|
|
|
|
| Kadı |
| 28-12-2009 21:23 Re: Zou iemand deze mail willen vertalen? |
|
|
|
| sipark schreef: | Zou iemand onderstaande voor mij willen vertalen? Ik kan zelf ongeveer maar 20 % hiervan vertalen:
canım adım meryem koç 28.05.1974 doğumluyum
lieverd mijn naam is meryem koc geboren op 28.05.1974.
istanbul anadolu yakasında beylerbeyinde doğdum büyüdüm evlenmedim
ik ben geboren en opgegroeid in istanbul anadolu yakasi (Istanbul is in 2 delen verdeeld, avrupa yakasi en anadolu yakasi) en niet getrouwd.
çeşitli işlerde çalıştım ama şimdi çalışmıyorum en son senden önce bir
sevgilim vardı 8 yıl birlikte olduk çok sevmiştim onu ama o evliydi ve bitmesi gerekiyordu bitti
ik heb verschillende banen gehad maar nu werk ik niet. voor jou had ik een vriend waarmee ik 8 jaar lang een relatie mee had, ik hield veel van hem maar hij was getrouwd en dus moest onze relatie wel eindigen.
ondan sonra sen girdin hayatıma seni henüz tanımıyorum ama hoşlandım senden
daarna kwam jij in mijn leven, ik ken je momenteel niet (echt) maar ik vind je leuk/interesse
iyi bir insana benziyorsun tanımak ve sevmek istiyorum seni bunun için yazı ve senin türkiyeye gelmeni bekliycem beni tanımak istersen kısaca şöyle anlatabilirim
je lijkt op een goede mens ik wil je leren kennen en van je houden, daarom schrijf ik naar je en zal ik je komst naar Turkije afwachten, als je mij wilt leren kennen kan ik kort hierover het volgende vertellen.
duygusal bi insanım yalanı sevmem kendi halimde kendi yaşantımdayım
gevoelige persoon, houdt niet van leugens, op mijzelf staande en leef mijn eigen leven
kimsenin işine karışmam gezmeyi yürüyüş yapmayı kitap okumayı ve
müzik dinlemeyi severim
bemoeit met niemands zaken, ik hou van uitstappen maken/tochten en wandelen, boeken lezen en muziek luisteren (daar hou ik van).
zaman zaman alkolde alırım biliyorsun rakı severim böyle işte canım buarada seni özledim hoşca kal burda seni bekleyen bi meryem var unutma ok
van tijd tot tijd drink ik alcohol, je weet ik hou van raki zo is het dus lieverd, ondertussen ik mis je, vaarwel/dag vergeet niet dat je hier een meryem hebt die op je wacht/.(zal wachten).
Als iemand hier zin en tijd voor heeft natuurlijk..alvast bedankt  |
|
|
|
|
|
| rana |
| 29-12-2009 7:42 |
|
|
|
kadi weer heel erg bedankt xxx |
| Emine_27 |
| 30-12-2009 9:37 hollandacaya cevirirseniz cok sevinirim bir rica |
|
|
|
madem yasamak guzel
ben nicin agliyorum
seni sevmek suc imis
cezami cekiyorum
dilim susmus kalbim nicin agliyor
o bakislarin seni bana bagliyor
yuregim yaniyor kalbim agliyor
derdimi soylemeye dilim varmiyor
seni gormedigim zaman
resminle avunuyorum
neden seni sevdimki |
| Emine_27 |
| 30-12-2009 9:44 hollandacaya cevirirseniz sevinirim teekkur ettim |
|
|
|
seni gordugumde oyle cok seviniyorumki
seni gittigin zaman butun enerjimi kaybediyorum
seni gormedigim zaman
zaten resminli avunuyorum
seni gercekten cok seviyorum |
| meisje |
| 30-12-2009 12:13 |
|
|
|
kun je dit mis, in het turks vertalen?
ik voel alleen de pijn van god waar is hij?
ik voel alleen de pijn van jou hier bij me missen.
waarom doe je dit, waarom laat je niets van je horen.
als je me niet wil spreken zeg dit dan gewoon inplaats van je telefoon uit te zetten!
ik maak me zorgen, ben bang dat er wat anders aan de hand is.
laat alsjeblieft zo snel mogelijk wat van je horen! |
| meisje |
| 30-12-2009 12:21 |
|
|
|
ga dan als je denkt dat je beter kunt krijgen!
als je hier niet langer wilt blijven! dan laat ik je los...
maar bedenk dan dat je nooit meer terug kan komen!
dat dit het eind is van onze dromen... |
| Isje |
| 30-12-2009 13:19 Kadi wil je dit vertalen? |
|
|
|
Ik kan vrij nemen van 16 tot 28 januari: de 15e en de 29e moet ik in Nederland zijn.
Dus overleg maar even met je baas wanneer jij precies vrij kunt zijn want dan kan ik een vlucht en het Sheraton hotel boeken. Als je pas in februari vrij kunt krijgen kan ik alleen vanaf de 16e. |
| Kadı |
| 30-12-2009 15:55 Re: hollandacaya cevirirseniz cok sevinirim bir rica |
|
|
|
| Emine_27 schreef: | madem yasamak guzel
als leven zo mooi is
ben nicin agliyorum
waarom huil ik dan
seni sevmek suc imis
van je houden is een misdrijf
cezami cekiyorum
ik onderga mijn straf
dilim susmus kalbim nicin agliyor
mijn tong zwijgt waarom huilt mijn hart
o bakislarin seni bana bagliyor
die blikken van je binden mij aan je
yuregim yaniyor kalbim agliyor
mijn hart is in brand mijn hart huilt
derdimi soylemeye dilim varmiyor
ik kan mijn leed/problemen niet vertellen (mijn tong is daar toe niet in staat)
seni gormedigim zaman
als ik je niet zie
resminle avunuyorum
troost ik mij met je foto
neden seni sevdimki
waarom heb ik toch van je gehouden |
|
| Kadı |
| 30-12-2009 15:57 Re: hollandacaya cevirirseniz sevinirim teekkur ettim |
|
|
|
| Emine_27 schreef: | seni gordugumde oyle cok seviniyorumki
als ik je zie dan word ik toch zo blij
seni gittigin zaman butun enerjimi kaybediyorum
als jij gaat dan verlies ik al mijn energie
seni gormedigim zaman
als ik je niet meer zie
zaten resminli avunuyorum
ik stel me toch gerust/troos mezelf met je foto
seni gercekten cok seviyorum
ik hou daadwerkelijk veel van je |
|
| Kadı |
| 30-12-2009 16:02 |
|
|
|
| meisje schreef: | kun je dit mis, in het turks vertalen?
ik voel alleen de pijn van god waar is hij?
sadece aciyi hissediyorum tanrim/allahim nerede o?
ik voel alleen de pijn van jou hier bij me missen.
sadece senin acin var seni ozledigimden/yanimda olmaman.
waarom doe je dit, waarom laat je niets van je horen.
neden bunu yapiyorsun, neden kendinden haberdar etmiyorsun
als je me niet wil spreken zeg dit dan gewoon inplaats van je telefoon uit te zetten!
benimle konusmak istemiyorsan bunu soyle ve telefonunu kapatma!
ik maak me zorgen, ben bang dat er wat anders aan de hand is.
senin icin endise ediyorum, korkuyorum basina birseyler gelmis olabilir diye.
laat alsjeblieft zo snel mogelijk wat van je horen!
luften biran once kendinden birseyler duyur!
ga dan als je denkt dat je beter kunt krijgen!
git ozaman daha iyisini bulduysan/alabilirsen!
als je hier niet langer wilt blijven! dan laat ik je los...
burada daha fazla kalmak istemiyorsan! Seni birakiyorum....
maar bedenk dan dat je nooit meer terug kan komen!
ama iyi dusun birdaha geri gelemezsin!
dat dit het eind is van onze dromen...
bu demektirki ruyalarimizin sonudur.... |
|
| Kadı |
| 30-12-2009 16:08 Re: Kadi wil je dit vertalen? |
|
|
|
| Isje schreef: | Ik kan vrij nemen van 16 tot 28 januari: de 15e en de 29e moet ik in Nederland zijn.
Dus overleg maar even met je baas wanneer jij precies vrij kunt zijn want dan kan ik een vlucht en het Sheraton hotel boeken. Als je pas in februari vrij kunt krijgen kan ik alleen vanaf de 16e. |
16 Ocaktan 28 Ocaga kadar izin alabilirim: 15 ve 29 Ocak Hollandada olmam gerekiyor. Ona gore patronunla konus tam nezaman izin alabilirsin cunku ona gore bir ucak bileti alip ve Sheraton otelinde rezervasyon yaptirim. Sayet sadece Subatta izin verirse ozaman 16 Subattan itibaren gelebilirim. |
| Isje |
| 30-12-2009 17:02 |
|
|
|
Dank je wel Kadi,
Fijne jaarwisseling! |
| meisje |
| 30-12-2009 18:06 |
|
|
|
elke x spreek je wat met me af, en dat kom je verdorie elke keer niet na!
wat is dat nou?
het lijkt mij toch dat je je vriendin ook wel weer wil spreken/zien!
of intresseert dat je allemaal niets meer?
alvast bedankt!! |
| Kadı |
| 30-12-2009 22:33 |
|
|
|
| Isje schreef: | Dank je wel Kadi,
Fijne jaarwisseling! |
Dankje... jij ook een fijne jaarwisseling toegewenst! |
| Kadı |
| 30-12-2009 22:37 |
|
|
|
| meisje schreef: | elke x spreek je wat met me af, en dat kom je verdorie elke keer niet na!
her defasinda benimle randevulasiyorsun/soz veriyorsun ve her defasinda sozunde durmuyorsun!
wat is dat nou?
bu nedir yani?
het lijkt mij toch dat je je vriendin ook wel weer wil spreken/zien!
of intresseert dat je allemaal niets meer?
Insan kizarkadasini yine konusmak veya gormek istemezmi!
yoksa bu seni hic alakadar etmiyormu?
alvast bedankt!! |
|
| trianal6 |
| 30-12-2009 22:38 Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
T, ik heb je dinsdagavond 4 keer gebeld maar je telefoon stond uit, en je belde niet terug. Ik ben werkelijk bezorgd om jou en je situatie, wil je aub toch even proberen mij te bellen dan bel ik je terug.
Kadi en Xulfu, Ik heb volgens Isje mijn fijne feestdagen en een spetterend 2010 aan jullie op de verkeerde topic gezet....hahaha,ik heb geen idee hoe ik daar op terecht kwam! Nu voel ik mij blonder dan Isje ..Maar goed,ik wens jullie een spetterend, geweldig en gezond 2010.
In ieder geval bedankt! |
| Kadı |
| 30-12-2009 22:45 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | T, ik heb je dinsdagavond 4 keer gebeld maar je telefoon stond uit, en je belde niet terug. Ik ben werkelijk bezorgd om jou en je situatie, wil je aub toch even proberen mij te bellen dan bel ik je terug.
T, sali aksami seni dort defa aradim ama telefonun kapaliydi ve sen beni geri aramadin. Gercekten senin icin ve bulundugun durum hakkinda endise ediyorum, lutfen beni geri arayabilirmisin, ararsan ben seni geri ararim.
Kadi en Xulfu, Ik heb volgens Isje mijn fijne feestdagen en een spetterend 2010 aan jullie op de verkeerde topic gezet....hahaha,ik heb geen idee hoe ik daar op terecht kwam! Nu voel ik mij blonder dan Isje ..Maar goed,ik wens jullie een spetterend, geweldig en gezond 2010.
In ieder geval bedankt! |
Bedankt! Jij ook een fijne jaarwisseling en veel succes met T toegewenst!
groet KADI |
| Aithre |
| 31-12-2009 0:51 |
|
|
|
Zou iemand deze zinnen voor mij kunnen vertalen?
"Ik heb al een aantal keer de neiging gehad om..."
"Ik kan alles even niet aan op het moment" / "Het is te veel voor me"
"Ik weet niet wat ik doen moet." |
| meisje |
| 31-12-2009 1:12 |
|
|
|
.
Laatst aangepast door meisje op 31-12-2009 13:02, in totaal 1 keer bewerkt |
| Emine_27 |
| 31-12-2009 12:10 |
|
|
|
tesekkur ettim kadi mutlu saglikli huzurlu yeni bir yila baslama dilegiyle byy |
| Kadı |
| 31-12-2009 12:44 |
|
|
|
| Emine_27 schreef: | | tesekkur ettim kadi mutlu saglikli huzurlu yeni bir yila baslama dilegiyle byy |
Teşekkürler Emine!
Yeni yılda, her şeyin gönlünüzce olmasını diler, tüm beklentilerinizin gerçekleşmesini temenni ederim. Mutlu yıllar... |
| Kadı |
| 31-12-2009 12:57 |
|
|
|
| meisje schreef: | wat staat hier:
|
Beste Meisje,
Je vertaalverzoek omvat heel veel scheldwoorden. Zou je je verzoek aub willen verwijderen. Ondanks de scheldwoorden heb ik de vertaling prive verzonden.
groet KADI |
| Xulfu |
| 31-12-2009 13:28 Re: Kadi of Xulfu, wil een van jullie dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | T, ik heb je dinsdagavond 4 keer gebeld maar je telefoon stond uit, en je belde niet terug. Ik ben werkelijk bezorgd om jou en je situatie, wil je aub toch even proberen mij te bellen dan bel ik je terug.
Kadi en Xulfu, Ik heb volgens Isje mijn fijne feestdagen en een spetterend 2010 aan jullie op de verkeerde topic gezet....hahaha,ik heb geen idee hoe ik daar op terecht kwam! Nu voel ik mij blonder dan Isje ..Maar goed,ik wens jullie een spetterend, geweldig en gezond 2010.
In ieder geval bedankt! |
Ik wil iedere Numix-bezoeker een gezond en verdraagzaam 2010 toewensen! |
| meisje |
| 31-12-2009 13:37 |
|
|
|
dank je wel voor alle vertalingen dit jaar! en hopelijk volgen er meer!
happy new year alvast  |
| meisje |
| 31-12-2009 13:39 |
|
|
|
Hoi S .. Nu kan je zo tegen mij praten maar ik was alleen die berichtjes van jou met alleen een . erin zat!
en om nou gelijk zo stoer te praten maakt je niet echt geliefd..
ik ga met jou vriend zijn oom.. dus we zitten in dezelfde family..
denk nou niet dat ze het erg waarderen als je zo tegen mij praat! |
| annika |
| 31-12-2009 14:30 vertaling van Turks naar Nederlands |
|
|
|
Kan iemand mij helpen met de volgende vertaling?
Toplantidayim sizi arayacagim.
Alvast bedankt!
Annika |
| morindyy_H |
| 31-12-2009 18:31 |
|
|
|
wie wilt dit vertalen voor me ?
ik wens jou en je famillie en vrienden veel geluk en een goede gezondheid toe. en dat wij nog lang van elkaar mogen houden!
alvast bedankt! |
| Xulfu |
| 31-12-2009 19:39 Re: vertaling van Turks naar Nederlands |
|
|
|
| annika schreef: | Kan iemand mij helpen met de volgende vertaling?
Toplantidayim sizi arayacagim.
Alvast bedankt!
Annika |
Ik zit in een vergadering. ik bel jullie nog wel. |
| Emine_27 |
| 01-01-2010 11:56 hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim |
|
|
|
gok yuzune yildizlarla yazili olan bir isim
bulutlarin anlam veremedigi
yagmur damlalariyla kumsala yazilan ismin
dalgalarin okuyamayipta ruzgara vermesi
ruzgarin esmesiyle bana gelmesi
hata kalbimin ismini kabul etmesiydi
ve seni sevmeme sebeb olmasiydi
neydi seni boyle gecilmez yapan
boylesine deyerli kilan
var olupta dokunamamakmiydi
her gunumu iskenceye bogan
sevgimi hice sayan
beni kendine baglaya
iste boyle birini sevdim
sana sormak istiyorum
seni sevmem gercekten sucmuydu |
| Kadı |
| 01-01-2010 19:13 |
|
|
|
| meisje schreef: | Hoi S .. Nu kan je zo tegen mij praten maar ik was alleen die berichtjes van jou met alleen een . erin zat!
Merhaba S... Simdi bana boyle konusabilirsin ama ben sadece mesajlarda . icinde olaniyidim!
en om nou gelijk zo stoer te praten maakt je niet echt geliefd..
hemen boyle aslan gibi/metanetli konusman seni pek sevimli yapmaz...
ik ga met jou vriend zijn oom.. dus we zitten in dezelfde family..
ben senin arkadasinin amcasiyla beraberim....yani ayni ailedeyiz...
denk nou niet dat ze het erg waarderen als je zo tegen mij praat!
sanmaki senin bu yaptiklarina cok deger vereceklerdir sen bana boyle konusursan! |
|
|
|