NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Gast
07-10-2006 12:30 turks Reageer met quote




kan iemand dit voor mij vertalen

ozledim seni ben optum seni
 




Gast
07-10-2006 17:53 Vetalen voor mij? Reageer met quote




Heb het al eerder gevraagd.
Wil iemand mij deze vertalen: Bedankt het was het juiste recept.
Gast
07-10-2006 19:29 kan iemand dit voor me vertalen ? Reageer met quote




Yangin yerine donermi yuregim bu kadarmi kordu gozlerin gitmek yerine yatsan yanima bu kadarmi tastan orulu yuregin

alvast bedankt xx
*lovebird*
08-10-2006 10:46  Reageer met quote




is er iemand die dit voor me zou willen vertalen?

senin numaraný kim hasana verdi
bak sakýn sakýn hasan la konuþtuðunu duymiyim
seni seviyorum üptüm

thnxx!!!
Gast
08-10-2006 13:33 again Reageer met quote




hee wie kan mij weer even helpen..
wat betekent seni daima sevecegin
alvast bedankt!
Gast
08-10-2006 16:36 vertalen snoopy Reageer met quote




kan iemand dit vertalen voor me groetjes

seni unutmadim ben uyuyodum ondan tamam bitanem kocaman optum seni bitanem
Gast
08-10-2006 16:44 HELP! Reageer met quote




wie kan dit voor me vertalen

Canim benim, en cok neye uzuluyorum biliyomusun?
sen burdan giderken, sana sadece "BYE" dedim..sana sarilamadim doyasiya..cok kabayim..OZUR DILIYORUM..

thanks a lot!!
Gast
08-10-2006 16:51  Reageer met quote




Anonymous schreef:
heey wie weet wat dit in het turks is:

hallo

alles goed? met ons wel!
wij wensen jullie pretige kerstdagen en gelukkig nieuwjaar..

hier nog een paar fotos van ons!


doei

kus

merhaba nasilsin,
bende çok ijim
jeni jiliniz cotlu olzun
alsjuh:D
Gast
08-10-2006 16:52  Reageer met quote




Anonymous schreef:
DELİ BENSEM ZİNCİRİM SENSİN SARHOŞ BENSEM SAHİBİM SENSİN BEN HALE YAŞIYORSAM SEBEBİ SENSİN SEN BENİM KADERİM OLURMUSUN

kan iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft?
ik heb op deze site al heel veel mensen geholpen, met vertalen, ik snap er een beetje van maar de rest niet.. help me alsjeblieft.. dank jullie wel

edit Numix: graag geen e-mailadressen, dank je.

"DELİ BENSEM ZİNCİRİM SENSİN SARHOŞ BENSEM SAHİBİM SENSİN BEN HALE YAŞIYORSAM SEBEBİ SENSİN SEN BENİM KADERİM OLURMUSUN"

letterlijke vertaling:
Als ik een gek ben ben jij mijn ketting als ik dronken ben ben jij mijn eigenaar als ik nog steeds leef ben jij mijn reden wil jij mijn lotgenoot zijn
Gast
08-10-2006 17:59 Re: turks nederlands vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
hoi,
ik zou graag een tekst van turks naar nederlands vertalen.. maar ik vind nergens een site waarop ik dit kan doen.. kunnen jullie helpen? groetjes



egber bir gun kaybolursam ansizim,beni sakin uzaklarda arama cunku ben daima gozlerinin daldigi yerde olecegim
Gast
10-10-2006 8:54  Reageer met quote




kan iemand voor mij dit vertalen?

Hicbir hayat, hicbir bebek, hicbir can(li) kendiliginden olmuyor(mus), olagan degil(mis). Her hayat bir mucize. Her nefes bir mucize. Her kalp atisi bir mucize. Her zerre..

bedankt
alice
10-10-2006 12:30 Re: turks nederlands vertalen Reageer met quote




Anonymous schreef:
hoi,
ik zou graag een tekst van turks naar nederlands vertalen.. maar ik vind nergens een site waarop ik dit kan doen.. kunnen jullie helpen? groetjes


Ik ben een nederlandse vrouw en woon al 24 jaar in Turkije. Ik werk voor een turks vertaalburo en vertaal ook teksten van het turks naar het nederlands on-line.
Numix
10-10-2006 18:18  Reageer met quote
numix.nl



Merk op dat op dit forum geen e-mailadressen mogen worden vermeld in het bericht zelf
Gast
10-10-2006 19:51  Reageer met quote




Wie wil dit voor mijn vertalen? Niet voor mijn, maar voor een vriendin van me. Die weet geen goede site:

-Waarom wil je dat ik niet meer bel/sms?
-Taal is geen probleem, jij kan altijd in het turks praten, ik kan het laten vertalen door Serkan
-Ik vind het niet leuk dat je geen contact meer wil, omdat ik niet weet waarom en omdat ik jou mis!

Ik hoop echt dat iemand het wil doen voor haar!!
Groetjes, Alvast bedanktt, Xx
Gast
10-10-2006 20:23 sorry Reageer met quote




Canim benim, en cok neye uzuluyorum biliyomusun?
sen burdan giderken, sana sadece "BYE" dedim..sana sarilamadim doyasiya..cok kabayim..OZUR DILIYORUM..


sorry ik zet hem nog een keer maar ikmoet het echt weten..alvast bedankt =)
Gast
11-10-2006 13:01 lol Reageer met quote




hahaha ik heb grote lol met het lezen van deze site. Ik heb zelf ook een turkse jongen ontmoet en ga 'm ook binnenkort weer zien Smile maar het is goed om te lezen hoeveel meiden er zijn die in dezelfde situatie zitten. Misschien goed om daar nog eens over na te denken. En idd, zo te lezen zijn turkse jongens errug goed in het versieren want wie valt er nu niet voor zulke zoete teksten!
Top trouwens dat hier ook mensen zitten die helpen met het vertalen! Ik heb er een paar leuke zinnen aan overgehouden in elk geval Wink

Succes allemaal!
Gast
11-10-2006 13:59 wie o wie? Reageer met quote




wie kan en wil me helpen met deze vertaling??

bende seni Çok Özledim hemde Çok!
sana kara sevdali asik biriyim.
sensiz olmuyor!

alvast bedankt!!

gr mariska
Gast
11-10-2006 17:47  Reageer met quote




Anonymous schreef:
"DELİ BENSEM ZİNCİRİM SENSİN SARHOŞ BENSEM SAHİBİM SENSİN BEN HALE YAŞIYORSAM SEBEBİ SENSİN SEN BENİM KADERİM OLURMUSUN"

letterlijke vertaling:
Als ik een gek ben ben jij mijn ketting als ik dronken ben ben jij mijn eigenaar als ik nog steeds leef ben jij mijn reden wil jij mijn lotgenoot zijn

oke, dankjewel, echt waar...
Gast
11-10-2006 21:47  Reageer met quote




hi mariska
hij zegt dat hij je ook heel veel mist
het tweede lijntje weet ik niet
sensiz = zonder jou
Gast
11-10-2006 22:43  Reageer met quote




Anonymous schreef:
weet iemand hoe je : ik mis je erg : in het turks schrijft?


seni çok özledim
Gast
11-10-2006 22:47  Reageer met quote




Anonymous schreef:
kan iemand mij helpe op dit te vertalen...aub!? het is heel belangrijk en ik vind geen goeie site om dit te vertalen!!

Halo, askIm seni çok özledim seni seviyorum unutma!
seni bekliyorum ki$in benim için gel!


CanIm ben her zaman senin yanIndayIm ok a$kIm seni seviyorum mucuk mucuk!


alvast bedankt !


hallo lieveling, ik mis je heel erg, ik hou van je, vergeet me niet
Gast
12-10-2006 0:19  Reageer met quote




wie kan en wil me helpen met deze vertaling??

bende seni Çok Özledim hemde Çok!
sana kara sevdali asik biriyim.
sensiz olmuyor!

alvast bedankt!!

gr mariska

Anonymous schreef:
hi mariska
hij zegt dat hij je ook heel veel mist
het tweede lijntje weet ik niet
sensiz = zonder jou


heel erg bedankt!!!!

ik kon het ook al niet vinden op z.n online woordenboek! vandaar dat ik het hier vroeg!! ik dacht messchien weten mensen hier het!!

gr mariska
Gast
12-10-2006 13:39 op zoek Reageer met quote




ik ben opzoek naar een turks iemand die mij wil helpen turks te leren. ik wil die persoon dan graag toevoegen op msn omdat dat dan wat makkelijker praat. groetjes alissa
Gast
12-10-2006 19:43 vertaling turks nederlands Reageer met quote




hoi , zou iemand dit kunnen vertalen naar het nederlands alstublieft?

tik tik , kimse var mi? Ben dili baldan tatli ÿüzü günese benzeyen bakildigi zaman sevgiyi andiran gülüsüyle cana can katan birisine bakmistim oralarda mi acaba?

dank je wel .
Gast
13-10-2006 10:39 Re: een vraagje Reageer met quote




hoi ik ben charlotte

ik heb een vraagje kan iemand vertellen waar dit liedje over gaat?
die heeft een vriend me gestuurd maar ik kom er niet uit waar t over gaat

Doluyor gözlerim unuturmu dersin
Soluyor bu canim daha ne beklersin
İcimdeki umudu silip atamadim sunu
Ben anladim sensiz yatamadim
Son defa bebegim yanina varayim
Son defa birtanem kollarima sarayim (yüregime sarayim)
Son defa sevdigim gözlerine dalayim son defa son defa

Siir:
Ayrilik sonum oldu
Yanlizlik ise ecelimmis
Sevmenin bedeli kefeni giymekmiymis
Sorgusuz sualsiz
Yasaksiz yanlissiz
Benden habersiz gidiyorsun ya
Sen gidersen sunu bilki bende giderim
Seninle yanlizligim yorgunlugum sensizlikten
Son bir kez yanima gelsen son defa son defa
Yalvaririm ne olur son defa
Gast
13-10-2006 10:43  Reageer met quote




Quote:
hoi , zou iemand dit kunnen vertalen naar het nederlands alstublieft?

tik tik , kimse var mi? Ben dili baldan tatli ÿüzü günese benzeyen bakildigi zaman sevgiyi andiran gülüsüyle cana can katan birisine bakmistim oralarda mi acaba?

wil je het plat vertaald hebben? Of wil je het idee en gevoel erbij hebben?
Want als het letterlijk / plat wordt vertaald, dan vraag je je af waarover het gaat en is het helemaal niet meer poetisch. Ik kan wel het op een andere manier vertalen, welke dan wijken van de originele zin, maar wel van dezelfde strekking is en jij hetzelfde gevoel hebt bij het lezen ervan.
Gast
13-10-2006 11:06  Reageer met quote




Anonymous schreef:
DELİ BENSEM ZİNCİRİM SENSİN SARHOŞ BENSEM SAHİBİM SENSİN BEN HALE YAŞIYORSAM SEBEBİ SENSİN SEN BENİM KADERİM OLURMUSUN

kan iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft?
ik heb op deze site al heel veel mensen geholpen, met vertalen, ik snap er een beetje van maar de rest niet.. help me alsjeblieft.. dank jullie wel

edit Numix: graag geen e-mailadressen, dank je.

Wat poetischer is het:

ALs ik de gek ben, dan ben jij mijn boeien
Als ik de dronkeman ben, dan ben jij mijn steun en toeverlaat
Als ik heden nog leef, dan ben jij de reden hiervoor
Wil jij mijn lot zijn?

Deli bensem, zincirim sensin
Sarhos bensem, sahibim sensin
Ben hala yasiyorsam, sebebi sensin
Sen benim kaderim olurmusun?
Gast
13-10-2006 12:01 Nederlands in Turks en viceversa Reageer met quote




De manier om Nederlands in Turks en vv te vertalen is gewoonweg een andere internationale taal als tussenstap te gebruiken.

Bijvoorbeeld Engels, Duits of Frans. Want die sites zijn WEL goed vertegenwoordigd en vertalen online.. Met duizenden woorden EN zinnen.

aantal sites:
http://www.sozluk.net/index.php?lang=de
http://www.turkishdictionary.net/
http://www.ingilizceturkce.com

Een aantal woorden die wel van belang zijn Wink

ingilizce --- engels
almanca --- duits
fransizca --- frans
hollandaca / flemence --- nederlands
tercüme --- vertalen

Vergeet niet dat er diverse letters zijn in het Turks die niet standaard geinstalleerd zijn, dus die moet je downloaden (maar dat vraagt windows automatisch aan) anders krijg je allemaal van die rare tekens en dat is GEEN turks.

En veel succes!
Gast
13-10-2006 12:47 Vertalen please! Reageer met quote




Wil iemand dit vertalen?

- Waarom wil je dat ik niet meer bel?
- Taal is geen probleem, Serkan kan altijd vertelen.
- In Juli of augustus kom ik weer zeker naar Turkije, misschien eerder. Als je wil kun je mijn zien.

Alvast bedankt. Zal echt heel erg fijn zijn als dit word vertaald naar het turks!!
Gast
13-10-2006 15:11  Reageer met quote




Anonymous schreef:
wil je het plat vertaald hebben? Of wil je het idee en gevoel erbij hebben?
Want als het letterlijk / plat wordt vertaald, dan vraag je je af waarover het gaat en is het helemaal niet meer poetisch. Ik kan wel het op een andere manier vertalen, welke dan wijken van de originele zin, maar wel van dezelfde strekking is en jij hetzelfde gevoel hebt bij het lezen ervan.


hoi , ik zou het graag vertaald hebben met het gevoel erbij , dat ik weet wat hij bedoelt . dankjewel !
Plaats Reactie Pagina 20 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 19, 20, 21 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden