|
|
|
|
| Melis |
| 08-03-2010 8:48 |
|
|
|
kan iemand dit voor mij vertalen? alvast bedankt.
- yine suyunu değiştirmemişler sazanın
- unutmuslar işte sen değştirseydin:)
- ben sevgi katarım o suya
- tamm ozman:)
- sevgi katar bulandırmam |
|
|
|
|
| helga |
| 08-03-2010 19:18 |
|
|
|
wie wil dit vertalen? het is heel belangrijk. zou het aub snel kunnen
ik moet n paar moeilijke beslissingen nemen en ik heb daar eigenlijk de moed niet meer voor.
ik zie het allemaal niet meer zitten en kan daar ook niet meer helder over nadenken.ik wil jou vragen om mij bij deze keuze te helpen.ik zit dag en nacht in deze ellende en laat me meeslepen in haar ziekte.omdat ik haar geen pijn wil doen.
maar jij hebt hier een andere kijk op en ziet alles anders en waarschijnlijk kan jij wel realistisch denken.
ik wil het beste voor mijn kind maar ik weet niet meer wat het beste is.want ik moet kiezen uit 3 onmogelijke dingen.
de toestand is heel heel erg zorgelijk en er is geen tijd meer te verliezen.
al mijn hoop op beterschap was gevestigd op jou omdat ik weet dat jij een hele goede invloed hebt op agnes.en omdat jij er zelf van overtuigt was dat het jou zou lukken om haar beter te maken.ook agnes keek heel erg uit naar jullie komst.
maar helaas heeft zaterdag 06-03-10 een hele negatieve invloed op haar gehad en heeft ze de strijd opgegeven. ze ziet geen enkele reden om nog door te vechten omdat iedereen haar in de steek laat.ik hoop dat wij op jou steun en jou mening kunnen rekenen.door enkel te praten op de momenten dat wij je nodig hebben help je ons al ontzettend veel.ik ben de wanhoop nabij!
alvast bedankt voor de vertaling
en deze zin : ik voel me niet serieus genomen.
Laatst aangepast door helga op 14-03-2010 10:54, in toaal 3 keer bewerkt |
| xladie |
| 09-03-2010 15:33 |
|
|
|
kan iemand dit ook voor me vertalen aub:D
Sadece onlari sevmeyi sevdim,
Hepsini onlarsiz yasadimda...
Bir seni sensiz yasiyamiyorum...
Bu aski tek kalpte tasiyamiyorum...
Iyi dusundum ama bunlari unutmayin..
Cevrenizdeki insanlarin ne hissettigi ya da ne dusundunden okadar emin olmayin,
Bazen bir kalbin, icinde neler sakladigini ogrenince hersey icin cok gec olabilir
xx |
| Melis |
| 10-03-2010 8:41 |
|
|
|
ik heb nog een verzoekje. wederom bedankt!
- kimde var böle güzellik? kim benim çiçiğimm |
| Xulfu |
| 10-03-2010 15:16 |
|
|
|
| xladie schreef: | kan iemand dit ook voor me vertalen aub:D
Sadece onlari sevmeyi sevdim,
Hepsini onlarsiz yasadimda...
Bir seni sensiz yasiyamiyorum...
Bu aski tek kalpte tasiyamiyorum...
Iyi dusundum ama bunlari unutmayin..
Cevrenizdeki insanlarin ne hissettigi ya da ne dusundunden okadar emin olmayin,
Bazen bir kalbin, icinde neler sakladigini ogrenince hersey icin cok gec olabilir
xx |
Volgens mij staat er iets als:
Ik hield er slechts van hen lief te hebben
hen allemaal, in mijn leven zonder hen
Zonder jou, kan ik niet leven
Deze liefde kan ik in dit ene hart niet dragen
Ik heb goed nagedacht, maar vergeet dit niet:
Wees niet zo zeker van wat de mensen voelen of denken
Soms komt alles te laat, als je komt te weten wat er in een hart verborgen is
Laatst aangepast door Xulfu op 10-03-2010 20:42, in totaal 1 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 10-03-2010 15:18 |
|
|
|
| Melis schreef: | ik heb nog een verzoekje. wederom bedankt!
- kimde var böle güzellik? kim benim çiçiğimm |
Wie bezit zo'n schoonheid ("Wie is er het mooiste van het land?")
