|
|
|
|
| Gast |
| 07-10-2006 12:30 turks |
|
|
|
kan iemand dit voor mij vertalen
ozledim seni ben optum seni |
|
|
|
|
| Gast |
| 07-10-2006 17:53 Vetalen voor mij? |
|
|
|
Heb het al eerder gevraagd.
Wil iemand mij deze vertalen: Bedankt het was het juiste recept. |
| Gast |
| 07-10-2006 19:29 kan iemand dit voor me vertalen ? |
|
|
|
Yangin yerine donermi yuregim bu kadarmi kordu gozlerin gitmek yerine yatsan yanima bu kadarmi tastan orulu yuregin
alvast bedankt xx |
| *lovebird* |
| 08-10-2006 10:46 |
|
|
|
is er iemand die dit voor me zou willen vertalen?
senin numaraný kim hasana verdi
bak sakýn sakýn hasan la konuþtuðunu duymiyim
seni seviyorum üptüm
thnxx!!! |
| Gast |
| 08-10-2006 13:33 again |
|
|
|
hee wie kan mij weer even helpen..
wat betekent seni daima sevecegin
alvast bedankt! |
| Gast |
| 08-10-2006 16:36 vertalen snoopy |
|
|
|
kan iemand dit vertalen voor me groetjes
seni unutmadim ben uyuyodum ondan tamam bitanem kocaman optum seni bitanem |
| Gast |
| 08-10-2006 16:44 HELP! |
|
|
|
wie kan dit voor me vertalen
Canim benim, en cok neye uzuluyorum biliyomusun?
sen burdan giderken, sana sadece "BYE" dedim..sana sarilamadim doyasiya..cok kabayim..OZUR DILIYORUM..
thanks a lot!! |
| Gast |
| 08-10-2006 16:51 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heey wie weet wat dit in het turks is:
hallo
alles goed? met ons wel!
wij wensen jullie pretige kerstdagen en gelukkig nieuwjaar..
hier nog een paar fotos van ons!
doei
kus |
merhaba nasilsin,
bende çok ijim
jeni jiliniz cotlu olzun
alsjuh:D |
| Gast |
| 08-10-2006 16:52 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | DELİ BENSEM ZİNCİRİM SENSİN SARHOŞ BENSEM SAHİBİM SENSİN BEN HALE YAŞIYORSAM SEBEBİ SENSİN SEN BENİM KADERİM OLURMUSUN
kan iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft?
ik heb op deze site al heel veel mensen geholpen, met vertalen, ik snap er een beetje van maar de rest niet.. help me alsjeblieft.. dank jullie wel
edit Numix: graag geen e-mailadressen, dank je. |
"DELİ BENSEM ZİNCİRİM SENSİN SARHOŞ BENSEM SAHİBİM SENSİN BEN HALE YAŞIYORSAM SEBEBİ SENSİN SEN BENİM KADERİM OLURMUSUN"
letterlijke vertaling:
Als ik een gek ben ben jij mijn ketting als ik dronken ben ben jij mijn eigenaar als ik nog steeds leef ben jij mijn reden wil jij mijn lotgenoot zijn |
| Gast |
| 08-10-2006 17:59 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoi,
ik zou graag een tekst van turks naar nederlands vertalen.. maar ik vind nergens een site waarop ik dit kan doen.. kunnen jullie helpen? groetjes |
egber bir gun kaybolursam ansizim,beni sakin uzaklarda arama cunku ben daima gozlerinin daldigi yerde olecegim |
| Gast |
| 10-10-2006 8:54 |
|
|
|
kan iemand voor mij dit vertalen?
Hicbir hayat, hicbir bebek, hicbir can(li) kendiliginden olmuyor(mus), olagan degil(mis). Her hayat bir mucize. Her nefes bir mucize. Her kalp atisi bir mucize. Her zerre..
bedankt |
| alice |
| 10-10-2006 12:30 Re: turks nederlands vertalen |
|
|
|
| Anonymous schreef: | hoi,
ik zou graag een tekst van turks naar nederlands vertalen.. maar ik vind nergens een site waarop ik dit kan doen.. kunnen jullie helpen? groetjes |
Ik ben een nederlandse vrouw en woon al 24 jaar in Turkije. Ik werk voor een turks vertaalburo en vertaal ook teksten van het turks naar het nederlands on-line. |
| Numix |
| 10-10-2006 18:18 |
|
|
numix.nl
|
Merk op dat op dit forum geen e-mailadressen mogen worden vermeld in het bericht zelf |
| Gast |
| 10-10-2006 19:51 |
|
|
|
Wie wil dit voor mijn vertalen? Niet voor mijn, maar voor een vriendin van me. Die weet geen goede site:
-Waarom wil je dat ik niet meer bel/sms?
-Taal is geen probleem, jij kan altijd in het turks praten, ik kan het laten vertalen door Serkan
-Ik vind het niet leuk dat je geen contact meer wil, omdat ik niet weet waarom en omdat ik jou mis!
Ik hoop echt dat iemand het wil doen voor haar!!
Groetjes, Alvast bedanktt, Xx |
| Gast |
| 10-10-2006 20:23 sorry |
|
|
|
Canim benim, en cok neye uzuluyorum biliyomusun?
sen burdan giderken, sana sadece "BYE" dedim..sana sarilamadim doyasiya..cok kabayim..OZUR DILIYORUM..
sorry ik zet hem nog een keer maar ikmoet het echt weten..alvast bedankt =) |
| Gast |
| 11-10-2006 13:01 lol |
|
|
|
hahaha ik heb grote lol met het lezen van deze site. Ik heb zelf ook een turkse jongen ontmoet en ga 'm ook binnenkort weer zien maar het is goed om te lezen hoeveel meiden er zijn die in dezelfde situatie zitten. Misschien goed om daar nog eens over na te denken. En idd, zo te lezen zijn turkse jongens errug goed in het versieren want wie valt er nu niet voor zulke zoete teksten!
Top trouwens dat hier ook mensen zitten die helpen met het vertalen! Ik heb er een paar leuke zinnen aan overgehouden in elk geval
Succes allemaal! |
| Gast |
| 11-10-2006 13:59 wie o wie? |
|
|
|
wie kan en wil me helpen met deze vertaling??
bende seni Çok Özledim hemde Çok!
sana kara sevdali asik biriyim.
sensiz olmuyor!
alvast bedankt!!
gr mariska |
| Gast |
| 11-10-2006 17:47 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | "DELİ BENSEM ZİNCİRİM SENSİN SARHOŞ BENSEM SAHİBİM SENSİN BEN HALE YAŞIYORSAM SEBEBİ SENSİN SEN BENİM KADERİM OLURMUSUN"
letterlijke vertaling:
Als ik een gek ben ben jij mijn ketting als ik dronken ben ben jij mijn eigenaar als ik nog steeds leef ben jij mijn reden wil jij mijn lotgenoot zijn |
oke, dankjewel, echt waar... |
| Gast |
| 11-10-2006 21:47 |
|
|
|
hi mariska
hij zegt dat hij je ook heel veel mist
het tweede lijntje weet ik niet
sensiz = zonder jou |
| Gast |
| 11-10-2006 22:43 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | weet iemand hoe je : ik mis je erg : in het turks schrijft? |
seni çok özledim |
| Gast |
| 11-10-2006 22:47 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | kan iemand mij helpe op dit te vertalen...aub!? het is heel belangrijk en ik vind geen goeie site om dit te vertalen!!
Halo, askIm seni çok özledim seni seviyorum unutma!
seni bekliyorum ki$in benim için gel!
CanIm ben her zaman senin yanIndayIm ok a$kIm seni seviyorum mucuk mucuk!
alvast bedankt ! |
hallo lieveling, ik mis je heel erg, ik hou van je, vergeet me niet |
| Gast |
| 12-10-2006 0:19 |
|
|
|
wie kan en wil me helpen met deze vertaling??
bende seni Çok Özledim hemde Çok!
sana kara sevdali asik biriyim.
sensiz olmuyor!
alvast bedankt!!
gr mariska
| Anonymous schreef: | hi mariska
hij zegt dat hij je ook heel veel mist
het tweede lijntje weet ik niet
sensiz = zonder jou |
heel erg bedankt!!!!
ik kon het ook al niet vinden op z.n online woordenboek! vandaar dat ik het hier vroeg!! ik dacht messchien weten mensen hier het!!
gr mariska |
| Gast |
| 12-10-2006 13:39 op zoek |
|
|
|
ik ben opzoek naar een turks iemand die mij wil helpen turks te leren. ik wil die persoon dan graag toevoegen op msn omdat dat dan wat makkelijker praat. groetjes alissa |
| Gast |
| 12-10-2006 19:43 vertaling turks nederlands |
|
|
|
hoi , zou iemand dit kunnen vertalen naar het nederlands alstublieft?
tik tik , kimse var mi? Ben dili baldan tatli ÿüzü günese benzeyen bakildigi zaman sevgiyi andiran gülüsüyle cana can katan birisine bakmistim oralarda mi acaba?
dank je wel . |
| Gast |
| 13-10-2006 10:39 Re: een vraagje |
|
|
|
hoi ik ben charlotte
ik heb een vraagje kan iemand vertellen waar dit liedje over gaat?
die heeft een vriend me gestuurd maar ik kom er niet uit waar t over gaat
Doluyor gözlerim unuturmu dersin
Soluyor bu canim daha ne beklersin
İcimdeki umudu silip atamadim sunu
Ben anladim sensiz yatamadim
Son defa bebegim yanina varayim
Son defa birtanem kollarima sarayim (yüregime sarayim)
Son defa sevdigim gözlerine dalayim son defa son defa
Siir:
Ayrilik sonum oldu
Yanlizlik ise ecelimmis
Sevmenin bedeli kefeni giymekmiymis
Sorgusuz sualsiz
Yasaksiz yanlissiz
Benden habersiz gidiyorsun ya
Sen gidersen sunu bilki bende giderim
Seninle yanlizligim yorgunlugum sensizlikten
Son bir kez yanima gelsen son defa son defa
Yalvaririm ne olur son defa |
| Gast |
| 13-10-2006 10:43 |
|
|
|
| Quote: | hoi , zou iemand dit kunnen vertalen naar het nederlands alstublieft?
tik tik , kimse var mi? Ben dili baldan tatli ÿüzü günese benzeyen bakildigi zaman sevgiyi andiran gülüsüyle cana can katan birisine bakmistim oralarda mi acaba? |
wil je het plat vertaald hebben? Of wil je het idee en gevoel erbij hebben?
Want als het letterlijk / plat wordt vertaald, dan vraag je je af waarover het gaat en is het helemaal niet meer poetisch. Ik kan wel het op een andere manier vertalen, welke dan wijken van de originele zin, maar wel van dezelfde strekking is en jij hetzelfde gevoel hebt bij het lezen ervan. |
| Gast |
| 13-10-2006 11:06 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | DELİ BENSEM ZİNCİRİM SENSİN SARHOŞ BENSEM SAHİBİM SENSİN BEN HALE YAŞIYORSAM SEBEBİ SENSİN SEN BENİM KADERİM OLURMUSUN
kan iemand dit voor mij vertalen alsjeblieft?
ik heb op deze site al heel veel mensen geholpen, met vertalen, ik snap er een beetje van maar de rest niet.. help me alsjeblieft.. dank jullie wel
edit Numix: graag geen e-mailadressen, dank je. |
Wat poetischer is het:
ALs ik de gek ben, dan ben jij mijn boeien
Als ik de dronkeman ben, dan ben jij mijn steun en toeverlaat
Als ik heden nog leef, dan ben jij de reden hiervoor
Wil jij mijn lot zijn?
Deli bensem, zincirim sensin
Sarhos bensem, sahibim sensin
Ben hala yasiyorsam, sebebi sensin
Sen benim kaderim olurmusun? |
| Gast |
| 13-10-2006 12:01 Nederlands in Turks en viceversa |
|
|
|
De manier om Nederlands in Turks en vv te vertalen is gewoonweg een andere internationale taal als tussenstap te gebruiken.
Bijvoorbeeld Engels, Duits of Frans. Want die sites zijn WEL goed vertegenwoordigd en vertalen online.. Met duizenden woorden EN zinnen.
aantal sites:
http://www.sozluk.net/index.php?lang=de
http://www.turkishdictionary.net/
http://www.ingilizceturkce.com
Een aantal woorden die wel van belang zijn
ingilizce --- engels
almanca --- duits
fransizca --- frans
hollandaca / flemence --- nederlands
tercüme --- vertalen
Vergeet niet dat er diverse letters zijn in het Turks die niet standaard geinstalleerd zijn, dus die moet je downloaden (maar dat vraagt windows automatisch aan) anders krijg je allemaal van die rare tekens en dat is GEEN turks.
En veel succes! |
| Gast |
| 13-10-2006 12:47 Vertalen please! |
|
|
|
Wil iemand dit vertalen?
- Waarom wil je dat ik niet meer bel?
- Taal is geen probleem, Serkan kan altijd vertelen.
- In Juli of augustus kom ik weer zeker naar Turkije, misschien eerder. Als je wil kun je mijn zien.
Alvast bedankt. Zal echt heel erg fijn zijn als dit word vertaald naar het turks!! |
| Gast |
| 13-10-2006 15:11 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wil je het plat vertaald hebben? Of wil je het idee en gevoel erbij hebben?
Want als het letterlijk / plat wordt vertaald, dan vraag je je af waarover het gaat en is het helemaal niet meer poetisch. Ik kan wel het op een andere manier vertalen, welke dan wijken van de originele zin, maar wel van dezelfde strekking is en jij hetzelfde gevoel hebt bij het lezen ervan. |
hoi , ik zou het graag vertaald hebben met het gevoel erbij , dat ik weet wat hij bedoelt . dankjewel ! |
|
|