NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 193, 194, 195 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Kadı
01-01-2010 19:17  Reageer met quote




morindyy_H schreef:
wie wilt dit vertalen voor me ?
ik wens jou en je famillie en vrienden veel geluk en een goede gezondheid toe. en dat wij nog lang van elkaar mogen houden!

alvast bedankt!

Sana, ailene ve arkadaslarina cok mutluluklar ve iyi sagliklar dilerim. Birbirimizi omurboyu/uzun zaman icin sevebilme dilegimle
 




Kadı
01-01-2010 19:27 Re: hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim Reageer met quote




Emine_27 schreef:
gok yuzune yildizlarla yazili olan bir isim
een naam die met sterren in de hemel is geschreven
bulutlarin anlam veremedigi
waar de wolken geen betekenis aan kunnen geven
yagmur damlalariyla kumsala yazilan ismin
met regendruppels op strand is jouw naam geschreven
dalgalarin okuyamayipta ruzgara vermesi
de golven die deze naam niet hebben kunnen lezen en aan de wind hebben gegeven
ruzgarin esmesiyle bana gelmesi
de naam die met het waaien van de wind naar mij is gekomen
hata kalbimin ismini kabul etmesiydi
de fout zat in mijn hart dat deze naam niet heeft geaccepteerd
ve seni sevmeme sebeb olmasiydi
en het hart dat ervoor gezorgd heeft dat het niet van je heeft gehouden
neydi seni boyle gecilmez yapan
wat was het toch dat jou onacceptabel had gemaakt
boylesine deyerli kilan
zoveel waarde kreeg
var olupta dokunamamakmiydi
was het door te zijn/aanwezig te zijn maar het niet kunnen aanraken
her gunumu iskenceye bogan
die iedere dag van mij tot een marteling wurgde/maakte/heeft gemaakt
sevgimi hice sayan
die mijn liefde tot niets heeft gereduceerd
beni kendine baglaya
die mij aan zich heeft laten binden
iste boyle birini sevdim
van zo'n iemand heb ik gehouden
sana sormak istiyorum
ik wil je vragen
seni sevmem gercekten sucmuydu
was het daadwerkelijk een misdrijf dat ik van je hield?
meisje
01-01-2010 21:30  Reageer met quote




askim yeniyil sana ve ailene butun guzellikleriyle gelsin butun kotulukler senden uzak olsun seni cok ama cok seviyorum nice yillara kocaman opuyorum
trianal6
01-01-2010 23:49 Deze heb ik even verwijderd Reageer met quote




Nieuwe ontwikkelingen Smile

Laatst aangepast door trianal6 op 03-01-2010 11:52, in totaal 1 keer bewerkt
Isje
02-01-2010 8:32 Wil je dit vertalen Kadi? Reageer met quote




Nieuwe ontwikkelingen Smile

Laatst aangepast door Isje op 04-01-2010 14:51, in totaal 1 keer bewerkt
trianal6
03-01-2010 14:38 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




T, Deze laatste week was voor mij verschrikkelijk.
Heb mijn ogen uit m'n kop gehuild van ongerustheid om jou.
Sliep je op straat, heb je nog eten, waar ben je nu, dat waren mijn vragen. Vanmorgen belde je en vertelde dat je gewoon aan het werk was en niet kon bellen. Doe dit nooit meer, laat mij het ook weten als het goed gaat?
Ik help je nu zoals je gemerkt hebt met je huur, maar vanaf volgende maand lukt dat niet meer en zal je het zelf moeten doen. Dit is geen kwestie van niet willen helpen, maar simpel omdat het niet mogelijk is vanwege de omstandigheden hier.

