|
|
|
|
| Kadı |
| 28-10-2009 11:52 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | Kan iemand dit aub vertalen aub? Het zijn allemaal losse zinnen. Alvast bedankt hoor!!!!
seni herseyden cok seviyorum askım
Ik hou meer van je dan al die andere dingen/al het andere mijn lief(de/je).
Seni tanıdığım gün ömrümün en güzel günüdür
De dag waarop ik je leerde kennen is de mooiste dag uit mijn leven.
Saçların hoyrat dağların en asi gülüdür
Je haren zijn de meest opstandige roos van de onbehouwen bergen.
Senden çocuğum olsun istiyorum
Ik zou een kind van je willen.
Gözleri senin gibi baksın
Moge zijn ogen zoals jij kijken.
Görenlerin içini yaksın bakışları
Moge zijn blikken de binnenste van de aanschouwers verbranden(=lett)/ontroeren.
Özü sözü bir aynı benim gibi
Zijn persoonlijkheid/kern en zijn woorden net zoals die van mij.
Biraz deli tıpkı senin gibi
Een beetje gek (net) zoals jij.
Her sözüyle aşkımız gibi
Met ieder woord van hem/haar zoals onze liefde.
Eritsin kara kışları
Moge hij/zij de zwarte winters laten smelten.
Senin için senin için
Voor jou, voor jou.
Bu dünyanın ipini çekerim
Ik zal aan het touw van deze wereld trekken. (anders: vonnis laten volttrekken, einde brengen aan...)
Saçlarının bir tek teli için
Voor 1 haar van jou (lett: voor 1 teli=draad sac=haar)
Tanımam ki herşeyi silerim
Ik zal niets herkennen, ik zal alles (lett: gummen) verwijderen.
Bilirsin herbirşeyimsin benim
Je weet je bent alles van mij (=lett, beter: voor mij).
Gözümden sakındığımsın
Diegene waarvoor ik aanzien heb (lett: diegene waarvoor mijn oog verbergt/voor waakt.)
Yüreğimin en kuytusunda
Kendime sakladığımsın
Jij bent diegene die ik verberg binnen de diepste uithoeken van mijn hart.
|
groet Kadı |
|
|
|
|
| Isje |
| 28-10-2009 12:30 Zou je dit willen vertalen Kadi? |
|
|
|
Ik heb naar Rijswijk gebeld en krijg echt geen informatie hoelang alles nog kan duren. Ik krijg alleen een standaard antwoord: maximaal drie maanden.
Het gaat hier niet zo snel als in Ankara.
Ik snap dat het moeilijk voor je is om een besluit te nemen over je werk en ik doe alles wat ik kan maar ik weet dus echt niet of we praten over twee weken of over twee maanden. |
| Kadı |
| 28-10-2009 13:30 Re: Zou je dit willen vertalen Kadi? |
|
|
|
| Isje schreef: | Ik heb naar Rijswijk gebeld en krijg echt geen informatie hoelang alles nog kan duren. Ik krijg alleen een standaard antwoord: maximaal drie maanden.
Het gaat hier niet zo snel als in Ankara.
Ik snap dat het moeilijk voor je is om een besluit te nemen over je werk en ik doe alles wat ik kan maar ik weet dus echt niet of we praten over twee weken of over twee maanden. |
Ik snap je laatste zin niet. Bedoel je dat je niet met diegene praat of gaat het over hoe lang alles nog kan duren? Ik neem aan het laatste... laat ff weten aub. |
| Kadı |
| 28-10-2009 13:43 Re: Zou je dit willen vertalen Kadi? |
|
|
|
| Isje schreef: | Ik heb naar Rijswijk gebeld en krijg echt geen informatie hoelang alles nog kan duren. Ik krijg alleen een standaard antwoord: maximaal drie maanden.
Het gaat hier niet zo snel als in Ankara.
Ik snap dat het moeilijk voor je is om een besluit te nemen over je werk en ik doe alles wat ik kan maar ik weet dus echt niet of we praten over twee weken of over twee maanden.
|
Rijswijke telefon açtım ve tüm işlemler ne kadar süreceği hakkında bilgi vermiyorlar. Bana sadece genel bir cevap veriyorlar: en fazla 3 ay.
Burada işlemler Ankaradaki gibi hızlı yapılmıyor.
İş konusunda vermen gereken kararın zor olduğunu anlıyorum. Ve ben elimden gelen herşeyi yapmaya çalışıyorum. Ama söz konusu işlemler iki haftamı veya iki aymı sürer bunu gerçekten bilmiyorum. |
| Isje |
| 28-10-2009 16:45 Bedankt Kadi |
|
|
|
Bedankt!
Je hebt het juist ingeschat: ik bedoelde dat ik echt niet weet hoe lang alles nog kan duren.
Bedankt voor de vertaling dus |
| meisje |
| 28-10-2009 16:54 en nog 2 |
|
|
|
ik heb 2 smsjes gehad.
benim (naam) diye kankam yok oda beni satti onun askiyla gerek yok ornmek
en de 2e:
Sen7. Hissim3. elim 2. KAlbim 3. gozum 3kolum butunuyle herseyimsin cunku sen benim biricik ASKIMSIN
wie weet de vertalingen hiervan?
xxx |
| Kadı |
| 28-10-2009 17:04 Re: en nog 2 |
|
|
|
| meisje schreef: | ik heb 2 smsjes gehad.
benim (naam) diye kankam yok oda beni satti onun askiyla gerek yok ornmek
Ik heb geen kameraad (veel meer dan een "vriend") die X heet. Hij heeft mij verraden (lett:verkocht) met zijn liefde(liefje), geen behoefte om dat te leren.
en de 2e:
Sen7.(jij) Hissim3. (mijn waarneming/gevoel) elim 2. (mijn hand) KAlbim 3. (mijn hart) gozum (mijn oog/oogappel) 3kolum (mijn arm) butunuyle (in zijn geheel) herseyimsin (ben je alles van mij) cunku (want) sen benim biricik ASKIMSIN (jij bent mijn enige lief(de/je)).
Eerlijk gezegd snap ik die cijfers niet. Ik heb ze dus ook niet vertaald.
jij, mijn waarneming, mijn hand, mijn hart, mijn oog (of oogappel), mijn arm, in zijn geheel ben je alles van mij, want jij bent mijn enige lief(de/je).
wie weet de vertalingen hiervan?
xxx |
groet Kadı |
| l-ieke-v |
| 28-10-2009 18:37 |
|
|
|
wil iemand dit vertalen? alvast bedankt:)
ekLe noLck ya.s.s
sebep?
merak ettim ..
neyi
bi arkadaşım bahsetmişti sndn.
ne hakkında ?
yaa oof aLt tarafı ekLicen ya:)
tanımadığım ınsanları eklemıyorum babam ekleme dedi
oka.s
;)kisstm
tipim diilsin:P
ne aLaka .s
yaşıyonmu die merak ettım ne kadarda sert bı tepkı o öle
püff.s..s saçma ya aLt tarafı ekLedk die ne bu hava? tm ekLeme hay aLLam .s
ne havası yaa maksat muhabbetti hayretr bişi
akşam akşam sinir ettin saoL yani.
benm işim sinir etmek |
| Hella |
| 28-10-2009 19:42 |
|
|
|
Ik heb 2 zinnetjes om te vertalen;
Anca beraber kanca beraber
Saglam click yanimda korku
Wie helpt mij? |
| Kadı |
| 28-10-2009 19:52 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | wil iemand dit vertalen? alvast bedankt:)
Ik neem aan een msn-gesprek tussen twee personen. Zit weer vol met fouten en cryptische omschrijvingen. Hier komt de (mogelijke) vertaling.
ekLe noLck ya.s.s
voeg mij toe, wat maakt dat uit .s.s
sebep?
reden?
merak ettim ..
ik ben nieuwsgierig naar.
neyi
waarnaar?
bi arkadaşım bahsetmişti sndn.
een vriend had het over je gehad (sprak over je)
ne hakkında ?
waarover?
yaa oof aLt tarafı ekLicen ya:)
yaa oof (teken van frustratie) je moet onderkant toevoegen
tanımadığım ınsanları eklemıyorum babam ekleme dedi
mijn vader heeft gezegd dat ik onbekende mensen (lett: mensen die ik niet ken) niet mag toevoegen
oka.s
ok?
;)kisstm
(ik denk dat hier staat kusjes ofzo?)
tipim diilsin:P
jij bent niet mijn type
ne aLaka .s
wat maakt dat nou uit? (in de zin van relevantie)
yaşıyonmu die merak ettım ne kadarda sert bı tepkı o öle
ik was alleen nieuwsgierig of je nog leefde, wat een heftige reactie was dat zeg
püff.s..s saçma ya aLt tarafı ekLedk die ne bu hava? tm ekLeme hay aLLam .s
puffen (?) wat een onzin omdat ik onderkant heb toegevoegd wat een opschepperij? ok, voeg mij maar niet toe oh mijn god .s
ne havası yaa maksat muhabbetti hayretr bişi
wat opscheppen? mijn intentie was om te praten (sohbet: babbelen/praatje/geklets)
akşam akşam sinir ettin saoL yani.
's avonds 's avonds irriteer je mij zeg.
benm işim sinir etmek
mijn werk is (mensen) irriteren |
groet Kadı |
| Kadı |
| 28-10-2009 19:58 |
|
|
|
| Hella schreef: | Ik heb 2 zinnetjes om te vertalen;
Anca beraber kanca beraber
Samen in voor- en tegenspoed
Saglam click yanimda (bij mij) korku (angst)
Stevig click (?) angst bij mij
Wie helpt mij? |
groet Kadı |
| trianal6 |
| 28-10-2009 20:44 wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|
|
Hallo, mijn vriendin verzocht mij om onderstaande vertaling.
Het gaat om twee verschillende smsjes die ze moet versturen, vandaar dat ik ze verspreid onder elkaar heb neergezet.
Volgende week komt niet uit, ik ben dan twee dagen voor mijn werk weg, en verder zit ik de rest van de week s’avonds te vergaderen. Die afspraak maken wij dan wel op 6 november als ik weer vrij ben oke? en Ik sms je als ik wat weet!!!!
Sorry M, dat smsje was niet voor jou bedoeld, ik zal er voortaan beter op letten!
Dank je wel! |
| Kadı |
| 28-10-2009 22:06 Re: wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Hallo, mijn vriendin verzocht mij om onderstaande vertaling.
Het gaat om twee verschillende smsjes die ze moet versturen, vandaar dat ik ze verspreid onder elkaar heb neergezet.
Volgende week komt niet uit, ik ben dan twee dagen voor mijn werk weg, en verder zit ik de rest van de week s’avonds te vergaderen. Die afspraak maken wij dan wel op 6 november als ik weer vrij ben oke? en Ik sms je als ik wat weet!!!!
Gelecek hafta uygun değil ozaman işim için iki günlüğüne gitmem gerekiyor. Geri kalan zamandada akşamları toplantı yapıyoruz. O görüşmemimizi 6 kasımda yaparız, yani benim boş zamanımda tamammı? Ve eğer birşey öğrenirsem sana haber veririm!!!!
Sorry M, dat smsje was niet voor jou bedoeld, ik zal er voortaan beter op letten!
Özür dilerim M, o sms senin için değildi. Gelecekte buna daha çok dikkat ederim.
Dank je wel! |
|
| Hella |
| 28-10-2009 23:26 kadi |
|
|
|
Dank je wel Kadi |
| l-ieke-v |
| 28-10-2009 23:37 |
|
|
|
Kadi harstikke bedankt voor de vertaling. Echt super fijn dat het altijd zo snel vertaald kan worden en dat je er de moeite voor neemt. Sorry dat het gesprek niet zo makkelijk te vertalen was. Ik durf het bijna niet te vragen maar zou je dit ook nog wilenvertalen?
çok ii anLadm bunu saoL
bişi diiil ne demek görewim
hay aLLam ya
noldu beaaa
gel msnde senle ııcık kawga edelim birascık delı ediim seni :=
aman aman kaLsn saoL. zaten cnm sıkkın bi de seni çekemem.
kım sıktı canını tmm ıstemıosan sen bilirsin:( 
buqünde herkesss bana patLıoo sanki seni yicez sendede ne bu hava !
ne havası beeaaa asıl hava kımde görüyos merak etme sen
harbi akşam akşam yedin ömrümü ya.
asıl sen bnmkını yedın yaa!!
ya sen ne kadar gıcıksın ya
sen mi benmi !!!kafayı yemişin sen
aaa bi de sen dio ya
yanı senden baskası ıle konusmadıgıma göre kafayı yemıs olanda sen oluyosn
km die sormadm ki.? senn qörevin buydu,)
aynen sana kafayı yedırmek bnm görewim ama banada gerek yok cunku sen yemısın saten |
| Kadı |
| 29-10-2009 0:28 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | Kadi harstikke bedankt voor de vertaling. Echt super fijn dat het altijd zo snel vertaald kan worden en dat je er de moeite voor neemt. Sorry dat het gesprek niet zo makkelijk te vertalen was. Ik durf het bijna niet te vragen maar zou je dit ook nog wilenvertalen?
Ik vind het geen moeite hoor om het te vertalen. Maar het is wel zo dat hier ook mensen zijn die iets willen leren. Helaas zijn msn gesprekken daarvoor niet geschikt. Ook nu weer wordt er afkortingen en aparte constructies in dit verzoek gebruikt. Hier komt ie dan.
çok ii anLadm bunu saoL
ik heb dit heel goed begrepen bedankt
bişi diiil ne demek görewim
geen dank, het was geen moeite (lett: wat zeg jij) het is mijn taak.
hay aLLam ya
oh mijn god...
noldu beaaa
wat is er gebeurd (man)?
gel msnde senle ııcık kawga edelim birascık delı ediim seni :=
kom op msn dan kunnen we een beetje ruzie maken ik wil je een beetje gek maken.
aman aman kaLsn saoL. zaten cnm sıkkın bi de seni çekemem.
ow ow laat maar zitten bedankt. ik heb het al zwaar ik trek jou niet (ik wil je niet met je bezighouden).
kım sıktı canını tmm ıstemıosan sen bilirsin:( 
wie heeft je geirriteerd, als je het niet wilt moet jij het weten..
buqünde herkesss bana patLıoo sanki seni yicez sendede ne bu hava !
vandaag doet iedereen zo rot tegen me (lett: patliyor=ontploffen) alsof ik je ga eten, waarom schep je zo op/kapsones!
ne havası beeaaa asıl hava kımde görüyos merak etme sen
wat opscheppen/kapsones ik zie wie hier kapsones heeft, maak je geen zorgen
harbi akşam akşam yedin ömrümü ya.
serieus 's avonds 's avonds heb je mijn leven verkort (lett: opgegeten).
asıl sen bnmkını yedın yaa!!
nee jij hebt daadwerkelijk die van mij verkort!!!
ya sen ne kadar gıcıksın ya
oh wat ben jij toch vervelend zeg
sen mi benmi !!!kafayı yemişin sen
wie jij of ik!!! jij hebt je verstand verloren (lett: opgegeten).
aaa bi de sen dio ya
ooh en hij/zij zegt jij oh
yanı senden baskası ıle konusmadıgıma göre kafayı yemıs olanda sen oluyosn
aangezien ik alleen met jou nu praat ben jij diegene die zijn verstand heeft verloren.
km die sormadm ki.? senn qörevin buydu,)
ik heb niet gevraagd wie? jouw taak was dit.
aynen sana kafayı yedırmek bnm görewim ama banada gerek yok cunku sen yemısın saten
precies jouw verstand laten verliezen is mijn taak maar jij hebt mij niet nodig want jij hebt je verstand al verloren. |
|
| betweter |
| 29-10-2009 2:41 |
|
|
|
ay çocuk mu bunlar ya, muhabbete bak |
| l-ieke-v |
| 29-10-2009 8:48 |
|
|
|
dankje Kadi.
ik heb nog 2 woordjes die ik graag in het turks wil weten:
chagerijnig (was geloof ik angor ofzo? maar dat weet ik niet meer)
stofzuigen |
| Kadı |
| 29-10-2009 11:57 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | dankje Kadi.
ik heb nog 2 woordjes die ik graag in het turks wil weten:
chagerijnig (was geloof ik angor ofzo? maar dat weet ik niet meer)
somurtkan of huysuz
stofzuigen
elektrik süpürgesi ile temizlemek
|
|
| Kadı |
| 29-10-2009 11:58 |
|
|
|
| betweter schreef: | | ay çocuk mu bunlar ya, muhabbete bak |
Gördüğünüz gibi efendim. Havadan sudan muhabbetler bunlar..... |
| trianal6 |
| 29-10-2009 14:13 Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
Anlamadin T(naam) rezerveiyi yaptiyorsun otel iyi guzel(u met puntjes)T(naam) gedekli Name soyadin soylersin.(puntjes op de o)
Hallo beste mensen,
Hier moet ergens een achternaam tussen staan, zelf denk ik aan Gedekli. Klopt dit?
