|
|
|
|
| rana |
| 19-02-2010 6:48 |
|
|
|
Bak. Iste biz arkadasiz diye kotu kelimler de soyle bilirim ona. Ben seni tanimiyorum ve ben seni anlamiyorum. Sen ercanla mutlu ol beni ilgilendirmez. |
|
|
|
|
| rana |
| 19-02-2010 7:05 |
|
|
|
Ben anlamadim sen hangi mektub bahsettin. Bak benim sevgilim var ve ben onu cnk seviyorum ve biz cok mutluyuz. Ya inan yada inanma biz ercanla sadece arkadasiz. Bu kadar kis kanmak senin sorun. |
| isa |
| 19-02-2010 17:07 wil iemand dit aub vertalen? |
|
|
|
Deze vertalingen zijn heel belangrijk voor mij. Please wilt iemand dit voor mij vertalen alstjeblieft.
sagol ozi maaslari aldinizmi? linda ordami msj yaz bekliyorum.
tamam birsey diyomu hakkimda 3 gune ordayim
eger biraksaydim ben iyiydim birakamadim telefonu alamadim ceketi ben kotu oldum simdi oylemi yani bari sen beni anlasaydin azda olsa.
ne umutlarla dolu gozuken bir hayat ama icinde yasamak berbat nedeni sakli bende sende yok kabahat can dostuma sen cok iyisin melisayi op benim icin abisi kurban olsun ona tatli ruyalar senay hanim
perihan kac yildirdir beni taniyon ve ne hissediyon benim icin ama harbiden delikanlica umarim yanilmam o ke sms bekliyorum oke
ne yaptin isabel ne yaptin be gulum ben seyhanla hic konusmuyorum 3 aydir ne yaptin sadece isa vardi hayatimda evimin heryerinde onun fotoraflari var ve kalbimde aski evlenmeyi dusunuyoduk ne yaptin
ne yaptin isabel mutlumusun ben onu gercekten sevdim ve evlenecektim ama sen ne yaptin kardesligin bumu senin sevenleri ayirmak mi ok
isabel aferin mutlumusun benim canimdan can aldin iyi ettin yarin gece 12 de bir mektup yazip intahar edicem ve sorumlu sendegilsin benim neden mi onu cok sevdim sen ayirdin hakkim helal olsun
ok ben onu cok seviyom isabel davite cok kirildim bizi baristirin. Allah razi olsun
tamam ama sadece bira icin ok cunku paramiz yok fazla ok
Hakan biliyorum cok usteliyorum musaitsen msn gelsene adnan da evde yok luften. Birdaha sormucam sana |
| Kadı |
| 19-02-2010 17:26 |
|
|
|
Twee vertaalverzoeken bij elkaar gezet.
| rana schreef: |
Bak. Iste biz arkadasiz diye kotu kelimler de soyle bilirim ona. Ben seni tanimiyorum ve ben seni anlamiyorum. Sen ercanla mutlu ol beni ilgilendirmez.
Kijk. Omdat wij vrienden zijn kan ik slechte/vieze woorden tegen hem zeggen. Ik ken jou niet en ik begrijp je niet. Word jij maar blij/gelukkig met Ercan, dat interesseert mij niet.
Ben anlamadim sen hangi mektub bahsettin. Bak benim sevgilim var ve ben onu cnk seviyorum ve biz cok mutluyuz. Ya inan yada inanma biz ercanla sadece arkadasiz. Bu kadar kis kanmak senin sorun.
Ik begrijp niet welke brief je bedoelt. Kijk ik heb een vriend en ik hou veel van hem. Of je het wil geloven of niet Ercan en ik zijn alleen vrienden. Dat jij zo erg jaloers bent, is jouw probleem. |
|
| Kadı |
| 19-02-2010 20:49 Re: wil iemand dit aub vertalen? |
|
|
|
| isa schreef: | Deze vertalingen zijn heel belangrijk voor mij. Please wilt iemand dit voor mij vertalen alstjeblieft.
sagol ozi maaslari aldinizmi? linda ordami msj yaz bekliyorum.