Sorry, ik vrees dat de mijne ook een beetje lang is...maar kan soms niet anders Sad
Dank je wel.
Shiva
04-01-2010 13:49 Wie wil dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Wil je helemaal geen vriendjes meer met mij zijn? Dat zou ik een gemis vinden!
morindyy_H
04-01-2010 17:48  Reageer met quote




nog bedankt voor je vorige vertaling Kadi =D!

wilt iemand dit misschien vertalen?
merhaba askim,, bedankt dat je nog iemand hebt geregeld voor de vertaling gisteren. ik hoop dat je een beetje begrijpt wat er allemaal gezegd is, het zou echt heel leuk zijn als je binnekort een week naar hier kon komen he? ik wilde nog even zeggen dat ik heel veel van je hou! als je nog wat wilt weten stuur maar een smsje. En zou je je adres nog een keer willen sturen? want ik heb het briefje nog maar er staat iets onduidelijk op. kus je meisje

alvast bedankt
Kadı
04-01-2010 20:51  Reageer met quote




meisje schreef:
askim yeniyil sana ve ailene butun guzellikleriyle gelsin butun kotulukler senden uzak olsun seni cok ama cok seviyorum nice yillara kocaman opuyorum

mijn liefde moge het nieuwjaar alle mooiheid aan jou en je familie verschaffen/toekomen, al het kwaad/slechte van jullie afhouden/verhouden, ik hou heel veel maar dan heel veel van je.... nog vele jaren toegewenst ik kus je groot/dikke zoen
Kadı
04-01-2010 20:57 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
T, Deze laatste week was voor mij verschrikkelijk.
Heb mijn ogen uit m'n kop gehuild van ongerustheid om jou.
Sliep je op straat, heb je nog eten, waar ben je nu, dat waren mijn vragen. Vanmorgen belde je en vertelde dat je gewoon aan het werk was en niet kon bellen. Doe dit nooit meer, laat mij het ook weten als het goed gaat?
Ik help je nu zoals je gemerkt hebt met je huur, maar vanaf volgende maand lukt dat niet meer en zal je het zelf moeten doen. Dit is geen kwestie van niet willen helpen, maar simpel omdat het niet mogelijk is vanwege de omstandigheden hier.

Sorry, ik vrees dat de mijne ook een beetje lang is...maar kan soms niet anders Sad
Dank je wel.


Bu son hafta benim icin berbatti. Senin icin cok telaslandim ve epey agladim, gozlerim sisene kadar. Sokaktami yatiyorsun, yemegin varmi, neredesin simdi, bunlari hep kendime sordum. Bu sabah aradin ve calistigini soyledin ve beni ariyamadigini. Bunu birdaha yapma, seninle iyi giderse bu durumundan beni haberdar edermesin? Sana kiranla yardim ettim ama gelecek aydan itibaren bu mumkun olmayacak kendin yapman gerekiyor. Bu benim istememe bagli birsey degil ama imkanlar burada el vermiyor.

Geeft niet hoor... ik ben momenteel zelf een beetje druk bezig...vandaar dat de vertalingen even op zich kunnen laten wachten...

groet KADI
Kadı
04-01-2010 21:05 Re: Wie wil dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Shiva schreef:
Wil je helemaal geen vriendjes meer met mij zijn? Dat zou ik een gemis vinden!

Benimle artik arkadas olmak istemiyormusun? Bunu gercekten bir eksiklik olarak bulurum!
Kadı
04-01-2010 21:09  Reageer met quote




morindyy_H schreef:
nog bedankt voor je vorige vertaling Kadi =D!

wilt iemand dit misschien vertalen?
merhaba askim,, bedankt dat je nog iemand hebt geregeld voor de vertaling gisteren. ik hoop dat je een beetje begrijpt wat er allemaal gezegd is, het zou echt heel leuk zijn als je binnekort een week naar hier kon komen he? ik wilde nog even zeggen dat ik heel veel van je hou! als je nog wat wilt weten stuur maar een smsje. En zou je je adres nog een keer willen sturen? want ik heb het briefje nog maar er staat iets onduidelijk op. kus je meisje

alvast bedankt


graag gedaan...

saol dunku tercume icin birisini ayarladigin icin. umarim biraz anlamissindir dunku denilenleri. gercekten cok guzel olurdu sen kisa sure icinde bir haftaligina buraya gelseydin degilmi? seni cok sevdigimi soylemek istedim! birseyler bilmek istiyorsan smsle. birde adresini yine gonderebilirmisin? cunku mektubun var ama onun uzerinde pek anlasilmaz birseyler var. opucukler sevgilin (lett: kizin, wil zeggen dochter, dat wil je neem ik aan niet zeggen!)
Kadı
04-01-2010 21:26 Re: Wil je dit vertalen Kadi? Reageer met quote




