|
|
|
|
| Xulfu |
| 25-10-2009 20:38 |
|
|
|
| nienke21 schreef: | Kan iemand dit voor me vertalen? Alvast bedankt!!
seni seviyorum daima sevecegim senı.sen benim yanımda veya bir başlka yerde de olsan senı sevecegim ben sensiz yapamam benım senden ayrılışım ölümüm demektır ben senı herşeyınle sevdım kabullendım çünkü sevgiyi ilk kez tadıyorum
Sorry voor het ontbreken van de leestekens! |
Ik hou van je en zal altijd van je houden. Of je nou bij me bent of ergens anders, ik zal van je houden. Ik kan niet zonder jou. Van jou gescheiden te worden/zijn betekent mijn dood, ik geef toe dat van je hou met alles wat je bent, omdat ik de liefde voor de eerste keer beleef (proef) |
|
|
|
|
| nienke21 |
| 25-10-2009 20:39 |
|
|
|
Bedankt voor de snelle service Xulfu! |
| Xulfu |
| 25-10-2009 20:40 |
|
|
|
| nienke21 schreef: | | Bedankt voor de snelle service Xulfu! |
Graag gedaan, Nienke |
| meisje |
| 25-10-2009 22:06 ik heb er nog 1 |
|
|
|
Dank je wel!
ik heb er nog 1 :$
Sen benim nefesim, sen benim bebegm, sen benim yuregm, sen benim cesaretim ve sn benim butun korkularim, hani bn senin ay ve yildizinim ya sen benim gunesimsin sen benim, benim ruhumsun askim.. SENI SEVIYORUM.. |
| Kadı |
| 25-10-2009 22:17 Re: wil iemand dit aub voor mij vertalen? |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Kleine aanpassing:
Kotu birsey degil ama Allah simdi yeter diyor. Sen onu tesekkur et osana gozlerin acti.
Dit is niet slecht maar God zegt: Nu is het genoeg. Je moet hem danken dat hij je ogen heeft geopend. |
Indd.. ik zie het nu ook... ik had het als jij gelezen... beetje te snel vertaald.. bedankt voor de aanpassing.
kadı
Laatst aangepast door Kadı op 25-10-2009 22:26, in totaal 1 keer bewerkt |
| meisje |
| 25-10-2009 22:20 en nog 1:$ |
|
|
|
Askim ne nisanlisi bn seninie zaten olmeyi goze aldim birlikte yasamayi ve yaslanmayi, nisanli ne ki laf soz sen benim zaten hayatimsin hayatimin anlamisin...
handig een turks vriendje die je turkse berichtjes stuurd:P |
| Kadı |
| 25-10-2009 22:25 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | Ik hou van je en zal altijd van je houden. Of je nou bij me bent of ergens anders, ik zal van je houden. Ik kan niet zonder jou. Van jou gescheiden te worden/zijn betekent mijn dood, ik geef toe dat van je hou met alles wat je bent, omdat ik de liefde voor de eerste keer beleef (proef) |
Ik zou het als volgt vertalen, met hier en daar nuances
Ik hou van je, ik zal ook altijd van je (blijven) houden. Indien jij bij me bent of ergens anders, ook dan zal ik van je houden. Ik kan niet zonder jou doen(*yapamam=actief(!)), Als ik van jou gescheiden ben, dan betekent dit dat ik ten dode ben geschreven (het zou mijn dood betekenen). Ik hou van je zoals je bent. Ik accepteer dit ook want ik heb de liefde voor het eerst geproefd.
Laatst aangepast door Kadı op 25-10-2009 22:29, in totaal 1 keer bewerkt |
| Kadı |
| 25-10-2009 22:29 Re: ik heb er nog 1 |
|
|
|
| meisje schreef: | Dank je wel!
ik heb er nog 1 :$
Sen benim nefesim, sen benim bebegm, sen benim yuregm, sen benim cesaretim ve sn benim butun korkularim, hani bn senin ay ve yildizinim ya sen benim gunesimsin sen benim, benim ruhumsun askim.. SENI SEVIYORUM..
jij bent mijn adem, jij bent mijn baby, jij bent mijn hart, jij bent mijn moed, jij bent al mijn angsten, ik ben toch jouw maan en je ster, jij bent mijn zon, jij bent mijn, mijn geest mijn lief(de/je) IK HOU VAN JE |
|
| Kadı |
| 25-10-2009 22:35 Re: en nog 1:$ |
|
|
|
| meisje schreef: | Askim ne nisanlisi bn seninie zaten olmeyi goze aldim birlikte yasamayi ve yaslanmayi, nisanli ne ki laf soz sen benim zaten hayatimsin hayatimin anlamisin...
handig een turks vriendje die je turkse berichtjes stuurd:P |
Zit weer vol met spelfouten, anyway ik vertaal het als volgt. Ik heb er dit van kunnen maken:
Mijn lief(de/je) wat verloofd? ik ben van jou, ik zal de dood niet uit de weg gaan (in de trant van mijn voornemens...) of:
ben seninle zaten olmeyi goze aldim = ik neem het voor lief om samen met jou te sterven...
samen te leven en oud te worden... wat is verloofde zijn? een woord. ik beloof het je, jij bent mijn leven, de betekenis van mijn leven.... |
| meisje |
| 25-10-2009 22:54 |
|
|
|
dank je wel dank je wel
wat issie toch lief  |
| caroline82 |
| 26-10-2009 15:10 |
|
|
|
Kan iamand dit aub vertalen?
yanımda olmaman neyi degisitirirki
guneste benden uzakta ayda….
ama hic bir sabahım gunessiz...hicbir gecem aysız gecmiyor tıpki yuregimin senden gecmedigi gibi.... yasamaksa seni sevmek ben hic olmedim
Alvast bedankt! |
| Kadı |
| 26-10-2009 15:16 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | Kan iamand dit aub vertalen?
yanımda olmaman neyi degisitirirki
als jij niet bij me bent, wat zal dat veranderen
guneste benden uzakta ayda….
de zon is ook ver van mij, net zoals de maan
ama hic bir sabahım gunessiz...hicbir gecem aysız gecmiyor tıpki yuregimin senden gecmedigi gibi....
maar geen ochtend van mij gaat zonder de zon voorbij en geen nacht van mij gaat zonder de maan voorbij, net zoals mijn hart niet (zonder) jou voorbij kan gaan...
yasamaksa seni sevmek ben hic olmedim
als het houden van jou gelijk staat aan het leven, dan ben ik nooit dood gegaan.
Alvast bedankt! |
groet kadı
Laatst aangepast door Kadı op 26-10-2009 22:05, in totaal 1 keer bewerkt |
| lieverd |
| 26-10-2009 16:04 wie kan het nog eens vertalen groetjes lieverd xx |
|
|
|
hallo mehmet
ik ben een vriendin geweest van u neef.
we hebben samen nog in blankenberghe geweest.
en samen met de familie in turkije geweest.
hoe gaat met jouw en familie.
groetjes. |
| meisje |
| 26-10-2009 16:47 hallo! |
|
|
|
Hallo,
als het goed is heeft mijn vriend vandaag zijn paspoort aangemaakt om voor 3 maanden naar nl te komen.
hoe vraag ik aan hem of dit gelukt is in turks?
xx |
| trianal6 |
| 26-10-2009 17:48 Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
Hayatta bir insani seviyorsan para icin sevilmez hayatta basarilar diliyor un kendine iyi bak birdaha seni rahatsis gevcekten seni sevmisin.
Om het een klein beetje duidelijk te maken gezien zijn waarschijnlijk schrijffouten; Dit antwoord is naar aanleiding van mijn vraag aan hem een bijdrage te leveren in de hotelkosten die ik nov.had willen maken.
Doeg, en bedankt alvast. |
| Xulfu |
| 26-10-2009 18:58 Re: Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Hayatta bir insani seviyorsan para icin sevilmez hayatta basarilar diliyor un kendine iyi bak birdaha seni rahatsis gevcekten seni sevmisin.
Om het een klein beetje duidelijk te maken gezien zijn waarschijnlijk schrijffouten; Dit antwoord is naar aanleiding van mijn vraag aan hem een bijdrage te leveren in de hotelkosten die ik nov.had willen maken.