Wie, mijn bloem? |
| helga |
| 10-03-2010 16:01 |
|
|
|
wil iemand aub de tekst van helga van 08-03 vertalen.
er is haast bij ivm de toestand van een familielid. sorrie dat ik zo ongeduldig ben. |
| meisje |
| 10-03-2010 17:03 |
|
|
|
heyyyeee yakışır yiğenime )))
işte bu kanka
çoq qzLmiş..senn ynn da yzk sönk kalıo ama ... |
| Melis |
| 12-03-2010 8:52 |
|
|
|
bedankt Xulfu
zou je nog wat dingen voor me willen vertalen?
- hadi benden de 1 puan olsun...
- Belki de hayatın en güzel yanı umudun umutsuzluktan sonra gelmesi...
- kelime hırsızlığı yapmayalım filmlerden ))) |
| Xulfu |
| 12-03-2010 21:27 |
|
|
|
| Melis schreef: | bedankt Xulfu
zou je nog wat dingen voor me willen vertalen?
- hadi benden de 1 puan olsun...
- Belki de hayatın en güzel yanı umudun umutsuzluktan sonra gelmesi...
- kelime hırsızlığı yapmayalım filmlerden ))) |
-Kom, laat ik dan ook 1 punt geven
-De mooiste kant van het leven is wellicht de hoop die na wanhoop komt
-laten we nou geen woord-diefstal plegen uit films |
| helga |
| 14-03-2010 11:00 |
|
|
|
wil iemand aub aub de tekst van helga van 08-03 vertalen
ik zit er op te wachten want het is heel erg belangrijk.
alvast bedankt.
groetjes helga |
| rana |
| 14-03-2010 16:00 |
|
|
|
ik weet niet wat de woorden yazdiklarini en olmazdi betekent, de rest wel. Maar ik voor de zekerheid maar de hele zin neer gezet.
BIRDE ANLAYABILSEM YAZDIKLARINI FENA OLMAZDI AMA |
| Xulfu |
| 14-03-2010 16:34 |
|
|
|
| rana schreef: | ik weet niet wat de woorden yazdiklarini en olmazdi betekent, de rest wel. Maar ik voor de zekerheid maar de hele zin neer gezet.
BIRDE ANLAYABILSEM YAZDIKLARINI FENA OLMAZDI AMA |
iets als:
kon ik wat je schrijft ook maar begrijpen, dat zou niet slecht zijn. |
| rana |
| 14-03-2010 18:06 |
|
|
|
dank je wel xulfu |
| rana |
| 14-03-2010 18:16 |
|
|
|
dit staat onder een foto op mijn facebook en volgens mij staat er iets van een heel gelukkige familie/gezin, heb ik het goed?
mutlu aile çok güzel
en ik wil graag terug schrijven:
ja inderdaad en ik ben ook heel blij dat ik ook bij deze lieve en fantastische familie mag horen. |
| Xulfu |
| 14-03-2010 20:33 |
|
|
|
| rana schreef: | dit staat onder een foto op mijn facebook en volgens mij staat er iets van een heel gelukkige familie/gezin, heb ik het goed?
mutlu aile çok güzel
en ik wil graag terug schrijven:
ja inderdaad en ik ben ook heel blij dat ik ook bij deze lieve en fantastische familie mag horen. |
Gelukkige familie, heel mooi
Gerçekten, evet, ve bu sevimli ve harika ailesinin bir parçası olmaktan çok çok mutluyum.[/u] |
| Xulfu |
| 15-03-2010 6:27 |
|
|
|
| Melis schreef: | kan iemand dit voor mij vertalen? alvast bedankt.
- yine suyunu değiştirmemişler sazanın
- unutmuslar işte sen değştirseydin:)
- ben sevgi katarım o suya
- tamm ozman:)
- sevgi katar bulandırmam |
Ze schijnen Saza’s water weer niet ververst te hebben
Ze hebben het waarschijnlijk vergeten. Als jij het hebt ververst
Ik voeg liefde toe aan dat water
Ok dan.
Deze vat ik niet helemaal, iets als: (?)Ik laat de liefdestrein niet vervagen(?) |
| Xulfu |
| 15-03-2010 6:37 |
|
|
|
| xladie schreef: | kan iemand dit voor mij vertalen?
bugunu anladim sen beni aslinda hic kalpten sevmemisin
alvast bedankt! xx |
Vandaag heb ik begrepen dat je me eigenlijk nooit echt (vanuit je hart) hebt liefgehad. |
| Xulfu |
| 15-03-2010 6:46 |
|
|
|
| meisje schreef: | heyyyeee yakışır yiğenime )))
işte bu kanka
çoq qzLmiş..senn ynn da yzk sönk kalıo ama ... |
dat past wel bij mijn ‘Yiğen’
zo is ie, mijn maat
werd erg kwaad. Maar vergeleken met jou is ie erg saai. |
| rana |
| 16-03-2010 18:04 |
|
|
|
Selam Ercan, ne haber nasilsin? hatirlarsan sana borc para göndermistim, her seferinde de zorla istemistin, simdi zor durumdayim ve borcunu artik göndersen iyi olur. cünkü enayi olmaktan biktim, hep aliyorlar hic vermiyorlar..banka kartimi caldirdim ve cok kötü durumdayim.. lütfen!!!!!!! |
| Xulfu |
| 16-03-2010 18:14 |
|
|
|
| rana schreef: | | Selam Ercan, ne haber nasilsin? hatirlarsan sana borc para göndermistim, her seferinde de zorla istemistin, simdi zor durumdayim ve borcunu artik göndersen iyi olur. cünkü enayi olmaktan biktim, hep aliyorlar hic vermiyorlar..banka kartimi caldirdim ve cok kötü durumdayim.. lütfen!!!!!!! |
Hi, Ercan, hoe is het? Zoals je je nog wel kan herinneren heb ik je wat geld gestuurd, iedere keer drong je maar aan.
Ik zit nou in een moeilijke situatie, en het zou goed zijn als je me je schuld terugbetaalt, want ik heb er genoeg van een sukkeltje te zijn, iedereen neemt maar en geeft niets terug. Mijn creditkaart is gejat en ik zit in een erg slechte situatie...alsjeblieft!!!!!!
Laatst aangepast door Xulfu op 18-03-2010 18:47, in totaal 1 keer bewerkt |
| rana |
| 16-03-2010 18:19 |
|
|
|
Zo dat is super snel Xulfu. Heel erg bedankt. |
| Xulfu |
| 18-03-2010 18:47 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Hi, Ercan, hoe is het? Zoals je je nog wel kan herinneren heb ik je wat geld gestuurd, iedere keer drong je maar aan.
Ik zit nou in een moeilijke situatie, en het zou goed zijn als je me je schuld terugbetaalt, want ik heb er genoeg van een sukkeltje te zijn, iedereen neemt maar en geeft niets terug. Mijn creditkaart is gejat en ik zit in een erg slechte situatie...alsjeblieft!!!!!! |
|
| trianal6 |
| 20-03-2010 21:52 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
T....waarom blijf je mij bellen? In alles heb je bewezen niet om mij te geven zoals ik om jou heb gegeven, en denk zelfs dat je om de verkeerde reden een relatie met mij wilde.
Er zijn teveel dingen gebeurt die mij aanleiding hebben gegeven dit te denken. Ik ben niet boos op je en denk zelfs met een goed gevoel aan jou terug. Maar je hebt mijn vertrouwen in jou kapot gemaakt, en ik denk niet dat je dit vertrouwen nog kunt terug winnen.
Dank je wel! |
| miksa |
| 22-03-2010 15:10 |
|
|
|
Wie kan dit voor mij vertalen alsjeblieft??
Valla Ayse abla ne desen haklisin bisey diyemem. Ama sunu bilmeni isterim Yusuf abi evin tapusunu ustune gecirmeye geldi 1-2 gun kaldi sonra yine geri dondu. Beni ve yusuf abiyi az cok taniyorsun senin arkandan gulmek veya dalga gecmek aklimizin ucundan gecmedi zaten eninde sonunda oreneceni biliyordum . Eger ben yaptimiz isten cekinseydim fotolarimizi facebooka yollamazdim.
Sana nekadar deger verdimi bilirsin. Yalan soyledik evet ama seni uyutmak veya seninle dalga gecmek gibi en ufak bir niyetimiz yoktu.
Biliyorum hatamiz cok buyuk ( yalan soylemek ) ama yemin ederim bir capkinlik veya kari kiz olayi gecmedi dedim gibi zaten 1-2 gun kaldi sonra geri geldi zaten.
Umarim beni affedersin eger yapmassanda sana hak veririm seni gercekten sevdigimi ve deger verdimi unutm!!!
kendine iyi bak ( umarim birgun beni affeder ve yine gorusuruz) |
| Xulfu |
| 22-03-2010 22:31 |
|
|
|
| miksa schreef: | Wie kan dit voor mij vertalen alsjeblieft??
Valla Ayse abla ne desen haklisin bisey diyemem. Ama sunu bilmeni isterim Yusuf abi evin tapusunu ustune gecirmeye geldi 1-2 gun kaldi sonra yine geri dondu. Beni ve yusuf abiyi az cok taniyorsun senin arkandan gulmek veya dalga gecmek aklimizin ucundan gecmedi zaten eninde sonunda oreneceni biliyordum . Eger ben yaptimiz isten cekinseydim fotolarimizi facebooka yollamazdim.
Sana nekadar deger verdimi bilirsin. Yalan soyledik evet ama seni uyutmak veya seninle dalga gecmek gibi en ufak bir niyetimiz yoktu.
Biliyorum hatamiz cok buyuk ( yalan soylemek ) ama yemin ederim bir capkinlik veya kari kiz olayi gecmedi dedim gibi zaten 1-2 gun kaldi sonra geri geldi zaten.
Umarim beni affedersin eger yapmassanda sana hak veririm seni gercekten sevdigimi ve deger verdimi unutm!!!
kendine iyi bak ( umarim birgun beni affeder ve yine gorusuruz) |
Ach, Ayşe abla, je hebt gelijk, wat je ook zegt, daar kan ik niets op zeggen. Maar dit moet je weten: Yusuf abi kwam om het eigendomsbewijs van het huis op zijn naam te laten zetten, hij is 1 a 2 dagen gebleven en ging toen weer terug. Je kent mij en Yusuf abi wel zo’n beetje , maar je achter je rug uitlachen of je voor de gek houden, is niet bij ons opgekomen. Ik wist dat je er vroeger of later achter zou komen .
(?)Als ik had afgezien van van wat je wilde dat wij deden, had ik onze fotos niet naar facebook verstuurd (?)
Weet je wel hoe ik je waardeer? We hebben gelogen, ja, maar het is verre van onze bedoeling geweest om je te misleiden of je voor de gek te houden.
Ik weet dat onze fouten groot zijn (liegen) maar ik zweer je dat er niets schalks of iets met vrouwen is gebeurd. Zoals ik al zei is hij 1-2 dagen gebleven en kwam toen weer terug
Ik hoop dat je me vergeeft. Mocht je dat niet doen, dan heb je daar alle recht toe. Maar vergeet niet dat ik echt van je hou, en je erg waardeer!!!
Let goed op jezelf ( ik hoop dat je me eens vergeven kan, en dat we elkaar weer eens zullen zien) |
| Xulfu |
| 23-03-2010 0:09 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | T....waarom blijf je mij bellen? In alles heb je bewezen niet om mij te geven zoals ik om jou heb gegeven, en denk zelfs dat je om de verkeerde reden een relatie met mij wilde.
Er zijn teveel dingen gebeurt die mij aanleiding hebben gegeven dit te denken. Ik ben niet boos op je en denk zelfs met een goed gevoel aan jou terug. Maar je hebt mijn vertrouwen in jou kapot gemaakt, en ik denk niet dat je dit vertrouwen nog kunt terug winnen.
Dank je wel! |
T.. neden beni aramaya devam ediyorsun? En son kez belli değilmiydim? Benden benim kadar çok hoşlanmadığını açıkça gösterdin. Bence benden hiç hoşlanmamışsın zaten. beni bunu düşündüren olaylar çok geçti. Sana kızgın değilim, seni zevkle bile hatırlıyorum. Fakat sana olan güvenimi kırıldın ve tamir edilemezsin bence. |
| caroline1982 |
| 23-03-2010 6:35 Kan iemand dit vertalen aub? |
|
|
|
heşey bitti dediğim zaman buluyorum seni
bütün umutlarımı yitirdiğim anda,
yeniden çıkıyorsun karşıma
ne sen nede ben gidebiliyoruz aslında
öyle bağlanmışız ki kopmamacasına
dudaklarımızda sevdamızın türküsü
ve yeminli iki çift göz!
'deli gibi sevmek' benzetmesini,
kendimize ençok yakıştırdığımız günler
artık yanımdasın!
baktığı...m yerler daha bir aydınlık
gelecekte bir ışık
ve sen ve ben ve biz !
Alvast bedankt!!! |
| xladie |
| 23-03-2010 19:08 |
|
|
|
weet er iemand mischien wat scheldwoorden in het turks?:$
is niet voor mij hoor. |
| Xulfu |
| 23-03-2010 19:21 |
|
|
|
| xladie schreef: | weet er iemand mischien wat scheldwoorden in het turks?:$
is niet voor mij hoor. |
http://www.coolslang.com/in/turkish/index.php |
|
|