Dank je wel! |
| Kadı |
| 29-10-2009 16:30 Re: Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Anlamadin T(naam) rezerveiyi yaptiyorsun otel iyi guzel(u met puntjes)T(naam) gedekli Name soyadin soylersin.(puntjes op de o)
Hallo beste mensen,
Hier moet ergens een achternaam tussen staan, zelf denk ik aan Gedekli. Klopt dit?
Dank je wel! |
Ja, dat klopt. vertaling tekst:
jij hebt het niet begrepen, T (naam) je doet de reservering, hotel is goed mooi T(naam) gedekli Name je zegt je achternaam. |
| trianal6 |
| 29-10-2009 17:12 Kadi wil je dit voor mij dan ook nognaar het Turks vertalen. |
|
|
|
Wat heb ik niet begrepen? Om vanaf hier 1 vliegtuigticket te reserveren en voor ons twee een hotelkamer vroegen ze bij Corendon ook om jouw naam en geboortedatum.
Dank je Kadi! |
| Kadı |
| 29-10-2009 17:26 Re: Kadi wil je dit voor mij dan ook nognaar het Turks verta |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Wat heb ik niet begrepen? Om vanaf hier 1 vliegtuigticket te reserveren en voor ons twee een hotelkamer vroegen ze bij Corendon ook om jouw naam en geboortedatum.
Dank je Kadi! |
Neyi anlamadım ben? Buradan bir uçakbileti ve ikimiz için otel odası rezervasyonu yaptırmak için, Corendon senin ismini ve doğum tarihini de istiyor. |
| rana |
| 29-10-2009 20:05 wil iemand dit aub voor mij vertalen? |
|
|
|
BIR ANLIK HEVESMİYDİ YOKSA O UGRUNA ÖLDÜGÜM GÖZLERİNDE YAŞAYIP KOLLARINDA ÖLDÜGÜM
SENİ HERDAKİKA
ÖZLÜYOR VE SEVİYORUM
SEN BENİM HERŞEYİM CANIM ASKIMSIN DİYORUM
SENİ BURDA HERKES SORUYOR
VE BEN YAKINDA GELECEK DİYORUM
ISTE BEN SENİ HAYATIM HERGÜN ÖZLÜYOR VE SEVİYORUM
SENİNLE HAYATA BAŞLADIM VE SENİNLE SON BULSUN SEN BENİM GÖNLÜMDE SOLMAYAN BİR GÜLSÜN
BEN SENİN HERŞEYİNİM SENDE BENİM KADERİM VE CANIM SEVGİLİMSİN
SANA ASKIGIM
SANA SEVDALIYIM
İLK GÜN Kİ GİBİ
SENİ ÖZLÜYORUM SENİ SEVİYORUM
HERDAKİKA SENLE YAŞAR GİBİ
RANA
SENİ SEVDİM BU DÜNYADA
RANA
İŞŞTE O BAKIŞLARIN BENİ SANA HAPSEDİYOR
O MUTEVAZI DURUŞUN BENİ SANA HAPSEDİYOR
INAN
DELİLER GİBİ
ÖZLEDİM SEVGİLİM SENİ
HASRETİN DUDAKLARIMDA
SEVDAN ISE KALBİMDE
YAŞIYORUM SENİ
BEN İNAN HERYERDE
SEVİYORUM SENİ
İŞTE BÖYLE DELİ GİBİ |
| Kadı |
| 29-10-2009 20:29 Re: wil iemand dit aub voor mij vertalen? |
|
|
|
| rana schreef: | BIR ANLIK HEVESMİYDİ YOKSA O UGRUNA ÖLDÜGÜM
Was het een eenmalig lust/wil of diegene waarvoor ik stierf.
GÖZLERİNDE YAŞAYIP KOLLARINDA ÖLDÜGÜM
in de ogen van hem/haar levende, in zijn/haar armen stervende.
SENİ HERDAKİKA ÖZLÜYOR VE SEVİYORUM
Ik mis en houd van je ieder minuut.
SEN BENİM HERŞEYİM CANIM ASKIMSIN DİYORUM
Ik zeg het je dat jij alles van mij ( of voor mij) bent, mijn leven mijn lief(de/je).
SENİ BURDA HERKES SORUYOR
iedereen hier vraagt naar je
VE BEN YAKINDA GELECEK DİYORUM
en ik zeg dat jij binnenkort zal komen.
ISTE BEN SENİ HAYATIM HERGÜN ÖZLÜYOR VE SEVİYORUM
Kortom mijn leven ik mis je iedere dag en ik houd van je.
SENİNLE HAYATA BAŞLADIM VE SENİNLE SON BULSUN
met jou ben ik aan het leven begonnen en met jou mag het eindigen.
SEN BENİM GÖNLÜMDE SOLMAYAN BİR GÜLSÜN
jij bent een roos in mijn hart die nooit zal verwelken.
BEN SENİN HERŞEYİNİM SENDE BENİM KADERİM VE CANIM SEVGİLİMSİN
ik ben alles van je en jij bent mijn lot mijn leven mijn schat/liefde
SANA ASKIGIM (fout: moet zijn Aşığım)
ik ben verliefd op je
SANA SEVDALIYIM
(eveneens) ik ben verliefd op je
İLK GÜN Kİ GİBİ
net als de eerste dag.
SENİ ÖZLÜYORUM SENİ SEVİYORUM
ik mis je ik hou van je
HERDAKİKA SENLE YAŞAR GİBİ
RANA
alsof ik ieder minuut met je leef RANA
SENİ SEVDİM BU DÜNYADA
RANA
ik heb van je gehouden op deze wereld RANA
İŞŞTE O BAKIŞLARIN BENİ SANA HAPSEDİYOR
Die blikken van je (lett:) maken mij een gevangene/omsluiten mij
O MUTEVAZI DURUŞUN BENİ SANA HAPSEDİYOR
INAN
die bescheiden houding van je , geloof (me) (lett:) maken mij een gevangene/omsluiten mij.
DELİLER GİBİ
net als gekken
ÖZLEDİM SEVGİLİM SENİ
ik mis je (of ik heb je gemist) mijn schat/lief(de/je).
HASRETİN DUDAKLARIMDA
naar je verlangen is op mijn lippen
SEVDAN ISE KALBİMDE
je liefde in mijn hart
YAŞIYORUM SENİ
leef ik je
BEN İNAN HERYERDE
SEVİYORUM SENİ
İŞTE BÖYLE DELİ GİBİ
geloof me ik houd overal van je, op deze manier als gekken. |
groet Kadı |
| meisje |
| 30-10-2009 3:21 ... |
|
|
|
bu gece cksogk olack. Senz yasayblrmym acba, elini ttmadn, gzlerne bkmadn nefs alblrmym bu sehrde. Sabhlara seninle uyanp gnydn dyeblrmym. Ya sevdklrmz ble blmdn o birgn gelirse. hcbr zaman blyr zatn dyip gecistrmyn o sihrli kelmeyi.soyleyn herkeze hatta haykrn ''seni sevyrm'' Dye. Cnku birgn, o son gne, birgn kalAck! Bugn benim belkde SON GUNUM, SENI COK AMA COK SEVIYORUM
zouden jullie dit kunnen vertalen:$ |
| rana |
| 30-10-2009 6:38 |
|
|
|
Weer héél héél erg bedankt Kadi |
| Kadı |
| 30-10-2009 13:43 |
|
|
|
| rana schreef: | | Weer héél héél erg bedankt Kadi |
graag gedaan hoor! |
| Kadı |
| 30-10-2009 13:46 Re: ... |
|
|
|
| meisje schreef: | bu gece cksogk olack. Senz yasayblrmym acba, elini ttmadn, gzlerne bkmadn nefs alblrmym bu sehrde. Sabhlara seninle uyanp gnydn dyeblrmym. Ya sevdklrmz ble blmdn o birgn gelirse. hcbr zaman blyr zatn dyip gecistrmyn o sihrli kelmeyi.soyleyn herkeze hatta haykrn ''seni sevyrm'' Dye. Cnku birgn, o son gne, birgn kalAck! Bugn benim belkde SON GUNUM, SENI COK AMA COK SEVIYORUM
zouden jullie dit kunnen vertalen:$ |
Beste "meisje",
In je verzoek worden geen klinkers gebruikt. Daarnaast is het een verzameling van letters zonder betekenis. Wat ik er uithaal "make no sense". Ik ga het daarom ook niet vertalen. Het verzoek komt kort neer op, gelet op laatste zin: Vandaag is misschien mijn laatste dag, ik hou echt heel veel van je.
groet Kadı |
|
|