bedankt ozi hebben jullie je loon/salaris al gekregen? is linda daar, sms mij ik wacht.
tamam birsey diyomu hakkimda 3 gune ordayim
ok zegt hij/zij iets over mij, over drie dagen ben ik daar.
eger biraksaydim ben iyiydim birakamadim telefonu alamadim ceketi ben kotu oldum simdi oylemi yani bari sen beni anlasaydin azda olsa.
als ik het losliet was ik goed, ik heb niet los kunnen laten, ik heb de telefoon niet kunnen kopen/halen, ik heb de jas niet kunnen kopen, ik ben nu slecht geworden, is dat zo, had jij mij maar begrepen al was het een klein beetje.
ne umutlarla dolu gozuken bir hayat ama icinde yasamak berbat nedeni sakli bende sende yok kabahat can dostuma sen cok iyisin melisayi op benim icin abisi kurban olsun ona tatli ruyalar senay hanim
het leven zit vol met hoop maar erin leven is het slecht, de reden is verborgen bij mij, jij hebt geen schuld, mijn hartsvriend(in) jij bent heel goed, kus melisa voor mij, haar broer offert zich voor haar, zoete dromen toegewenst, mevrouw senay.
perihan kac yildirdir beni taniyon ve ne hissediyon benim icin ama harbiden delikanlica umarim yanilmam o ke sms bekliyorum oke
perihan je kent me al zoveel jaren en wat voel jij voor mij maar daadwerkelijk als een "echte man" (=oprecht). ik hoop dat ik me niet vergis ok ik verwacht een sms ok.
ne yaptin isabel ne yaptin be gulum ben seyhanla hic konusmuyorum 3 aydir ne yaptin sadece isa vardi hayatimda evimin heryerinde onun fotoraflari var ve kalbimde aski evlenmeyi dusunuyoduk ne yaptin
wat heb je gedaan isabel wat heb je gedaan mijn roos gedurende drie maanden heb ik niet met seyhan gesproken, er was alleen isa in mijn leven overal in mijn huis zijn zijn foto's aanwezig en in mijn hart zijn/haar liefde , we dachten/waren van plan om te gaan trouwen, wat heb je gedaan?
ne yaptin isabel mutlumusun ben onu gercekten sevdim ve evlenecektim ama sen ne yaptin kardesligin bumu senin sevenleri ayirmak mi ok
wat heb je gedaan isabel ben je nu blij/tevreden, ik hou daadwerkelijk van hem/haar en ik wou met hem/haar trouwen maar wat heb jij gedaan, is dit je broederschap, geliefden uit elkaar halen ok
isabel aferin mutlumusun benim canimdan can aldin iyi ettin yarin gece 12 de bir mektup yazip intahar edicem ve sorumlu sendegilsin benim neden mi onu cok sevdim sen ayirdin hakkim helal olsun
isabel goed zo ben je blij/tevreden je hebt van mijn leven leven gepakt
morgen nacht om 12 uur ga ik een (afscheids)brief schrijven en zelfmoord plegen en jij bent niet verantwoordelijk hiervoor, ik ben er verantwoordelijk voor, waarom, omdat ik veel van hem/haar hou en jij hebt ons laten scheiden/uit elkaar gehaald, ik vergeef je.
ok ben onu cok seviyom isabel davite cok kirildim bizi baristirin. Allah razi olsun
ok ik hou veel van hem/haar isabel zeg tegen david ik ben heel erg gekwetst laat hem ons weer vrienden/geliefden maken. Moge god tevreden zijn.
tamam ama sadece bira icin ok cunku paramiz yok fazla ok
ok maar alleen voor bier ok want we hebben niet veel geld ok
Hakan biliyorum cok usteliyorum musaitsen msn gelsene adnan da evde yok luften. Birdaha sormucam sana
Hakan ik weet het ik trek het me teveel aan, als je tijd hebt kom op msn adnan is ook niet thuis aub. ik zal hierna niet meer vragen. |
|
| caroline82 |
| 20-02-2010 7:57 |
|
|
|
kan iemand dit vertalen aub?
Sevmiyorum şu saatin sesini,akmasın dursun zaman.herşeyin bir öncesi ve sonrası vardır derler ya; YALAN. senden önce vardım belki ama aşkım senden sonra olmayacağım inan
Ben seni dün sevmedim çünkü dün geride kaldı, ben seni bugün de sevmeyeceğim çünkü bugün de bitecek; ben seni yarın seveceğim çünkü yarınlar hiç bitmeyecek!
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var..
Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür umutlarım her omuz kaldıramaz, her şey olur da şu kalbim, bir tek sensiz olamaz.
Günaydın sabahımı aydınlatan güneşim
alvast bedankt!! |
| meisje |
| 20-02-2010 10:48 |
|
|
|
çoq qzLmiş..senn ynn da yzk sönk kalıo ama ... |
| Xulfu |
| 20-02-2010 11:07 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | kan iemand dit vertalen aub?
Sevmiyorum şu saatin sesini,akmasın dursun zaman.herşeyin bir öncesi ve sonrası vardır derler ya; YALAN. senden önce vardım belki ama aşkım senden sonra olmayacağım inan
Ben seni dün sevmedim çünkü dün geride kaldı, ben seni bugün de sevmeyeceğim çünkü bugün de bitecek; ben seni yarın seveceğim çünkü yarınlar hiç bitmeyecek!
Seni her düşündüğümde kalbime bir yıldız çiziyorum. Benim şimdi kaç yıldızım var biliyor musun? Benim artık bir gökyüzüm var..
Ağırdır sevmelerim her yürek taşıyamaz, büyüktür umutlarım her omuz kaldıramaz, her şey olur da şu kalbim, bir tek sensiz olamaz.
Günaydın sabahımı aydınlatan güneşim
alvast bedankt!! |
(Een beetje vrij vertaald soms):
Ik hou niet van het geluid van die klok, laat het stoppen, dat de tijd stil moge staan. Alles heeft een verleden en een toekomst zeggen ze. Huh, een leugen. Voor jou bestond ik wellicht, maar geloof me, mijn lief, na jou zal ik niet meer bestaan
Gisteren hield ik (nog) niet van je, want gisteren ligt achter ons. Vandaag zal ik ook niet van je houden, want vandaag zal ook eindigen. Ik zal je morgen liefhebben, want er komt altijd een nieuwe morgen (morgens zullen nooit ophouden)
Iedere keer als ik aan je denk teken ik in mijn hart een ster. Weet je hoeveel sterren ik al heb? Ik heb nu al een sterrenhemel.
Mijn liefde weegt zwaar, niet elk hart kan dat dragen; mijn hoop is groot, niet elke schouder kan dat tillen, er gebeurt van alles met dit hart, alleen zonder jou kan het niet zijn
Goedemorgen, mijn zon, die mijn morgen verlicht. |
| HALFBLOEDJE |
| 20-02-2010 17:52 vertalen aub |
|
|
|
sen bgn disari ciktin mi
kan ieamnd da vertalen voor mij aub? |
| meisje |
| 20-02-2010 19:12 |
|
|
|
senınde gozlukler konusuyo aslanım
cok cıcı olmussun yakısoyo sana |
| HALFBLOEDJE |
| 20-02-2010 20:55 vertalen aub |
|
|
|
benle dalga geciyo bak seeeeng
hiiiiiic degismemissin ama
|
| Xulfu |
| 20-02-2010 21:31 Re: vertalen aub |
|
|
|
| HALFBLOEDJE schreef: | sen bugün dışarı çıktın mı
kan iemand dat vertalen voor mij aub? |
Ben je vandaag nog naar buiten gegaan/buiten geweest? |
| Xulfu |
| 20-02-2010 21:39 |
|
|
|
| meisje schreef: | seninde gözlükler konuşuyor aslanım
çok cici olmuşsun yakışıyor sana
|
Bij jou praten de brillen, mijn leeuw/stoere bink
Je bent erg lief. Dat past je wel. |
| Xulfu |
| 20-02-2010 21:43 Re: vertalen aub |
|
|
|
| HALFBLOEDJE schreef: | benimle dalga geçiyor bak seeeeng
hiç değismemişsin ama
|
Hij houdt me voor de gek, kijk (seeeng)
Je bent echt niets veranderd |
| HALFBLOEDJE |
| 20-02-2010 21:54 Re: vertalen aub |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | Ben je vandaag nog naar buiten gegaan/buiten geweest? |
Nee, ik ben heel de vakantie thuis gebleven. Ben ziek
wil iemand da voor mij vertalen? |
| Xulfu |
| 20-02-2010 23:48 Re: vertalen aub |
|
|
|
| HALFBLOEDJE schreef: | Nee, ik ben heel de vakantie thuis gebleven. Ben ziek
wil iemand da voor mij vertalen? |
Hayir, bütün tatilim boyunca evde kaldım. Hastayım. |
| l-ieke-v |
| 20-02-2010 23:56 |
|
|
|
...