Isje schreef:
Nieuwe ontwikkelingen Smile


Ok...interessant;)

groet KADI
meisje
04-01-2010 21:38  Reageer met quote




hosgeldın kardes
trianal6
04-01-2010 21:40 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? Reageer met quote




Kadı schreef:
Bu son hafta benim icin berbatti. Senin icin cok telaslandim ve epey agladim, gozlerim sisene kadar. Sokaktami yatiyorsun, yemegin varmi, neredesin simdi, bunlari hep kendime sordum. Bu sabah aradin ve calistigini soyledin ve beni ariyamadigini. Bunu birdaha yapma, seninle iyi giderse bu durumundan beni haberdar edermesin? Sana kiranla yardim ettim ama gelecek aydan itibaren bu mumkun olmayacak kendin yapman gerekiyor. Bu benim istememe bagli birsey degil ama imkanlar burada el vermiyor.

Geeft niet hoor... ik ben momenteel zelf een beetje druk bezig...vandaar dat de vertalingen even op zich kunnen laten wachten...

Oke dan Smile in ieder geval bedankt en succes met whatever it is you're doing Smile

groet KADI
Hella
05-01-2010 0:18 wil iemand dit voor mij vertalen aub? Reageer met quote




Wil iemand dit vertalen aub?

Kapin calarsa mazin ile
Ne olur bir sise ac benim icin
Ben hic ayilmadim gittin gideli
Sende bir kac kadeh ic benim icin

Bir gece veda et tatli uykuna
Girdigin günahi off sarhosken kina
Yarida birakma allah askina
BU GECE KENDINDEN GEC, GEC BENIM ICIN!

alvast bedankt.


Laatst aangepast door Hella op 09-01-2010 1:34, in totaal 1 keer bewerkt
Shiva
05-01-2010 8:37 Heel erg bedankt nog eentje dan... Reageer met quote




Ik vind het stom dat je mij negeert ! (Ja, niet reageren op mij = negeren!)

Ik had ook nooit gedacht dat je zo zou zijn..
Wat kan een mens zich vergissen..
trianal6
05-01-2010 11:47 Kadi , wil je deze aub even voor mij naar het ned.vertalen? Reageer met quote




Askim seni cok seviyorum tesekurler(u 2 puntjes) bana yardinci oldun meleyin seninle herzaman yasamak istiyorun askim hayallerindeki iyilik meleyinsin seni cok seviyorum herzaman senin yaninda olup senleyasamak isterdin seni cok seviyorum seni cok ozledin(o 2 puntjes) ne zaman geleceksin askimseni seviyorum meleyin.

Kadi, Ik hoop dat je er wat van kunt brouwen, iig veel' ik hou veel van jou-tjes' Smile
Dank je wel
angel_a
05-01-2010 12:12 betekenis a.u.b.? thanks Reageer met quote




angela neden mesac atmiyorsun beni unuttunmu ben seni unutmadim luften
Kadı
05-01-2010 13:36  Reageer met quote




meisje schreef:
hosgeldın kardes

welkom broe(r)(tje)/(der)
Kadı
05-01-2010 13:39 Re: Heel erg bedankt nog eentje dan... Reageer met quote




Shiva schreef:
Ik vind het stom dat je mij negeert ! (Ja, niet reageren op mij = negeren!)
Beni aldirmaman, gormemezden gelmen gercekten anlayışsızca/aptalca.
Ik had ook nooit gedacht dat je zo zou zijn..
Senin boyle olacagini hic aklimin ucundan bile gecirmedim...
Wat kan een mens zich vergissen..
Bir insan ne kadar yanilabiliyormus....
Kadı
05-01-2010 13:46 Re: Kadi , wil je deze aub even voor mij naar het ned.vertal Reageer met quote




trianal6 schreef:
Askim seni cok seviyorum tesekurler(u 2 puntjes) bana yardinci oldun meleyin seninle herzaman yasamak istiyorun askim hayallerindeki iyilik meleyinsin seni cok seviyorum herzaman senin yaninda olup senleyasamak isterdin seni cok seviyorum seni cok ozledin(o 2 puntjes) ne zaman geleceksin askimseni seviyorum meleyin.

askim vertaal ik niet meer...betekenis van dit woord ken je onderhand wel;) Daarnaast, ik denk dat T in plaats van de m een N gebruikt. Dat is heel irritant (voor jou:P) omdat hij dan steeds over zichzelf heeft:P.... Ik neem aan dat hij M bedoelt....anyway hier komt de vertaling...

a ik hou veel van je, bedankt dat je mij hebt geholpen, mijn engel, ik wil voor altijd met je leven a, je bent de beschermengel (iylik lett: goedheid) in mijn gedachten, ik hou veel van je, ik zou altijd bij je willen zijn en samen met je leven, ik mis je heel erg, wanneer kom je, a ik hou van je, mijn engel.

Kadi, Ik hoop dat je er wat van kunt brouwen, iig veel' ik hou veel van jou-tjes' Smile
Dank je wel


Laatst aangepast door Kadı op 05-01-2010 13:47, in totaal 1 keer bewerkt
Kadı
05-01-2010 13:46 Re: betekenis a.u.b.? thanks Reageer met quote




angel_a schreef:
angela neden mesac atmiyorsun beni unuttunmu ben seni unutmadim luften

angela waarom sms je niet meer(lett: gooi je geen berichten meer), ben je me vergeten, ik ben je niet vergeten aub
angel_a
05-01-2010 13:48  Reageer met quote




bedankt kadi
angel_a
06-01-2010 10:41 ?? Reageer met quote




bebeyim ben seni çok istiyorum ve senden çok hoşlanıyorum sensis dunyam boş
Kadı
06-01-2010 13:25 Re: ?? Reageer met quote




angel_a schreef:
bebeyim ben seni çok istiyorum ve senden çok hoşlanıyorum sensis dunyam boş

mijn baby/schatje ik wil je heel graag en ik mag je heel erg/vind je heel erg leuk/ zonder jou is mijn wereld leeg/niets.
bosje
08-01-2010 10:04 Lieve Kadı, wil je nog een keertje vertalen voor mi Reageer met quote




Mijn Alles, Weet ik dit met respect vertel / schrijf, als jouw hart mij wil en jij vindt dit echte liefde, waarom verdient jouw hart dan niet een opening om gelukkig te worden met wie jij zelf wilt? Mag je iemand zo erg laten bloeden om Liefdesverdriet? Mag dat? Waarom is jouw familie de baas over jouw leven? En niet Jijzelf? Waarom, kom ik niet verder in jouw leven? Mijn hele lijf schreeuwt om jou, mijn hart voelt gescheurd, maar huil om jou Omdat ik weet DAT jouw hart pijn heeft. Ik hou zo intens, Innig, waanzinnig, diep verschrikkelijk veel van jou!
Ik heb voor jouw liefde erg gestreden! Ik ga voor jou! Duidelijk! Als jij echt, erachter staat en voor mij wilt gaan, zeg het!
Gebruik geen excuus voor mijn echtgenoot, jij wist DAT ik getrouwd was.
Nu is het nog niet te laat! Mijn hart en leven ligt nu in jouw antwoord ,..... Kies / GA voor mij! Jij bent / betekent echt alles voor mij!
meisje
08-01-2010 21:50  Reageer met quote




askim ucak biletinde biraz sorun cikti ayni zamanda burada biraz islerim var engec cuma gunu beraberiz seni cok ama cok seviyorum kocaman optum allaha emanet ol
Hella
09-01-2010 1:35 Re: wil iemand dit voor mij vertalen aub? Reageer met quote




Hella schreef:
Wil iemand dit vertalen aub?

Kapin calarsa mazin ile
Ne olur bir sise ac benim icin
Ben hic ayilmadim gittin gideli
Sende bir kac kadeh ic benim icin

Bir gece veda et tatli uykuna
Girdigin günahi off sarhosken kina
Yarida birakma allah askina
BU GECE KENDINDEN GEC, GEC BENIM ICIN!

Alvast bedankt.
caroline82
09-01-2010 11:30  Reageer met quote




Kan iemand dit vertalen aub?

senol abiye felan selam sole kanka evlendim dun

Bedankt!
Plaats Reactie Pagina 194 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 193, 194, 195 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden