NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 175, 176, 177 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
meisje
02-11-2009 16:25  Reageer met quote




dank jullie wel!
 




Isje
02-11-2009 19:43 Re: Meisje Reageer met quote




Kadı schreef:
kon je dat niet eerder zeggen hehe bedankt!


Haha sorry Kadi!
Isje
02-11-2009 19:47  Reageer met quote




meisje schreef:
dank jullie wel!


Het is overigens wel beter als hij ook nog een werkgeversverklaring kan overleggen. Een bewijs dat hij werk heeft, drie maanden vrij kan krijgen en daarna weer terug mag komen.
HALFBLOEDJE
02-11-2009 20:39 vertaling aub Reageer met quote




ama dinlemedin bile gittin

senden sonra kimseye bakmadim bakmak istemedim

tam kabullenmisken yine karsima ciktin bak

Ik ga u één ding zegge Gitme (naam) birakma nolur



Kan iemand dat vertalen voor mij?
Alvast bedankt
Xulfu
02-11-2009 20:44 Re: vertaling aub Reageer met quote




HALFBLOEDJE schreef:
ama dinlemedin bile gittin
senden sonra kimseye bakmadim bakmak istemedim
tam kabullenmisken yine karsima ciktin bak
Ik ga u één ding zegge Gitme (naam) birakma nolur


Kan iemand dat vertalen voor mij?
Alvast bedankt

maar jij ging weg, zonder zelfs maar te luisteren
Na jou heb ik niemand meer aangekeken, dat wilde ik niet
toen ik het had geaccepteerd, kwam jij weer tevoorschijn.
Ik ga u één ding zeggen: Ga niet weg (naam), verlaat me niet, wat er ook gebeurt.
HALFBLOEDJE
02-11-2009 20:45 Re: vertaling aub Reageer met quote




Xulfu schreef:
maar jij ging weg, zonder zelfs maar te luisteren
Na jou heb ik niemand meer aangekeken, dat wilde ik niet
toen ik het had geaccepteerd, kwam jij weer tevoorschijn.
Ik ga u één ding zeggen: Ga niet weg (naam), verlaat me niet, wat er ook gebeurt.

Dankjewel voor snelle vertaling x
HALFBLOEDJE
02-11-2009 20:46 Re: vertaling aub Reageer met quote




HALFBLOEDJE schreef:
Dankjewel voor snelle vertaling x

hoe zegt jij dan ;
ik wou niet weggaan maar ik moest omdat ik wist dat ik je zowiezo ging kwetsen.
Sorry voor alles, maar wat bedoel je dermee?
'Ga niet weg & verlaat me niet'
HALFBLOEDJE
02-11-2009 20:51 vertaling aub Reageer met quote




Belli sen kararini vermissin

Neyse Yolun acik olsun nediim


wie kan dat snel voor mij vertalen?
Xulfu
02-11-2009 20:52 Re: vertaling aub Reageer met quote




HALFBLOEDJE schreef:
Belli sen kararini vermissin

Neyse Yolun acik olsun nediim


wie kan dat snel voor mij vertalen?

Het is duidelijk dat je je besluit hebt genomen
Hoe dan ook, het ga je goed. Wat kan ik nog zeggen?
HALFBLOEDJE
02-11-2009 20:55 Re: vertaling aub Reageer met quote




Xulfu schreef:
Het is duidelijk dat je je besluit hebt genomen
Hoe dan ook, het ga je goed. Wat kan ik nog zeggen?

dankje, en kan je die tekstje van bove nog vertalen aub?
Xulfu
02-11-2009 21:24 Re: vertaling aub Reageer met quote




HALFBLOEDJE schreef:
hoe zegt jij dan ;
ik wou niet weggaan maar ik moest omdat ik wist dat ik je zowiezo ging kwetsen.
Sorry voor alles, maar wat bedoel je dermee?
'Ga niet weg & verlaat me niet'

Gitmek istemedim, fakat seni her neyse acıtacağımı bildiğim için gitmeliydim
Herşey için özürdilerim, ama yazdığınla ne demek istedin? (Gitme (…….) birakma nolur)
HALFBLOEDJE
02-11-2009 21:25 vertaling aub Reageer met quote




ben seni oldugun gibi istiyorum julide gerisini allah bilir

tek bir cevap ver bana beni hala seviyonmu ? eerlijk


en dees? Sad
Xulfu
02-11-2009 21:32 Re: vertaling aub Reageer met quote




HALFBLOEDJE schreef:

ben seni oldugun gibi istiyorum = Ik wil je zoals je bent
julide gerisini allah bilir = god weet de rest van juli (???????????)
tek bir cevap ver bana = Geef me 1 antwoord:
beni hala seviyonmu ? = hou je nog van me?
en dees? Sad
HALFBLOEDJE
02-11-2009 21:35 Re: vertaling aub Reageer met quote




Xulfu schreef:

sorry dat je zoveel voor mij moet vertalen maar tis heel belangrijk.. Sad

Hoe zegt jij ;
Ik wil je niet kwetsen daarmee..
Ik ben bang dat ik op een dag gewoon wegga van deze wereld en dan ?
Hebt jij weer iemand anders.. Sad

Xulfu
02-11-2009 21:48 Re: vertaling aub Reageer met quote




HALFBLOEDJE schreef:
sorry dat je zoveel voor mij moet vertalen maar tis heel belangrijk.. Sad

Hoe zegt jij ;
Ik wil je niet kwetsen daarmee..
Ik ben bang dat ik op een dag gewoon wegga van deze wereld en dan ?
Hebt jij weer iemand anders.. Sad


Bununla seni incitmek istemiyorum
Bir gün ancak bu dünyayı bıraktığımı korkuyorum, ondan sonra ne olacak?
Hayatında başka biri var mı?
[/u]
Kadı
02-11-2009 22:34 Re: vertaling aub Reageer met quote




Xulfu schreef:
Bununla seni incitmek istemiyorum
Bir gün ancak bu dünyayı bıraktığımı korkuyorum, ondan sonra ne olacak?
Hayatında başka biri var mı?
[/u]

Xulfu je laatste vertaling is niet helemaal correct (tweede en laatste zin). Deze moet namelijk zijn:

Korkarım birgün bende bu dünyadan gideceğim, ozaman ne olacak?
Ozaman senin hayatında başka birisi olacak.

Xulfu
02-11-2009 22:35 Re: vertaling aub Reageer met quote




Kadı schreef:
Xulfu je laatste vertaling is niet helemaal correct (tweede en laatste zin). Deze moet namelijk zijn:

Korkarım birgün bende bu dünyadan gideceğim, ozaman ne olacak?
Ozaman senin hayatında başka birisi olacak.


Ik begreep de laatste zin als: heb jij iemand anders?
En waar haal jij dat 'bende' vandaan? Ik zie nergens een 'ook'
En 'de wereld achterlaten' is m.i. helemaal niet zo'n slechte vertaling.
Het gaat om de bedoeling van de tekst.
Kadı
02-11-2009 22:45 Re: vertaling aub Reageer met quote




Xulfu schreef:
Ik begreep de laatste zin als: heb jij iemand anders?
En waar haal jij dat 'bende' vandaan? Ik zie nergens een 'ook'


Ik zie geen vraagteken bij de laatste zin. En de vertaling past niet helemaal, gelet op de voorgaande zinnen.
Bende heb ik erin gedaan omdat dat woordje ancak (door jou gebruikt, en waarschijnlijk vertaald voor het woordje gewoon) niet kan!
Je had ancak weg moeten laten.
Ik heb het woordje OOK erin gezet omdat dit een logische gevolg is uit de zin. Wanneer je het weghaalt haal je een deel van de betekenis van het woordje GEWOON weg! Ik denk dat dit te maken heeft met taalgevoel dan puur letterlijk vertalen. Vandaar het woordje ook in het turks vertaald naar bende...

Tot slot, je vertaling van het woordje "wegga" is in het turks gitmek. birakmak is iets anders, namelijk loslaten. Dan verander je betekenis van zo'n zin. Hopelijk is het hiermee iets duidelijker geworden.

groet Kadı
trianal6
02-11-2009 23:06 Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? Reageer met quote




Sorry Kadi, T heeft ondanks mijn verzoek alleen een punt na Askim gebruikt!

Dus, Askim. Beni aradihin numara kimin yoksa erkek arkadasin var ben seni kinselerle baylasaman herseyden daha cok seviyorum meleyin.( die laatste . was van mij Smile

Bedankt he!
Kadı
02-11-2009 23:25 Re: Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? Reageer met quote




trianal6 schreef:
Sorry Kadi, T heeft ondanks mijn verzoek alleen een punt na Askim gebruikt!

Dus, Askim. Beni aradihin numara kimin yoksa erkek arkadasin var ben seni kinselerle baylasaman herseyden daha cok seviyorum meleyin.( die laatste . was van mij)
Mijn liefde. Het nummer waarmee je mij belde, van wie is dat? Heb je soms een vriendje. Ik kan je niet met anderen delen. Ik hou van je, meer dan van (lett, herseyden:alles) al het andere. meleyin (moet zijn meleğin) je engel.
Bedankt he!
trianal6
02-11-2009 23:44 Kadi, Wil je dit antwoord van mij even vertalen aub? Reageer met quote




Jemig, alsof ik van een andere vriend jou zou mogen bellen in Turkije! Dit was mijn huistelefoon omdat mijn beltegoed op was. Hahaha, ik eet al vanaf juli geen varkensvlees meer voor jou! en heb daardoor mijn beltegoed weer aan kunnen vullen.

Dank je Kadi!
Kadı
03-11-2009 0:00 Re: Wil je dit antwoord van mij even vertale aub? Reageer met quote




trianal6 schreef:
Jemig, alsof ik van een andere vriend jou zou mogen bellen in Turkije!
Sanki başka bir arkadaşımın telefonuyla seni aramam mümkünde!
Dit was mijn huistelefoon omdat mijn beltegoed op was. Hahaha, ik eet al vanaf juli geen varkensvlees meer voor jou!
en heb daardoor mijn beltegoed weer aan kunnen vullen.
Bu benim ev telefonumdu çünkü kontürüm bitmişti. Hahaha, senin için Temmuzdan itibaren domuz eti yemiyorum. Böylelikle kontür alabildim.

Dank je Kadi!
meisje
03-11-2009 7:11  Reageer met quote




Tel elimde 1 saattir dusunuyorum ama turkcede seni nasil sevdigimi sana nasil hasret cektigimi anitacak kelime bulamadim seni cook seviyorum tatti ruyalar optum
Kadı
03-11-2009 11:34  Reageer met quote




meisje schreef:
Tel elimde 1 saattir dusunuyorum ama turkcede seni nasil sevdigimi sana nasil hasret cektigimi anitacak kelime bulamadim seni cook seviyorum tatti ruyalar optum
telefoon is in mijn hand, ik denk een uur lang maar ik kan in het turks geen woord vinden dat zegt hoeveel ik van je hou en hoe erg ik je mis (naar je verlang), ik hou heel veel van je, zoete dromen toegewenst, kus.

trianal6
03-11-2009 19:05 Wil iemand dit voor mij aub naar het nederlands vertalen. Reageer met quote




Benim icin(c met streepje) sen olmadan yasamak zor. Sana ihtiyacim askim. Seni ozluyorum.(o en u puntjes) Seni seviyorum 1000 opucuk! ( o en u puntjes)

Mag mijn korte vertaling naar het Turks erbij?
De tickets en hotelboeking zijn binnen! Over 1,5 week zien we elkaar weer.

Dank jullie wel!
Kadı
03-11-2009 19:09 Re: Wil iemand dit voor mij aub naar het nederlands vertalen Reageer met quote




trianal6 schreef:
Benim icin(c met streepje) sen olmadan yasamak zor (voor mij is leven zonder jou moeilijk). Sana ihtiyacim askim. (Ik heb je nodig mijn liefde. Zin moet zijn: Sana ihtiyacim var askim) Seni ozluyorum.(o en u puntjes) (ik mis je) Seni seviyorum 1000 opucuk! ( o en u puntjes)
(ik hou van je, 1000 kusjes!)

Mag mijn korte vertaling naar het Turks erbij? Tuurlijk joh! Jij altijd;)
De tickets en hotelboeking zijn binnen!
Biletler ve otel rezervasyonu geldi!


Dank jullie wel!


groet Kadı
trianal6
03-11-2009 19:21 Re: Wil iemand dit voor mij aub naar het nederlands vertalen Reageer met quote




Kadı schreef:
groet Kadı

Smile Hij heeft in ieder geval interpuncties gebruikt!

Thanks Kadi!
Isje
03-11-2009 19:51 Wil je dit vertalen Kadi? Reageer met quote




Als het in Rijswijk nog lang duurt moeten we misschien het ticket voor 20 november maar annuleren en dan een nieuw ticket boeken als je visum er is.
Als je minimaal drie dagen voor de 20e annuleert kost dat € 25,- maar verder krijg je je geld terug.
Wat vind jij daarvan?
Kadı
03-11-2009 20:28 Re: Wil je dit vertalen Kadi? Reageer met quote




Isje schreef:
Als het in Rijswijk nog lang duurt moeten we misschien het ticket voor 20 november maar annuleren en dan een nieuw ticket boeken als je visum er is.
Rijswijkte işlem uzun sürerse ozaman 20 kasımın biletini iptal etmekte bence yarar var ve vizen geldiği zaman yeni bir bilet alabilirsin.

Als je minimaal drie dagen voor de 20e annuleert kost dat € 25,- maar verder krijg je je geld terug.
20 Kasımdan en az üç gün öncesinde bileti iptal ettirirsen bunun maliyeti
€25,- ve paranı geri alabilirsin.
Wat vind jij daarvan? Bu düşünceyi nasıl buluyorsun ? (ik heb je laatste zin als volgt vertaald (vond ik beter in het Turks klinken): wat vind je van deze gedachte? Anders wordt het "Buna ne diyorsun?")


groet K.
Isje
03-11-2009 21:42  Reageer met quote




Bedankt Kadi!
Plaats Reactie Pagina 176 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 175, 176, 177 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden