|
|
|
|
| meisje |
| 02-11-2009 16:25 |
|
|
|
dank jullie wel! |
|
|
|
|
| Isje |
| 02-11-2009 19:43 Re: Meisje |
|
|
|
| Kadı schreef: | | kon je dat niet eerder zeggen hehe bedankt! |
Haha sorry Kadi! |
| Isje |
| 02-11-2009 19:47 |
|
|
|
| meisje schreef: | | dank jullie wel! |
Het is overigens wel beter als hij ook nog een werkgeversverklaring kan overleggen. Een bewijs dat hij werk heeft, drie maanden vrij kan krijgen en daarna weer terug mag komen. |
| HALFBLOEDJE |
| 02-11-2009 20:39 vertaling aub |
|
|
|
ama dinlemedin bile gittin
senden sonra kimseye bakmadim bakmak istemedim
tam kabullenmisken yine karsima ciktin bak
Ik ga u één ding zegge Gitme (naam) birakma nolur
Kan iemand dat vertalen voor mij?
Alvast bedankt |
| Xulfu |
| 02-11-2009 20:44 Re: vertaling aub |
|
|
|
| HALFBLOEDJE schreef: | ama dinlemedin bile gittin
senden sonra kimseye bakmadim bakmak istemedim
tam kabullenmisken yine karsima ciktin bak
Ik ga u één ding zegge Gitme (naam) birakma nolur
Kan iemand dat vertalen voor mij?
Alvast bedankt |
maar jij ging weg, zonder zelfs maar te luisteren
Na jou heb ik niemand meer aangekeken, dat wilde ik niet
toen ik het had geaccepteerd, kwam jij weer tevoorschijn.
Ik ga u één ding zeggen: Ga niet weg (naam), verlaat me niet, wat er ook gebeurt. |
| HALFBLOEDJE |
| 02-11-2009 20:45 Re: vertaling aub |
|
|
|
| Xulfu schreef: | maar jij ging weg, zonder zelfs maar te luisteren
Na jou heb ik niemand meer aangekeken, dat wilde ik niet
toen ik het had geaccepteerd, kwam jij weer tevoorschijn.
Ik ga u één ding zeggen: Ga niet weg (naam), verlaat me niet, wat er ook gebeurt. |
Dankjewel voor snelle vertaling x |
| HALFBLOEDJE |
| 02-11-2009 20:46 Re: vertaling aub |
|
|
|
| HALFBLOEDJE schreef: | | Dankjewel voor snelle vertaling x |
hoe zegt jij dan ;
ik wou niet weggaan maar ik moest omdat ik wist dat ik je zowiezo ging kwetsen.
Sorry voor alles, maar wat bedoel je dermee?
'Ga niet weg & verlaat me niet' |
| HALFBLOEDJE |
| 02-11-2009 20:51 vertaling aub |
|
|
|
Belli sen kararini vermissin
Neyse Yolun acik olsun nediim
wie kan dat snel voor mij vertalen? |
| Xulfu |
| 02-11-2009 20:52 Re: vertaling aub |
|
|
|
| HALFBLOEDJE schreef: | Belli sen kararini vermissin
Neyse Yolun acik olsun nediim
wie kan dat snel voor mij vertalen? |
Het is duidelijk dat je je besluit hebt genomen
Hoe dan ook, het ga je goed. Wat kan ik nog zeggen? |
| HALFBLOEDJE |
| 02-11-2009 20:55 Re: vertaling aub |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Het is duidelijk dat je je besluit hebt genomen
Hoe dan ook, het ga je goed. Wat kan ik nog zeggen? |
dankje, en kan je die tekstje van bove nog vertalen aub? |
| Xulfu |
| 02-11-2009 21:24 Re: vertaling aub |
|
|
|
| HALFBLOEDJE schreef: | hoe zegt jij dan ;
ik wou niet weggaan maar ik moest omdat ik wist dat ik je zowiezo ging kwetsen.
Sorry voor alles, maar wat bedoel je dermee?
'Ga niet weg & verlaat me niet' |
Gitmek istemedim, fakat seni her neyse acıtacağımı bildiğim için gitmeliydim
Herşey için özürdilerim, ama yazdığınla ne demek istedin? (Gitme (…….) birakma nolur) |
| HALFBLOEDJE |
| 02-11-2009 21:25 vertaling aub |
|
|
|
ben seni oldugun gibi istiyorum julide gerisini allah bilir
tek bir cevap ver bana beni hala seviyonmu ? eerlijk
en dees?  |
| Xulfu |
| 02-11-2009 21:32 Re: vertaling aub |
|
|
|
| HALFBLOEDJE schreef: |
ben seni oldugun gibi istiyorum = Ik wil je zoals je bent
julide gerisini allah bilir = god weet de rest van juli (???????????)
tek bir cevap ver bana = Geef me 1 antwoord:
beni hala seviyonmu ? = hou je nog van me?
en dees?  |
|
| HALFBLOEDJE |
| 02-11-2009 21:35 Re: vertaling aub |
|
|
|
sorry dat je zoveel voor mij moet vertalen maar tis heel belangrijk..
Hoe zegt jij ;
Ik wil je niet kwetsen daarmee..
Ik ben bang dat ik op een dag gewoon wegga van deze wereld en dan ?
Hebt jij weer iemand anders..
|
| Xulfu |
| 02-11-2009 21:48 Re: vertaling aub |
|
|
|
| HALFBLOEDJE schreef: | sorry dat je zoveel voor mij moet vertalen maar tis heel belangrijk..
Hoe zegt jij ;
Ik wil je niet kwetsen daarmee..
Ik ben bang dat ik op een dag gewoon wegga van deze wereld en dan ?
Hebt jij weer iemand anders..
|
Bununla seni incitmek istemiyorum
Bir gün ancak bu dünyayı bıraktığımı korkuyorum, ondan sonra ne olacak?
Hayatında başka biri var mı?
[/u] |
| Kadı |
| 02-11-2009 22:34 Re: vertaling aub |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Bununla seni incitmek istemiyorum
Bir gün ancak bu dünyayı bıraktığımı korkuyorum, ondan sonra ne olacak?
Hayatında başka biri var mı?
[/u] |
Xulfu je laatste vertaling is niet helemaal correct (tweede en laatste zin). Deze moet namelijk zijn:
Korkarım birgün bende bu dünyadan gideceğim, ozaman ne olacak?
Ozaman senin hayatında başka birisi olacak.
|
| Xulfu |
| 02-11-2009 22:35 Re: vertaling aub |
|
|
|
| Kadı schreef: | Xulfu je laatste vertaling is niet helemaal correct (tweede en laatste zin). Deze moet namelijk zijn:
Korkarım birgün bende bu dünyadan gideceğim, ozaman ne olacak?
Ozaman senin hayatında başka birisi olacak.
|
Ik begreep de laatste zin als: heb jij iemand anders?
En waar haal jij dat 'bende' vandaan? Ik zie nergens een 'ook'
En 'de wereld achterlaten' is m.i. helemaal niet zo'n slechte vertaling.
Het gaat om de bedoeling van de tekst. |
| Kadı |
| 02-11-2009 22:45 Re: vertaling aub |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Ik begreep de laatste zin als: heb jij iemand anders?
En waar haal jij dat 'bende' vandaan? Ik zie nergens een 'ook' |
Ik zie geen vraagteken bij de laatste zin. En de vertaling past niet helemaal, gelet op de voorgaande zinnen.
Bende heb ik erin gedaan omdat dat woordje ancak (door jou gebruikt, en waarschijnlijk vertaald voor het woordje gewoon) niet kan!
Je had ancak weg moeten laten.
Ik heb het woordje OOK erin gezet omdat dit een logische gevolg is uit de zin. Wanneer je het weghaalt haal je een deel van de betekenis van het woordje GEWOON weg! Ik denk dat dit te maken heeft met taalgevoel dan puur letterlijk vertalen. Vandaar het woordje ook in het turks vertaald naar bende...
Tot slot, je vertaling van het woordje "wegga" is in het turks gitmek. birakmak is iets anders, namelijk loslaten. Dan verander je betekenis van zo'n zin. Hopelijk is het hiermee iets duidelijker geworden.
groet Kadı |
| trianal6 |
| 02-11-2009 23:06 Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
Sorry Kadi, T heeft ondanks mijn verzoek alleen een punt na Askim gebruikt!
Dus, Askim. Beni aradihin numara kimin yoksa erkek arkadasin var ben seni kinselerle baylasaman herseyden daha cok seviyorum meleyin.( die laatste . was van mij
Bedankt he! |
| Kadı |
| 02-11-2009 23:25 Re: Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Sorry Kadi, T heeft ondanks mijn verzoek alleen een punt na Askim gebruikt!
Dus, Askim. Beni aradihin numara kimin yoksa erkek arkadasin var ben seni kinselerle baylasaman herseyden daha cok seviyorum meleyin.( die laatste . was van mij)
Mijn liefde. Het nummer waarmee je mij belde, van wie is dat? Heb je soms een vriendje. Ik kan je niet met anderen delen. Ik hou van je, meer dan van (lett, herseyden:alles) al het andere. meleyin (moet zijn meleğin) je engel.
Bedankt he! |
|
| trianal6 |
| 02-11-2009 23:44 Kadi, Wil je dit antwoord van mij even vertalen aub? |
|
|
|
Jemig, alsof ik van een andere vriend jou zou mogen bellen in Turkije! Dit was mijn huistelefoon omdat mijn beltegoed op was. Hahaha, ik eet al vanaf juli geen varkensvlees meer voor jou! en heb daardoor mijn beltegoed weer aan kunnen vullen.
Dank je Kadi! |
| Kadı |
| 03-11-2009 0:00 Re: Wil je dit antwoord van mij even vertale aub? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Jemig, alsof ik van een andere vriend jou zou mogen bellen in Turkije!
Sanki başka bir arkadaşımın telefonuyla seni aramam mümkünde!
Dit was mijn huistelefoon omdat mijn beltegoed op was. Hahaha, ik eet al vanaf juli geen varkensvlees meer voor jou!
en heb daardoor mijn beltegoed weer aan kunnen vullen.
Bu benim ev telefonumdu çünkü kontürüm bitmişti. Hahaha, senin için Temmuzdan itibaren domuz eti yemiyorum. Böylelikle kontür alabildim.
Dank je Kadi! |
|
| meisje |
| 03-11-2009 7:11 |
|
|
|
Tel elimde 1 saattir dusunuyorum ama turkcede seni nasil sevdigimi sana nasil hasret cektigimi anitacak kelime bulamadim seni cook seviyorum tatti ruyalar optum |
| Kadı |
| 03-11-2009 11:34 |
|
|
|
| meisje schreef: | Tel elimde 1 saattir dusunuyorum ama turkcede seni nasil sevdigimi sana nasil hasret cektigimi anitacak kelime bulamadim seni cook seviyorum tatti ruyalar optum
telefoon is in mijn hand, ik denk een uur lang maar ik kan in het turks geen woord vinden dat zegt hoeveel ik van je hou en hoe erg ik je mis (naar je verlang), ik hou heel veel van je, zoete dromen toegewenst, kus.
|
|
| trianal6 |
| 03-11-2009 19:05 Wil iemand dit voor mij aub naar het nederlands vertalen. |
|
|
|
Benim icin(c met streepje) sen olmadan yasamak zor. Sana ihtiyacim askim. Seni ozluyorum.(o en u puntjes) Seni seviyorum 1000 opucuk! ( o en u puntjes)
Mag mijn korte vertaling naar het Turks erbij?
De tickets en hotelboeking zijn binnen! Over 1,5 week zien we elkaar weer.
Dank jullie wel! |
| Kadı |
| 03-11-2009 19:09 Re: Wil iemand dit voor mij aub naar het nederlands vertalen |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Benim icin(c met streepje) sen olmadan yasamak zor (voor mij is leven zonder jou moeilijk). Sana ihtiyacim askim. (Ik heb je nodig mijn liefde. Zin moet zijn: Sana ihtiyacim var askim) Seni ozluyorum.(o en u puntjes) (ik mis je) Seni seviyorum 1000 opucuk! ( o en u puntjes)
(ik hou van je, 1000 kusjes!)
Mag mijn korte vertaling naar het Turks erbij? Tuurlijk joh! Jij altijd;)
De tickets en hotelboeking zijn binnen!
Biletler ve otel rezervasyonu geldi!
Dank jullie wel! |
groet Kadı |
| trianal6 |
| 03-11-2009 19:21 Re: Wil iemand dit voor mij aub naar het nederlands vertalen |
|
|
|
Hij heeft in ieder geval interpuncties gebruikt!
Thanks Kadi! |
| Isje |
| 03-11-2009 19:51 Wil je dit vertalen Kadi? |
|
|
|
Als het in Rijswijk nog lang duurt moeten we misschien het ticket voor 20 november maar annuleren en dan een nieuw ticket boeken als je visum er is.
Als je minimaal drie dagen voor de 20e annuleert kost dat € 25,- maar verder krijg je je geld terug.
Wat vind jij daarvan? |
| Kadı |
| 03-11-2009 20:28 Re: Wil je dit vertalen Kadi? |
|
|
|
| Isje schreef: | Als het in Rijswijk nog lang duurt moeten we misschien het ticket voor 20 november maar annuleren en dan een nieuw ticket boeken als je visum er is.
Rijswijkte işlem uzun sürerse ozaman 20 kasımın biletini iptal etmekte bence yarar var ve vizen geldiği zaman yeni bir bilet alabilirsin.
Als je minimaal drie dagen voor de 20e annuleert kost dat € 25,- maar verder krijg je je geld terug.
20 Kasımdan en az üç gün öncesinde bileti iptal ettirirsen bunun maliyeti
€25,- ve paranı geri alabilirsin.
Wat vind jij daarvan? Bu düşünceyi nasıl buluyorsun ? (ik heb je laatste zin als volgt vertaald (vond ik beter in het Turks klinken): wat vind je van deze gedachte? Anders wordt het "Buna ne diyorsun?") |
groet K. |
| Isje |
| 03-11-2009 21:42 |
|
|
|
Bedankt Kadi! |
|
|