|
|
|
|
| meisje |
| 30-10-2009 15:54 |
|
|
|
dank je wel kadi! |
|
|
|
|
| meisje |
| 30-10-2009 16:38 |
|
|
|
ik heb weer eens wat:P
ınan senden ayrılmayı
hıc ıstemıyorum
ama kendımı sana anlatamadıgım zaman
sınır oluyorum
akam
ıngılızce bılen
bı arkadsımla
gelıcem
gıdısım boyle oluyo
ama
donusum muhtesem
olacak
kendıne ıyıbak
senı sevıyorum
allaha emnet ol
kocaman optum askım |
| Kadı |
| 30-10-2009 17:15 |
|
|
|
| meisje schreef: | ik heb weer eens wat:P
Kijk dit is beter!
ınan senden ayrılmayı
geloof me van je scheiden...
hıc ıstemıyorum
wil ik (echt) niet...
ama kendımı sana anlatamadıgım zaman
maar op moment dat ik mezelf aan jou niet duidelijk kan maken
sınır oluyorum
word ik boos.
akam
? geen idee.... misschien aşkım, mijn lief(de/je)?
ıngılızce bılen bı arkadsımla gelıcem
ik zal komen met iemand die engels kan.
gıdısım boyle oluyo ama donusum muhtesem olacak.
mijn afscheid zal op deze manier zijn maar mijn terugkomst zal geweldig worden.
kendıne ıyıbak
pas goed op jezelf.
senı sevıyorum
ik hou van je.
allaha emnet ol
moge god je beschermen/moge god over je waken
kocaman optum askım
(je krijgt) een grote kus mijn lief(de/je).
|
|
| meisje |
| 30-10-2009 19:12 |
|
|
|
askim suan yanimda olmani nekadar istedigimi tahmin bile edemezsin gozlerinin icine bakarak ellerini tutmak ve seni nekadar seudiyimi soyleye bilmek ASKIM
dank je wel voor de vele vertalingen! |
| Kadı |
| 30-10-2009 20:46 |
|
|
|
| meisje schreef: | askim suan yanimda olmani nekadar istedigimi tahmin bile edemezsin gozlerinin icine bakarak ellerini tutmak ve seni nekadar seudiyimi soyleye bilmek ASKIM
mijn liefde je weet niet hoe erg ik je nu op dit moment bij me zou willen hebben. In je ogen kijken en je handen vasthouden en tegen je zeggen hoeveel ik van je hou mijn liefde.
dank je wel voor de vele vertalingen! |
|
| meisje |
| 31-10-2009 10:09 |
|
|
|
hoe zeg ik dit in het turks?
Schatje ik heb de hele tijd op je gewacht op msn, maar je kwam niet.
Ik wilde je nog even zien voor ik ging slapen.
Ik mis je heel erg, ik kan niet wachten tot de dag dat ik je weer zie!
Ik hou van je |
| trianal6 |
| 31-10-2009 10:47 Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen. |
|
|
|
T(naam), Alles is geregeld!
Het enige wat jij nog hoeft te doen is naar hotel Linda in Side te komen. Ik zal s, middags landen en heb ook voor vervoer van en naar het hotel gezorgd. Ik denk rond 4 uur s'middags in het hotel te zijn. Als je liever hebt dat ik je bel als ik in het hotel ben aangekomen is dat ook goed.
Ik hoor het wel!
Dank je wel Kadi of Xulfu! |
| Kadı |
| 31-10-2009 15:25 |
|
|
|
| meisje schreef: | hoe zeg ik dit in het turks?
Schatje ik heb de hele tijd op je gewacht op msn, maar je kwam niet.
Sevgilim seni baya bir bekledim ama msne gelmedin.
Ik wilde je nog even zien voor ik ging slapen.
Yatmadan önce seni görmek istedim.
Ik mis je heel erg, ik kan niet wachten tot de dag dat ik je weer zie!
Ik hou van je
Seni çok özlüyorum ve seni göreceğim günü sabırsızlıkla bekliyorum!
Seni seviyorum.
|
groet Kadı |
| Kadı |
| 31-10-2009 15:31 Re: Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen. |
|
|
|
| trianal6 schreef: | T(naam), Alles is geregeld!
Het enige wat jij nog hoeft te doen is naar hotel Linda in Side te komen. Ik zal s, middags landen en heb ook voor vervoer van en naar het hotel gezorgd. Ik denk rond 4 uur s'middags in het hotel te zijn. Als je liever hebt dat ik je bel als ik in het hotel ben aangekomen is dat ook goed.
Ik hoor het wel!
Dank je wel Kadi of Xulfu! |
Senin tek yapman gereken şey Sidedeki Linda oteline gelmek. Ben öğlenleyin hava alanına iniyorum ve otele giden araçta ayarladım. Zannederim saat 4 gibi (öğlen) oteldeyim. Şayet otele geldiğimde seni aramamı istiyorsan bunu yapabilrim. Böyle istiyorsan bunu iletebilirsin! |
| meisje |
| 31-10-2009 19:53 |
|
|
|
muhtacim sana sen yururken dalgalanir saclarin sen guzelsn agirsada salarin sensiz anlami yok isiyan safaklarin birkez olsun op beni yaksin dudaklarin yikildim hasretinden maf oldu askim gelmiyeceksen diye buyuyor kuskum gelde sonsun bu ats muhtacm sana sensiz nazlicehennemdir su alem bana bir anolsun cananim baksu dunyama mustafa derki aglarim kalmadi sabrim gelde sonsun bu ates muhtacim sana
gebruiken ze in turkije geen comma's en punten? |
| l-ieke-v |
| 01-11-2009 4:05 |
|
|
|
wat betekend dit?
kendin hakkinda bir seyler yaz |
| trianal6 |
| 01-11-2009 15:21 wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|
|
Vanaf vanavond ben ik tot vrijdag moeilijk te bereiken, ik zit op een locatie waar ik niet in staat zal zijn terug te bellen.
Wees dus niet bezorgd als ik niet gelijk reageer.
Je kunt bij hotel Linda over circa 4 dagen gaan informeren, dan zal de boeking een feit zijn. Dus van 13 tot 20 november ben ik in Side, en dit zal ook zo in de boeking van het hotel staan.
Dank je! Kadi of Xulfu (alweer)
Laatst aangepast door trianal6 op 01-11-2009 22:15, in totaal 1 keer bewerkt |
| l-ieke-v |
| 01-11-2009 20:06 |
|
|
|
kan iemand dit voor mij vertalen?
abimi öpme sakın ben abimi çok kıskanırım
en
İYİ GECELER
alvast bedankt!! |
| Kadı |
| 01-11-2009 23:19 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | wat betekend dit?
kendin hakkinda bir seyler yaz
schrijf iets over jezelf |
|
| Kadı |
| 01-11-2009 23:20 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | kan iemand dit voor mij vertalen?
abimi öpme sakın ben abimi çok kıskanırım
je moet mijn broer niet kussen want ik ben heel erg jaloers op hem.
en
İYİ GECELER
goede nacht
alvast bedankt!! |
|
| Kadı |
| 01-11-2009 23:28 Re: wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Vanaf vanavond ben ik tot vrijdag moeilijk te bereiken, ik zit op een locatie waar ik niet in staat zal zijn terug te bellen.
Wees dus niet bezorgd als ik niet gelijk reageer.
Je kunt bij hotel Linda over circa 4 dagen gaan informeren, dan zal de boeking een feit zijn. Dus van 13 tot 20 november ben ik in Side, en dit zal ook zo in de boeking van het hotel staan.
Bu akşamdan itibaren zor ulaşırsın bana. Bulunduğum yerde seni geri arıyamam. Merak etme eğer hemen cevap veremezsem. Dört gün sonra otel Lindada bilgi alabilirsin o zamana kadar rezervasyonlar gerçekleşmiş olacak. 13 kasımdan 20sine kadar Sidedeyim ve bu rezervasyon kayıtlarında böyle yazılı olması gerekir.
Dank je! Kadi of Xulfu (alweer) |
|
| Kadı |
| 01-11-2009 23:50 |
|
|
|
| meisje schreef: | muhtacim sana
Ik heb je nodig.
sen yururken dalgalanir saclarin
Als je loopt dan golven je haren in de wind.
sen guzelsn agirsada salarin
jij bent mooi ook al zijn je haren wit (agirsada saclarin: lett als je haren zwaarder worden)
sensiz anlami yok isiyan safaklarin
zonder jou betekent niets de opstand (in de?) ochtend
birkez olsun op beni yaksin dudaklarin
Ook al was het maar voor een keer, kus mij en laat mijn lippen branden.
yikildim hasretinden maf oldu askim gelmiyeceksen diye
ik ben ingestort door het verlangen naar jou mijn liefde, de vrees dat je niet zal komen.
buyuyor kuskum gelde sonsun bu ats muhtacm sana sensiz nazli
mijn twijfel groeit, kom en blus deze brand, ik heb je nodig. zonder jou nazli (naam of iemand die niet zo snel haar liefde prijsgeeft).
cehennemdir su alem bana bir anolsun cananim
ieder moment is deze orde een hel voor mij, mijn hart (lett. can=leven)
baksu dunyama mustafa derki aglarim kalmadi sabrim gelde sonsun bu ates muhtacim sana
kijk naar mijn wereld, mustafa zegt ik huil, ik heb geen geduld meer, kom en blus deze brand.Ik heb je nodig.
gebruiken ze in turkije geen comma's en punten?
Jawel ze gebruiken wel degelijk komma's en al die andere interpunctie. Helaas zie ik maar al te vaak dat de mensen in die verzoeken dit niet doen. Dat maakt het vertalen extra lastig. |
|
| SuZ.. |
| 02-11-2009 0:15 kan iemand dit even vertalen (A) |
|
|
|
yakışıklı naber
sizin bi bayan arkadaşınız beni eklemiş
ben kabul etmedim
adı joy
soyadını sorma
yoksaydıım için
hatırlamıom
b,lg,n,ze
öptüm
herkese bol slm |
| trianal6 |
| 02-11-2009 0:15 |
|
|
|
Lieve Kadi,
Maak voor ons-liefhebbers van jouw vertalingen- eens een zinnetje waarin wij de Turkse mannen/vrouwen op kunnen roepen vooral fatsoenlijk abt(algemeen beschaafd turks) te schrijven in verband met de vertalingen?. Ik zal hem in ieder geval gelijk naar T versturen.
Groet,
trianal |
| Kadı |
| 02-11-2009 0:25 Re: kan iemand dit even vertalen (A) |
|
|
|
| SuZ.. schreef: | yakışıklı naber
hey knappe, hoe gaat het?
sizin bi bayan arkadaşınız beni eklemiş
jouw vriendin heeft mij toegevoegd.
ben kabul etmedim
ik heb haar niet geaccepteerd.
adı joy
Haar naam is Joy.
soyadını sorma
Vraag niet haar achternaam.
yoksaydıım için
Omdat ik deze niet belangrijk vond.
hatırlamıom
Ik herinner me het niet.
b,lg,n,ze (geen idee, zoals je ziet geen klinkers gebruikt, ik gok dat er staat: bilginize=tot uw informatie)
öptüm
kus (ik kus je)
herkese bol slm
aan iedereen veel groeten toegewenst |
|
| Kadı |
| 02-11-2009 0:36 |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Lieve Kadi,
Maak voor ons-liefhebbers van jouw vertalingen- eens een zinnetje waarin wij de Turkse mannen/vrouwen op kunnen roepen vooral fatsoenlijk abt(algemeen beschaafd turks) te schrijven in verband met de vertalingen?. Ik zal hem in ieder geval gelijk naar T versturen.
Groet,
trianal |
Beste Trianal,
Helaas kan ik niet een standaard zinnetje geven met betrekking tot je verzoek. Wel kan je diegene verzoeken dat de vertaler het vaak niet begrijpt omdat er geen interpunctie wordt gebruikt. Ik begrijp daarnaast heel goed dat de tegenpartij zijn boodschap zo simpel mogelijk probeert te houden om zo moeilijke vertalingen uit de weg te gaan. Ik adviseer de volgende zin(nen).
Lütfen (sana zahmet olmazsa) Türkçe cümlelerini iyi bir Türkçeyle yazarsan (kelimeler kısaltılmamış, virgülsüz, noktasız vesaire) tercümeci arkadaş bunu daha iyi tercüme edebilir. Çoğu zaman cümlelerin başlangıcı ve sonu bellisiz.
Hopend jullier hiermee enigszins tegemoet te zijn gekomen.
groet
Kadı |
| l-ieke-v |
| 02-11-2009 0:48 |
|
|
|
wat betekend dit?
top yine uyuyamı kaldın
beni niye aramadın |
| Kadı |
| 02-11-2009 1:01 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | wat betekend dit?
top yine uyuyamı kaldın
top=scheldwoord, =homo/gay ben je weer in slaap gevallen.
beni niye aramadın
waarom heb je mij niet gebeld? |
|
| meisje |
| 02-11-2009 8:51 |
|
|
|
Adi asktir su yasadiklarimizin gulum....
ozlemimize care degil olum....
uzaklardan hissetmenin adi asktir gulum...
zorlasakta cozulmez bu dugum..
adi asktir... olumune cektigmizin gulum...
sabahlara kadar uyutmayan bu kordugum |
| l-ieke-v |
| 02-11-2009 12:38 |
|
|
|
dankje Kadi:) |
| Kadı |
| 02-11-2009 13:30 |
|
|
|
| meisje schreef: | Adi asktir su yasadiklarimizin gulum....
hetgeen wat wij meemaken (lett. leven) heet liefde mijn roos....
ozlemimize care degil olum....
de dood is geen oplossing voor ons verlangen.
uzaklardan hissetmenin adi asktir gulum...
in de verte/van een afstand voelen heet liefde mijn roos....
zorlasakta cozulmez bu dugum..
ook al doen we moeite de knoop zal niet vanzelf oplossen
adi asktir... olumune cektigmizin gulum...
het heet liefde wat wij doormaken (cekmek:leed) mijn roos....
sabahlara kadar uyutmayan bu kordugum
deze knoop (kör: blind, niet uit elkaar te halen, ingewikkeld probleem) die tot in de ochtend niet laat slapen.
|
|
| meisje |
| 02-11-2009 15:39 |
|
|
|
ik wil mijn vriend naar nl laten komen voor 3 maanden.
hierbij wil ik uitleggen dat hij:
* zijn paspoort
* mijn uitnodiging/garantiebewijs
* mijn loonstrookjes
* medische reisverzekering
* aantoning van eigen woning van hem zelf
* 2 pasfoto's
moet aantonen bij het aanvragen van zijn visum daar, hoe kan ik dit tegen hem zeggen? |
| Kadı |
| 02-11-2009 15:53 |
|
|
|
| meisje schreef: | ik wil mijn vriend naar nl laten komen voor 3 maanden.
hierbij wil ik uitleggen dat hij:
3 aylık vize başvurusu için orada aşağıdaki dokuman veya belgeler vermen lazım.
* zijn paspoort
pasaportun
* mijn uitnodiging/garantiebewijs
benim sana gönderdiğim davetiye/garanti belgesi
* mijn loonstrookjes
benim maaş bordrolarım
* medische reisverzekering
sağlık sigortası
* aantoning van eigen woning van hem zelf
resmi kayıtlarda mevcut olan sana ait olan bir ev (tapu belgesi)
* 2 pasfoto's
iki tane (resmi) vesikalık fotoğraflar.
moet aantonen bij het aanvragen van zijn visum daar, hoe kan ik dit tegen hem zeggen? |
Laatst aangepast door Kadı op 02-11-2009 15:54, in totaal 1 keer bewerkt |
| Isje |
| 02-11-2009 15:53 Meisje |
|
|
|
Hoi meisje,
Op de site van de ambassade in Ankara wordt alles in het Turks en Nederlands weergegeven. |
| Kadı |
| 02-11-2009 15:55 Re: Meisje |
|
|
|
| Isje schreef: | Hoi meisje,
Op de site van de ambassade in Ankara wordt alles in het Turks en Nederlands weergegeven. |
kon je dat niet eerder zeggen hehe bedankt! |
|
|