|
|
|
|
| Kyra |
| 17-12-2009 19:57 dank je wel |
|
|
|
Zoals al eerder gezegd, nu ook weer erg bedankt,sommige woorden krijg ik zelf voor elkaar maar als t hele verhalen gaan worden, nou dan schiet mij maar lek...bedankt Kadı |
|
|
|
|
| bosje |
| 17-12-2009 20:22 Re: Kadı lütfen |
|
|
|
[quote = "Kadi"] [/ quote]
hoe kan je nou een turkse moslim laten weten dat je voor hem wilt gaan dat hij wel de moeite waard is... |
| Kadı |
| 17-12-2009 20:22 |
|
|
|
| murat schreef: | wie wil vertalen?
ik laat mijn naam niet door het slijk halen,
door niemand
kimse adima leke suremez, hickimse suremez. of: kimse hakkimda kotu soz soyleyemez, hickimse soyleyemez
bedankt! |
|
| Kadı |
| 17-12-2009 20:23 Re: Kadı lütfen |
|
|
|
| bosje schreef: | | hoe kan je nou een turkse moslim laten weten dat je voor hem wilt gaan dat hij wel de moeite waard is... |
Niet om bijdehand te doen, kennelijk is hij moslim. Dus zou je ook denken dat hij wilt dat jij ook moslim wordt? Anders zou ik het ook niet weten...je hebt hem dat al een keer gezegd toch? |
| helga |
| 18-12-2009 14:39 |
|
|
|
als jouw echtgenoot zo veel van jou houd waarom was hij dan van 24 oktober tot 29 oktober bij mij.
super mooie dagen!
ik verlang er weer naar.
bedankt |
| sipark |
| 18-12-2009 19:40 Zou iemand deze mail willen vertalen? |
|
|
|
Zou iemand onderstaande voor mij willen vertalen? Ik kan zelf ongeveer maar 20 % hiervan vertalen:
canım adım meryem koç 28.05.1974 doğumluyum istanbul anadolu yakasında beylerbeyinde doğdum büyüdüm evlenmedim çeşitli işlerde çalıştım ama şimdi çalışmıyorum en son senden önce bir sevgilim vardı 8 yıl birlikte olduk çok sevmiştim onu ama o evliydi ve bitmesi gerekiyordu bitti ondan sonra sen girdin hayatıma seni henüz tanımıyorum ama hoşlandım senden iyi bir insana benziyorsun tanımak ve sevmek istiyorum seni bunun için yazı ve senin türkiyeye gelmeni bekliycem beni tanımak istersen kısaca şöyle anlatabilirim duygusal bi insanım yalanı sevmem kendi halimde kendi yaşantımdayım kimsenin işine karışmam gezmeyi yürüyüş yapmayı kitap okumayı ve müzik dinlemeyi severim zaman zaman alkolde alırım biliyorsun rakı severim böyle işte canım buarada seni özledim hoşca kal burda seni bekleyen bi meryem var unutma ok
Als iemand hier zin en tijd voor heeft natuurlijk..alvast bedankt  |
| helga |
| 20-12-2009 10:45 |
|
|
|
wie wil aub de bovenstaande tekst vertalen?
alvast bedankt helga |
| Xulfu |
| 20-12-2009 11:27 |
|
|
|
| helga schreef: | als jouw echtgenoot zo veel van jou houd waarom was hij dan van 24 oktober tot 29 oktober bij mij.
super mooie dagen!
ik verlang er weer naar.
bedankt |
Eşin seni bu kadar severse, 24-29 ekim arasında neden yanımdaydı?
Süper güzel günler!
Ona hasret kaldım |
| bosje |
| 20-12-2009 15:08 Re: Kadı lütfen |
|
|
|
| Kadı schreef: | | Niet om bijdehand te doen, kennelijk is hij moslim. Dus zou je ook denken dat hij wilt dat jij ook moslim wordt? Anders zou ik het ook niet weten...je hebt hem dat al een keer gezegd toch? |
Lieve Kadı, het zijn problemen op problemen en dan ook nog zo ver weg,
hij heeft mijn hart.............dank je voor al je moeite..hoop dat ik je nog veel nodig mag hebben.....XX |
| meisje007 |
| 20-12-2009 22:00 vertalen... |
|
|
|
-Nankore Aski Ogretemezsin
Hoi, kunnen jullie voor mij vertalen:
-Ben alistim dert cekmeye
-Beni Sevmek Yürek Ister.
-Bize Aski Ogretenler önce insan ol Dediler...
-Ben o Artik Eski Ben Degilim..
-Benim Kaderimde Ayrililklar var, kime baglandiysam ayrildi yollar..
-Sözü çok olanin özü az olur..
bedankt! |
| l-ieke-v |
| 21-12-2009 15:53 |
|
|
|
Kan iemand dit vertalen?
öğlen haber gelcek orti
orti bankaya sordun mu hiç
ordamısın orti
oyt |
| sweety1987 |
| 21-12-2009 22:26 Kan iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Hoi Yeliz,
Alles goed?
Waarom voeg je mij toe?
Wil je iets weten ofzo?
Heb je nog steeds een relatie met Arif?
Groetjes |
| sweety1987 |
| 22-12-2009 8:16 het is me al gelukt, kan iemand dit vertalen? |
|
|
|
sağol sen nasılsın arkadaş olmak için ekledim sen türkçe biliomusun eva senin neyin oluyo |
| Shiva |
| 22-12-2009 11:50 wil iemand dit vertalen voor mij? |
|
|
|
Askim,
Ik zou graag je e-mailadres willen! Wanneer kom je weer naar Nederland? Ik zou je zo graag weer willen zien! Ik denk veel aan je sinds 5 december! Ik hoop dat ik iets van je hoor! |
| miksa |
| 23-12-2009 12:53 |
|
|
|
Wie zou dit alsjeblieft voor mij willen vertalen?
Nerden buluyon be boyle dandik dandik seyleri. Bu arada artik hic gorusemez olduk, msndede gorunmuyorsun artik. Nerelerdesin, napiyon ne'ediyon? Calisiyonmu halen floryada falan, yoksa baska yere girdinmi? Bi ara ugriycam artik yanina, yine senin o guzelim pizzalarindan istiyom! |
| rana |
| 23-12-2009 14:58 |
|
|
|
Alstjeblieft vertaling gevraagd
SEN GİDERKEN YANINDA KALBİMİDE GÖTÜRDÜN
İŞTE O KALB HEPSENİNLE
HER ZAMAN
BENİM DUYGULARIM VE SEVDAM YANLIZCA SANA BU HAYATTA
SENİNLE NEFES ALMAK NE KADAR GÜZELSE İNANKİ BİR O KADARDA NEFES VERMEK COK GÜZEL
BEN SENİNLE DOGDUM BU HAYATA
VE BEN SENİN OLACAGIM
SEVDAMIN ADI SEN
GÖZLERİMİN GÖRDÜGÜ SEN
KALB ATIŞLARIMDA VE DUDAKLARIMDA SEN
İÇİMDE RUHUMDA SEN VE YANLIZ SEN VASIN
CANIM KARICIM RANA
BİR GÜN BENİ ÖZLERSEN SAKIN RESİMLERİMİZE BAKMA AGLARSIN
EGER COK ÖZLEDİYSEN VE BEN ORADA DEGİLSEN
İNANKİ ELLERİNİ KALBİNE KOY
İŞTE BEN ORADAYIM |
| Xulfu |
| 25-12-2009 22:36 |
|
|
|
| miksa schreef: | Wie zou dit alsjeblieft voor mij willen vertalen?
Nerden buluyon be boyle dandik dandik seyleri. Bu arada artik hic gorusemez olduk, msndede gorunmuyorsun artik. Nerelerdesin, napiyon ne'ediyon? Calisiyonmu halen floryada falan, yoksa baska yere girdinmi? Bi ara ugriycam artik yanina, yine senin o guzelim pizzalarindan istiyom! |
Vrij vertaald:
Waar vind je toch die waardeloze spullen? We treffen elkaar nooit meer, en op msn ben je ook al niet te zien. Waar ben je zoal, wat doe je allemaal. Werk je momenteel in (florya) of zo, of ben je ergens anders heengegaan. Ik kom nog wel eens bij je langs, want ik wil wel weer eens zo’n lekkere pizza van je. |
| miksa |
| 25-12-2009 23:20 |
|
|
|
Hartstikke bedankt! |
| meisje |
| 25-12-2009 23:21 |
|
|
|
askim en guzel geceler seninle olsun gerci bu guzel gecelerin sabahina beraber uyanmak isterdim onada cok kisa sure kaldi seni cok ama cok seviyorum |
| Kadı |
| 26-12-2009 15:00 Re: vertalen... |
|
|
|
| meisje007 schreef: | -Nankore Aski Ogretemezsin
Een ondankbare kan je liefde niet leren
Hoi, kunnen jullie voor mij vertalen:
-Ben alistim dert cekmeye
Ik ben het gewend om leed te hebben (pijn/rouw).
-Beni Sevmek Yürek Ister.
Om van mij te houden heb je dapperheid/roekeloosheid/brutaliteit nodig.
-Bize Aski Ogretenler önce insan ol Dediler...
Diegene die de liefde aan ons hebben geleerd, hebben (tegen) ons (gezegd) geleerd om eerst mens te zijn.
-Ben o Artik Eski Ben Degilim..
Ik ben niet meer oude ik.
-Benim Kaderimde Ayrililklar var, kime baglandiysam ayrildi yollar..
In mijn lot zijn er scheidingen (niet lett: scheiden van iemand/echtscheidingen, maar het apart van elkaar leven, uit elkaar gaan...), met wie ik mij ook heb verbonden de wegens zijn gescheiden/uit elkaar gegaan.
-Sözü çok olanin özü az olur..
Wie veel woorden heeft heeft weinig basis/kern/karakter.
bedankt! |
|
| Kadı |
| 26-12-2009 15:02 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | Kan iemand dit vertalen?
öğlen haber gelcek orti
's middags zal er een bericht/nieuws komen orti(naam)
orti bankaya sordun mu hiç
orti heb je het weleens gevraagd aan de bank
ordamısın orti
ben je daar orti
oyt (???) |
|
| Kadı |
| 26-12-2009 15:06 Re: Kan iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| sweety1987 schreef: | Hoi Yeliz,
Merhaba Yeliz
Alles goed?
Nasilsin? of Iyimisin? of Hersey yolundami?
Waarom voeg je mij toe?
Beni neden ekledin?
Wil je iets weten ofzo?
Birsey bilmekmi istiyorsun?
Heb je nog steeds een relatie met Arif?
Arifle halen bir iliskin varmi?
Groetjes
Selamlar |
|
| Kadı |
| 26-12-2009 15:08 Re: het is me al gelukt, kan iemand dit vertalen? |
|
|
|
| sweety1987 schreef: | | sağol sen nasılsın dankje hoe gaat het met jou? arkadaş olmak için ekledim ik heb je toegevoegd om vrienden te zijn. sen türkçe biliomusun weet jij turks eva senin neyin oluyo wat is eva van je? |
|
| Kadı |
| 26-12-2009 15:12 Re: wil iemand dit vertalen voor mij? |
|
|
|
| Shiva schreef: | Askim,
Ik zou graag je e-mailadres willen!
Emailadresini gercekten istiyorum!
Wanneer kom je weer naar Nederland?
Nezaman yine Hollandaya geleceksin?
Ik zou je zo graag weer willen zien!
Seni yine gormeyi gercekten cok istiyorum!
Ik denk veel aan je sinds 5 december!
5 Araliktan itibaren seni cok dusunuyorum!
Ik hoop dat ik iets van je hoor!
Dilerim (of insallah) senden birseyler duyarim! |
|
| Kadı |
| 26-12-2009 15:21 |
|
|
|
| rana schreef: | Alstjeblieft vertaling gevraagd
SEN GİDERKEN YANINDA KALBİMİDE GÖTÜRDÜN
Toen jij wegging heb je ook mijn hart meegenomen
İŞTE O KALB HEPSENİNLE
Dat hart is dus voor altijd bij je
HER ZAMAN
Voor altijd
BENİM DUYGULARIM VE SEVDAM YANLIZCA SANA BU HAYATTA
Mijn gevoelens en mijn liefde is alleen voor jou in dit leven
SENİNLE NEFES ALMAK NE KADAR GÜZELSE İNANKİ BİR O KADARDA NEFES VERMEK COK GÜZEL
Als met jou (in)ademen zo mooi is, geloof (me) samen met jou (uit)ademen is eveneens heel erg mooi.
BEN SENİNLE DOGDUM BU HAYATA
ik ben in dit leven met jou geboren
VE BEN SENİN OLACAGIM
en ik zal van je worden
SEVDAMIN ADI SEN
de naam van mijn liefde dat ben jij
GÖZLERİMİN GÖRDÜGÜ SEN
mijn ogen die jou hebben gezien/zien
KALB ATIŞLARIMDA VE DUDAKLARIMDA SEN
Bij het kloppen van mijn hart/hartslagen en op mijn lippen ben jij
İÇİMDE RUHUMDA SEN VE YANLIZ SEN VASIN
binnen in mij en in mijn ziel ben jij en alleen ben jij aanwezig
CANIM KARICIM RANA
mijn lieve vrouw RANA
BİR GÜN BENİ ÖZLERSEN SAKIN RESİMLERİMİZE BAKMA AGLARSIN
Als je op een dag mij mist, kijk niet naar onze foto's want jij gaat huilen.
EGER COK ÖZLEDİYSEN VE BEN ORADA DEGİLSEN (=M)
als je mij zo veel mist, en ik ben daar niet
İNANKİ ELLERİNİ KALBİNE KOY
geloof (me) doe je handen in je hart
İŞTE BEN ORADAYIM
en ik ben daar |
|
| Kadı |
| 26-12-2009 15:28 |
|
|
|
| meisje schreef: | askim en guzel geceler seninle olsun
mijn liefde moge de beste (mooi) nachten met jou zijn
gerci bu guzel gecelerin sabahina beraber uyanmak isterdim onada cok kisa sure kaldi
alhoewel ik wel zou willen om in de ochtenden van deze mooie nachten samen met jou wakker te worden, die tijden zullen spoedig komen (blijven nog weinig dagen over).
seni cok ama cok seviyorum
ik hou veel maar heel erg veel van je |
|
| trianal6 |
| 27-12-2009 21:19 Kadi of Xulfu,wil een van jullie dit vertalen naar het Turks |
|
|
|
T, Ik hoop dat je jouw absurde probleem weet op te lossen, ik had je zo graag willen helpen, maar dit is nu even niet mogelijk! Hou mij astublieft een beetje op de hoogte? Is het niet mogelijk een tijdelijke baan in een andere sector dan de horeca te vinden? Er moet toch een manier zijn om uit deze ellende te komen.
Dank jullie wel 
Laatst aangepast door trianal6 op 28-12-2009 10:45, in toaal 2 keer bewerkt |
| jean |
| 27-12-2009 23:39 wie wil dit vertalen, alvast bedankt tsk |
|
|
|
Al sneeuwt het en is het koud buiten , mijn hart is altijd warm van binnen voor jou.
Weet dat er een hele mooie toekomst voor ons ligt, met een lach en een traan, want het leven biedt leuke en trieste dingen. Maar die kunnen we samen aan. Want de liefde die ik voel voor jou is niet te beschrijven. |
| Kadı |
| 28-12-2009 21:02 Re: Kadi of Xulfu,wil een van jullie dit vertalen naar het T |
|
|
|
| trianal6 schreef: | T, Ik hoop dat je jouw absurde probleem weet op te lossen, ik had je zo graag willen helpen, maar dit is nu even niet mogelijk! Hou mij astublieft een beetje op de hoogte? Is het niet mogelijk een tijdelijke baan in een andere sector dan de horeca te vinden? Er moet toch een manier zijn om uit deze ellende te komen.
Dank jullie wel  |
T, (insallah of) dilerim senin bu absürd/sacma problemini cozersin, sana o kadar yardim etmek isterdim, ama bu su an imkansiz! Beni lutfen biraz durumundan haberdar edermisin? Kisa bir sure icin baska bir is baska sektorde (yani suanki bulundugun sektor disinda) bulamazmisin? Bu dertli durumdan kurtulmanin bir yolu olmasi gerekiyor. |
| Kadı |
| 28-12-2009 21:06 Re: wie wil dit vertalen, alvast bedankt tsk |
|
|
|
| jean schreef: | Al sneeuwt het en is het koud buiten , mijn hart is altijd warm van binnen voor jou.
Disarida kar yagsa bile ve soguk olsada, benim kalbimin ici herzaman sicaktir, senin icin.
Weet dat er een hele mooie toekomst voor ons ligt, met een lach en een traan, want het leven biedt leuke en trieste dingen.
Bilki onumuzde guzel bir gelecek var, gulucuk ile ve huzunle/yas ile, cunku hayat guzel ve uzgun seyleri diliyor.
Maar die kunnen we samen aan. Want de liefde die ik voel voor jou is niet te beschrijven.
Ama bunlari beraber gogusleyebiliriz. Cunku sana olan askimin tarifi imkansizdir. |
|
|
|