld, het leek wel alsof we steeds na het werk zouden afspreken, ik mis je ook, pas goed op jezelf, we zien elkaar mijn leven/schat/lieverd. |
| Kadı |
| 23-07-2010 22:35 Re: songtekst vertalen |
|
|
|
| eldaga schreef: | Hallo,
Zou iemand voor mij de volgende songtekst willen vertalen?
Gokhan Guney - Seni Sevmeyen Olsun
Alvast bedankt.
Groetjes Eline |
Plaats uw songtekstverzoeken aub onder het volgende topic:
http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=3738 |
| Kadı |
| 23-07-2010 22:37 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | kan iemand dit alsjeblieft vertalen?
Ben arkada biraktigin gozyasi oldum sense mutlusun baska ellerde
en
hayatta cogu seyleri goremezsin veya deyemezsin.cunku onları kalbinde hissetmen gerekir. |
ik ben de traan geworden die je hebt achtergelaten, jij bent gelukkig in de handen van anderen (letterlijk, anders: 'bij een ander')
vele dingen kan je in het leven niet zien of aanraken, want je moet ze in je hart voelen. |
| Kadı |
| 23-07-2010 22:38 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | hoi hoi,
mijn katje heeft intussen de naam dolas gekregen.
de brief hoeft niet meer, maar mag wel nog vertaald worden, misschien de poetischere versie...?
't is gelijk, want 't is weer beetje veel hé
alvast erg erg erg bedankt
groetjes |
Sorry, ik zal het niet vertalen. Kan er niet veel van maken, te chaotisch en te lang. Mijn excuses.
groet KADI |
| Kadı |
| 23-07-2010 22:39 Re: songtekst vertalen |
|
|
|
| sh0rty- schreef: | euu gokhan guney is een naam
en seni sevmeyen olsun weet ik niet zeker maar volgens mij betekent het
als het je niet bevalt
ofzoiets.. |
Fout!
Seni Sevmeyen Olsun= Moge diegene die niet van je houdt, sterven/dood gaan. |
| Kadı |
| 23-07-2010 22:42 |
|
|
|
| Amber90 schreef: | Hey!
Nieuw hier
Kan iemand dit misschien voor mij vertalen:
Evet anlaliyor cok güzel bir duygu seninle antlamak evet alyorum ama aklmdan hi kmyorsun bu gece dar kcaz
Alvast bedankt!
liefs |
Geen correct Turks (letters, woorden ontbreken), maar jah ik maak het volgende ervan.
Ja, ik begrijp het, mooi gevoel is dat, met jou vertellen ja ik begrijp het maar je gaat niet uit mijn gedachten, ook deze nacht ("dar kcaz" ????) |
| Kadı |
| 23-07-2010 22:45 Re: Wie kan dit vertalen aub? |
|
|
|
| Shiva schreef: | İşte yılların eskitemedigi ikili isimleri buyuk kendileri kucuk sewimli insanlar.. buyuk dedem ve buyuk ananem
Het tweetal dat door je jaren heen niet zijn verouderd, hun namen groot maar zelf klein, lieve mensen.. mijn grootvader en mijn grootmoeder
en
yuppi yine dayı oldum olum hızlı cıktın ha.. benim elimi cabuk tutmam lazım cocuklar beraber oynasın
yuppi ik ben weer oom geworden mijn zoon je bent er snel uit he.. ik moet snel wezen kinderen kunnen dan samen spelen
bedankt! |
|
| Kadı |
| 23-07-2010 22:46 Re: kan iemand dit voor mij vertalen? dankjewel |
|
|
|
| ElineJ schreef: | 'vraag hem alsjeblieft mij te bellen, met spoed!'
super bedankt alvast
groetjes |
lutfen ona sorarmisin beni bir arasin, acilen! |
| Kadı |
| 23-07-2010 22:47 Re: vertalen klein zinnetje van turks naar NL |
|
|
|
| muisje schreef: | Wil iemand onderstaande zin voor mij vertalen:
halasının bitanesi çok özledim
alvast erg bedankt! |
enige van haar tante, ik mis je heel veel (erg). |
| Shiva |
| 26-07-2010 12:49 Kadi! |
|
|
|
Tesekkürler! |
| sh0rty- |
| 27-07-2010 13:57 Re: Kadi! |
|
|
|
| Shiva schreef: | | Tesekkürler! |
dank u |
| Shiva |
| 27-07-2010 14:30 Re: Kadi! |
|
|
|
Da weet ik hihi ik bedankte Kadi ! |
| jill.tje |
| 27-07-2010 16:32 |
|
|
|
| Kadı schreef: | Sorry, ik zal het niet vertalen. Kan er niet veel van maken, te chaotisch en te lang. Mijn excuses.
groet KADI |
geen probleem  |
| ElineJ |
| 03-08-2010 10:33 Kan je dit voor me vertalen? |
|
|
|
Over precies één week lig ik in je armen...
dankjewel voor de vertaling!!! |
| Kadı |
| 03-08-2010 10:35 Re: Kan je dit voor me vertalen? |
|
|
|
| ElineJ schreef: | Over precies één week lig ik in je armen...
dankjewel voor de vertaling!!! |
Tam bir hafta sonra kollarindayim. |
| jill.tje |
| 03-08-2010 10:51 |
|
|
|
benden baskasi bakmasi mavi gözlerine, ve dokummasin tenine
erg bedankt !!
groetjes |
| Kadı |
| 03-08-2010 10:57 |
|
|
|
| jill.tje schreef: | benden baskasi bakmasin mavi gözlerine, ve dokummasin tenine
|
niemand anders dan ik mag naar je blauwe ogen kijken en je huid aanraken. |
| ElineJ |
| 03-08-2010 13:40 Re: Kan je dit voor me vertalen? |
|
|
|
| Kadı schreef: | | Tam bir hafta sonra kollarindayim. |
Dankjewel Kadı!!! |
| jill.tje |
| 03-08-2010 18:39 |
|
|
|
| Kadı schreef: | | niemand anders dan ik mag naar je blauwe ogen kijken en je huid aanraken. |
erg bedankt bedankt !!!
grooetjes |
| miksa |
| 09-08-2010 12:58 |
|
|
|
Zou iemand dit voor mij alsjeblieft willen vertalen?
2 gün önce şeyma ile konuştum
hayatında biri varmış ve işe girmeden evlenmeyi düşünmüyormuş
yardımcı olamadım üzgünüm.Siz etrafınıza bakmaya devam edin kesin kısmetinizi bulursunuz kolay gelsin |
| Xulfu |
| 09-08-2010 14:44 |
|
|
|
| miksa schreef: | Zou iemand dit voor mij alsjeblieft willen vertalen?
2 gün önce şeyma ile konuştum
hayatında biri varmış ve işe girmeden evlenmeyi düşünmüyormuş
yardımcı olamadım üzgünüm.Siz etrafınıza bakmaya devam edin kesin kısmetinizi bulursunuz kolay gelsin |
2 dagen geleden heb ik met Seyma gepraat, er is iemand in haar leven,
en zolang zij geen baan heeft denkt zij niet aan trouwen. (?)
sorry dat ik niet heb kunnen helpen. Blijven jullie maar rondkijken, jullie vinden je bestemming nog wel. |
| rana |
| 09-08-2010 20:22 wie wilt dit aub voor mij vertalen |
|
|
|
ongelovelijk dat ik alles al die tijd heb geloofd, wat een idioot ben ik toch. |
| Xulfu |
| 09-08-2010 20:25 Re: wie wilt dit aub voor mij vertalen |
|
|
|
| rana schreef: | | ongelovelijk dat ik alles al die tijd heb geloofd, wat een idioot ben ik toch. |
Ik denk dat een roze bril het zicht soms een beetje verstoort, ja. |
| rana |
| 09-08-2010 20:36 |
|
|
|
die roze bril was er al een tijdje af maar soms lijkt iets te mooi om waar te zijn en als tie dan ook nog eens zn eigen leugens geloofd tja ik niet meer.
maar wil je het zinnetje nog voor mij vertalen alstjeblieft |
| Xulfu |
| 09-08-2010 20:51 |
|
|
|
| rana schreef: | die roze bril was er al een tijdje af maar soms lijkt iets te mooi om waar te zijn en als tie dan ook nog eens zn eigen leugens geloofd tja ik niet meer.
maar wil je het zinnetje nog voor mij vertalen alstjeblieft |
ongelofelijk dat ik alles (wat je zei) al die tijd heb geloofd, wat een idioot ben ik toch.
Inanılmaz! O kadar uzun süredir söyledigin her şeye inandım. Ne kadar aptal biriyim. |
|
|