Laatst aangepast door l-ieke-v op 21-02-2010 10:53, in totaal 1 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 21-02-2010 8:22 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | Kan iemand proberen om dit te vertalen?
vallah sana yemin ederim faceden en az 16 17 kere mesaj attım
hiç biri gelmedi
hatta en son şey sordum abi dedim benim kız burada rehber olmak istiyor nasıl olabilir falan diye birşeyler yazdım yenge rehber ya onun için sormuştum sana
Gelmedi olamaz
lan bana öyle ölüm mölüm şekil yapma keserim seni
  |
Man, ik zweer je, ik heb vanaf facebook op zijn minst 16, 17 keer een berichtje gestuurd
maar geen daarvan kwam aan
als laatste vroeg ik iets, broer, zei ik, mijn meisje wil hier gids/adviseur worden, hoe gaat dat, iets dergelijks schreef ik, mijn schoonzus is gids/adviseur, voor haar vroeg ik het je.
Het kan niet dat het niet aangekomen is.
Man, doe tegen mij niet alsof ik niet besta, ik steek je aan het mes
Laatst aangepast door Xulfu op 21-02-2010 14:14, in totaal 1 keer bewerkt |
| l-ieke-v |
| 21-02-2010 10:48 |
|
|
|
Dankje Xulfu! |
| meisje |
| 21-02-2010 18:59 |
|
|
|
bıtanem bu ne guzellık |
| l-ieke-v |
| 21-02-2010 18:59 |
|
|
|
Kan iemand dit vertalen?
senın warya azını yusunu...
delı etme benı
Groetjes |
| Kadı |
| 21-02-2010 20:05 |
|
|
|
| meisje schreef: | | bıtanem bu ne guzellık |
lieverd/mijn enige wat voor een mooiheid/schoonheid is dit. |
| Kadı |
| 21-02-2010 20:06 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | Kan iemand dit vertalen?
senın warya azını yusunu...
delı etme benı
Groetjes |
weet je, je mond en je gezicht...
maak mij niet gek |
| Isje |
| 22-02-2010 9:29 Hoi, wil iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
demeközledıysen yapacak bir şey yokk haa..''! war bekle we gor war mı yokmu
özlediysen yapacak bişi yokk
Alvast bedankt! |
| rana |
| 22-02-2010 10:20 Sorry!!!Het is weer een lap tekst. |
|
|
|
Sen hasta olsan ben doktor olurum yada senin icin seni sicak tutan bir bataniye yada icmek istediginde bir tas sicak corpa olurum sen inan gulunce ben mutlu olurum;yeryuzunde dayanamiyacagimtek sey senin gozyaslarin olur cunku oguzellim gozlerden akan ask damlalarini silmkek kadar zor birsey yoktur bu dunyada
seninle ogrendim hayati daha cahil olabilirim sana karsi ama asla pes etmem ogrenmemek icin ogreten sen oldukdan sonra askim
ben senin le basladim hayata yeninden dogmak yada dunyaya gelmek bu olsa yenidenki seni dusunmeden ne birsaniye nede bir dakika gecmek bilmiyorum benim kalbimde zamana ve sana karsi acik acik soyluyorum seni sevmek anlatamak imkanizdir bende bu duygunun boyutu ama inan icimde yasatigim seni sen verdin kalbinle bana bu duyguyu seni seviyorum derken gozlerime bak orada ancak ve ancak yasayan bir
sen yasayan bir sen bulursun adi kadar guzel gozlerimde yanliz seni bilursun nefes alamak sanki 0seninle baladi benim icin ve her gecen gun sana daha fazla baglandigim ve asik oldugum gibi hayatada asik oluyorum cunku seninle gunlerri birak dakikalari yasamak bu kadar guzelken acaba senineler nasil olur diye hergun seni cekiyorum icime
sen duygularim karanlik yollarda aydinligim ve gozlerimsin dusmeye yuz tutan bedenime guc veren ellerimsin
sen benim sevdam ve dunyamsin seninle uyanmak sabahlari ve gece karanliginda liseli asiklargibi fisir fisir konusmalar bence herseye deger sabahlari gun isirken benim odamdaki isilti sensin benim icin icimi isitanda beni yasatanda sensin
gunes her gun yok ama sen benim icin her gun varsin cunku sen benim sevdam sen benim birick dunyamsin ranamsin
seni seviyorum derken kalbim bin pare atislariyla carpiyor inan bedeninde sanki bir bayaram havasi gibi heycan yasaniyor
seni sana anlatmak kadar zor ne varki seni yasamak gerek sever iste boyle ve bende yasiyorum cunku seni canimdan cok ama cok seviyorum canim karicim rana |
| meisje |
| 22-02-2010 13:01 |
|
|
|
bızım omrumuz zaten beklemekle gectı bırazdaha beklerız |
| isa |
| 22-02-2010 14:25 |
|
|
|
heel erg bedankt voor het vertalen. |
| isa |
| 22-02-2010 20:22 weer hulp gevraagd alstjeblieft |
|
|
|
Ayhan gulum yarin benim der montla botu bi koliye koyda otobuse versene bura cok soguk donuyorum. izmir arabalarina ver adimi yaz ok.
sen kardes degil benim gozumde bir boksun seni eger gorursem sagimda solumda o zaman dusum ok kardeslik abilik bitti ok GULUM.
Bak butun yuvami dagattilar karsimda baci agliyo ana yerlerde ne yaptim dogru durust olmakmiydi arkadasa 1 lokmayi baslasmakmis oyle olmali kimene ben idda oynadiysam kimene yazik ama boboyu sikicem ok
kartin asgerileri yatmis sadece ama 3 gun sonra ben yollayayim sana sen yair ama karti kirma soz ok astiye postayla yollayayim
abi istiyosan geliyom carsamba ordayim allaha emanet ok
sen oruc aciyosun su an candostum ama ben iciyorum artik ben bir hicim |
| helga |
| 22-02-2010 22:06 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
arkadasin senin msn uzerin den engelleyip engellem esigine bakti sevgiliniz yalan mi soybiyor esiniz aldatiyor mu hemen ogrenin.
alvast bedankt |
| petra |
| 23-02-2010 9:13 hi wil je dit voor mij vertalen |
|
|
|
rust nu maar uit,je hebt je strijd gestreden.
je hebt het als een moedig mens gedaan.
wie kan begrijpen,wat je hebt geleden?
en wie kan voelen wat je hebt doorstaan?
bedroeft om het verlies,maar ook dankbaar voor wat hij voor ons heeft betekend,stellen wij in kennis van het feit dat na een kortstondig ziekte is ingeslapen mijn zorgzame man,onze lieve vader,opa,broer,zwager en oom.
mijn lieverd mijn seçkin hij was heel blij met jou als mijn man.hij mocht je graag en altijd lachen als hij jou zag.al staat jou naam niet op de kaart je bent in baba hart.ik heb een deel van de kaart voor jou laten vertalen lieverd.ik miss jou te veel en heb jou echt nodig om bij me te zijn in deze tijd.maar helaas het is niet mogelijk.jij bent mijn leven lieverd.ik hou veel van jou lieverd dikke kus
ık hoop dat het lukt om dıt snel te vertalen ık moet dıt opsturen dank je wel
Laatst aangepast door petra op 05-06-2010 10:19, in toaal 3 keer bewerkt |
|
|