Doeg, en bedankt alvast. |
Als je in je leven van iemand houdt, is dat niet voor het geld. Ik wens je veel succes in je leven. Let goed op jezelf. Nogmaals, ik wil je niet verontrusten. Ik heb echt van je gehouden. |
| nienke21 |
| 26-10-2009 20:30 |
|
|
|
Kan iemand dit weer eens voor me vertalen
bazen insan lara degerinden fazla deger verdigin zaman kendini daha çok beyeniyor ve karşısındaki kişi ye olan ne sevgisi nede saygısı kalıyor ben her zaman deger verdim her zaman saygı duydum bunu hak edecek ne yaptım bilmiyorum.kendimle bile mücadele edemiyorum kalpimle baş edemiyorum.ne yaparsa yapsın yıne seviyorum ama bazen söylenmemesi gereken şeyler söylüyor buna nasıl dayanırım bilmiyorum seni gerçekten çok seviyorum
ben senden bir defa da olsun senden hoşlanıyorum murat demenı bekliyorum ama sen onu bile söylemiyorsun bunu hak edecek ne yaptım kendime soruyorum bende bilmiyorum kalp im ne kadar hızlı çarpıyor seni görünce onu biliyormusun bilmiyorsun deyilmi neyse bendeki sevgi bende kalsın sen beni sevmesende ben seniş daima sevecegim
benimle seni sevdigim için konuşuyorsan eyer ben bunu işstemiyorum beni kendine daha çok baglatma öyle bir fikre sahipsen
çünkü ben seni gerçekten çok seviyorum
Wederom erg bedankt voor de moeite. |
| Xulfu |
| 26-10-2009 21:01 |
|
|
|
| nienke21 schreef: | Kan iemand dit weer eens voor me vertalen
bazen insan lara degerinden fazla deger verdigin zaman kendini daha çok beyeniyor ve karşısındaki kişi ye olan ne sevgisi nede saygısı kalıyor ben her zaman deger verdim her zaman saygı duydum bunu hak edecek ne yaptım bilmiyorum.kendimle bile mücadele edemiyorum kalpimle baş edemiyorum.ne yaparsa yapsın yıne seviyorum ama bazen söylenmemesi gereken şeyler söylüyor buna nasıl dayanırım bilmiyorum seni gerçekten çok seviyorum
ben senden bir defa da olsun senden hoşlanıyorum murat demenı bekliyorum ama sen onu bile söylemiyorsun bunu hak edecek ne yaptım kendime soruyorum bende bilmiyorum kalp im ne kadar hızlı çarpıyor seni görünce onu biliyormusun bilmiyorsun deyilmi neyse bendeki sevgi bende kalsın sen beni sevmesende ben seniş daima sevecegim
benimle seni sevdigim için konuşuyorsan eyer ben bunu işstemiyorum beni kendine daha çok baglatma öyle bir fikre sahipsen
çünkü ben seni gerçekten çok seviyorum
Wederom erg bedankt voor de moeite. |
Als je mensen hebt overschat/overgewaardeerd, hou je soms meer van jezelf
en blijft er voor de persoon tegenover je noch liefde, noch respect over
ik heb hem altijd gewaardeerd
en altijd respect voor hem gehad
hij zal dat verdienen
Ik weet niet wat ik heb gedaan.
İk zit in tweestrijd eigenlijk
Met mijn hart kan ik er niet mee omgaan.
Wat er ook gebeurt, ik vind wel weer een nieuwe liefde
maar soms zegt hij dingen die hij niet zou moeten zeggen
en ik weet niet hoe ik me daartegenover moet gedragen
ik hou erg veel van je
ben senden bir defa da olsun ik vind je leuk, ik wacht tot je ‘murat’ zegt
maar jij zegt zelfs dat niet
dat zal verdiend zijn, ik vraag me af wat ik gedaan heb
ik weet het ook niet
Als ik jou zie, dan slaat mijn hart toch zo snel
Weet je dat niet, je weet dat niet, he
Hoe dan ook, laat ik mijn liefde maar bij mezelf houden
Ook als je niet van mij houdt, zal ik altijd van je blijven houden
Ik wil niet dat je alleen maar met me praat omdat ik van je hou
Verbind je niet teveel met mij als je zulke gedachtes hebt
want ik hou waarlijk veel van jou |
| Kadı |
| 26-10-2009 21:33 Re: wie kan het nog eens vertalen groetjes lieverd xx |
|
|
|
| lieverd schreef: | hallo mehmet
merhaba mehmet
ik ben een vriendin geweest van u neef.
sizin yeğeninizin kız arkadaşısıydım.
we hebben samen nog in blankenberghe geweest.
en samen met de familie in turkije geweest.
Biz beraber Blankenberghe gitmiştik. Ve ailelerle beraber Türkiyeye'de gittik.
hoe gaat met jouw en familie.
nasılsın ve ailenle nasıl gidiyor?
groetjes.
selamlar |
Laatst aangepast door Kadı op 26-10-2009 22:16, in toaal 2 keer bewerkt |
| Kadı |
| 26-10-2009 21:40 Re: hallo! |
|
|
|
| meisje schreef: | Hallo,
als het goed is heeft mijn vriend vandaag zijn paspoort aangemaakt om voor 3 maanden naar nl te komen.
hoe vraag ik aan hem of dit gelukt is in turks?
Heel kort:
Pasaport işlemlerini ne yaptın? Halledebildinmi?
Preciezer, letterlijk:
3 aylığına hollandaya gelecektin, pasaportunu bugün yaptırabildinmi? (eventueel kan dit erbij: zijn alle benodigde handelingen verricht? İşlemler tamammı?)
xx |
|
| Kadı |
| 26-10-2009 21:44 Re: Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Hayatta bir insani seviyorsan para icin sevilmez hayatta basarilar diliyor un kendine iyi bak birdaha seni rahatsis gevcekten seni sevmisin.
Om het een klein beetje duidelijk te maken gezien zijn waarschijnlijk schrijffouten; Dit antwoord is naar aanleiding van mijn vraag aan hem een bijdrage te leveren in de hotelkosten die ik nov.had willen maken.
Doeg, en bedankt alvast. |
Als je in het leven van iemand (lett: een mens) houdt, dan doe je dat niet voor het geld. Ik wens je in het leven veel succes, pas goed op jezelf. Ik zal je niet meer lastig vallen. Ik heb echt van je gehouden. |
| Kadı |
| 26-10-2009 22:45 |
|
|
|
Hier en daar heb ik mijn vraagtekens gezet. Sommige zinnen kloppen qua vertaling echt niet. Ik hoop dat het hiermee enigszins duidelijk wordt.
groet Kadı
| Xulfu schreef: | Als je mensen hebt overschat/overgewaardeerd, hou je soms meer van jezelf
en blijft er voor de persoon tegenover je noch liefde, noch respect over
* je bedoelt: als je de mens tegenover je teveel waardeert (waarde geeft)/overschat, houdt diegene meer van zichzelf en zal tegenover jou geen liefde en respect hebben (lett: overhouden).
ik heb hem altijd gewaardeerd
en altijd respect voor hem gehad
hij zal dat verdienen * dit zinnetje zie ik in het turks niet terug! dit zegt diegene dus ook niet!
Ik weet niet wat ik heb gedaan. *beter: Wat heb ik verkeerd gedaan dat dit mij overkomt?
İk zit in tweestrijd eigenlijk * vertaling klopt niet.
Met mijn hart kan ik er niet mee omgaan. *vertaling klopt niet
beter: ik kan zelfs niet met mijzelf de strijd aangaan. Ik kan mijn hart niet het hoofd bieden (weerstand)
Wat er ook gebeurt, ik vind wel weer een nieuwe liefde * vertaling klopt niet, sterker nog dit zegt diegene helemaal niet!
zie hier zin: "ne yaparsa yapsın yıne seviyorum" =wat diegene ook doet toch houd ik van diegene.
maar soms zegt hij dingen die hij niet zou moeten zeggen
en ik weet niet hoe ik me daartegenover moet gedragen
ik hou erg veel van je
ben senden bir defa da olsun* geen vertaling, ik maak er dit van: "ik had van je verwacht, ook al was het maar voor een keer, dat je zei: ik vind je leuk murat.",
ik wacht tot je ‘murat’ zegt
maar jij zegt zelfs dat niet
dat zal verdiend zijn, ik vraag me af wat ik gedaan heb
ik weet het ook niet * vertaling klopt niet, zin: ik weet niet wat ik verkeerd heb gedaan dat dit mij overkomt?/waar heb ik dit aan verdiend? dat vraag ik me af. Ik weet het ook niet.
Als ik jou zie, dan slaat mijn hart toch zo snel
Weet je dat niet, je weet dat niet, he
Hoe dan ook, laat ik mijn liefde maar bij mezelf houden
Ook als je niet van mij houdt, zal ik altijd van je blijven houden
Ik wil niet dat je alleen maar met me praat omdat ik van je hou *Beter: Als je met mij praat omdat ik van je houd, dan wil ik dit niet. ("ben bunu işstemiyorum").
Verbind je niet teveel met mij als je zulke gedachtes hebt
want ik hou waarlijk veel van jou |
---------------------------------------------------------------------------------
Kortom Xulfu en Nienke, dit wordt het:
Als je de mens tegenover je teveel waardeert (waarde geeft)/overschat, houdt diegene meer van zichzelf en zal tegenover jou geen liefde en respect hebben (lett: overhouden).
ik heb diegene altijd gewaardeerd
en altijd respect voor diegene gehad
Wat heb ik verkeerd gedaan dat dit mij overkomt?
ik kan zelfs niet met mijzelf de strijd aangaan. Ik kan mijn hart niet het hoofd bieden (lett: weerstand).
wat diegene ook doet toch houd ik van diegene.
maar soms zegt diegene dingen die hij/zij niet zou moeten zeggen
en ik weet niet hoe ik me daartegenover moet gedragen
ik hou erg veel van je
Ik had van je verwacht, ook al was het maar voor een keer, dat je zei: ik vind je leuk murat.
Maar zelfs dat zeg je niet.
Ik weet niet wat ik verkeerd heb gedaan dat dit mij overkomt?/waar heb ik dit aan verdiend? Dat vraag ik me af. Ik weet het ook niet.
Als ik jou zie, dan slaat mijn hart toch zo snel
Weet je dat niet, je weet dat niet, he
Hoe dan ook, laat ik mijn liefde maar bij mezelf houden
Ook als je niet van mij houdt, zal ik altijd van je blijven houden.
Als je met mij praat omdat ik van je houd, dan wil ik dit niet.
Verbind je niet teveel met mij als je zulke gedachtes hebt
want ik hou waarlijk veel van jou. |
| trianal6 |
| 27-10-2009 12:23 Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen. |
|
|
|
Ik wil je nog even laten weten dat het smsje wat jij gisteren stuurde door Nuran verkeerd aan mij is vertaald, pas via Numix kreeg ik het juiste beeld van wat jij schreef. Dus Sorry voor de botte reactie die ik jou stuurde. Ik wil ook dat je weet dat ik jouw telefoontjes nooit als lastig vallen heb ervaren, ik werd er zelfs blij van. Ik hoop dat je ooit iemand tegenkomt die wel de mogelijkheden hebt om de dromen die wij hadden waar te maken.Maar meer van jou houden dan ik gedaan heb(nog steeds doe) kan bijna niet. Zorg voor een prachtig leven en pas goed op jezelf. Ik zal je vanaf nu met rust laten zodat we de eventuele wonden kunnen laten genezen. Dag T
Ik zit zo met m'n ldvd dat ik jullie vergat te bedanken.
Thanks!
Laatst aangepast door trianal6 op 27-10-2009 17:15, in toaal 2 keer bewerkt |
| l-ieke-v |
| 27-10-2009 13:48 |
|
|
|
wat betekend dit :
kmsin???
en
arkadaşlık isteğini kabul etti.
en
(naam) seni Facebook'ta arkadaşı olarak onayladı.
alvast bedankttt |
| Kadı |
| 27-10-2009 16:13 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | wat betekend dit :
kmsin???
wie ben jij?
en
arkadaşlık isteğini kabul etti.
heeft je vriendschapsverzoek geaccepteerd.
en
(naam) seni Facebook'ta arkadaşı olarak onayladı.
x heeft je verzoek bij facebook als vriend bevestigd.
alvast bedankttt |
|
| Kadı |
| 27-10-2009 17:23 Re: Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen. |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Ik wil je nog even laten weten dat het smsje wat jij gisteren stuurde door Nuran verkeerd aan mij is vertaald, pas via Numix kreeg ik het juiste beeld van wat jij schreef. Dus Sorry voor de botte reactie die ik jou stuurde. Ik wil ook dat je weet dat ik jouw telefoontjes nooit als lastig vallen heb ervaren, ik werd er zelfs blij van. Ik hoop dat je ooit iemand tegenkomt die wel de mogelijkheden hebt om de dromen die wij hadden waar te maken.Maar meer van jou houden dan ik gedaan heb(nog steeds doe) kan bijna niet. Zorg voor een prachtig leven en pas goed op jezelf. Ik zal je vanaf nu met rust laten zodat we de eventuele wonden kunnen laten genezen. Dag T
Ik zit zo met m'n ldvd dat ik jullie vergat te bedanken.
Thanks! |
Senin bana dün gönderdiğin sms Nuran tarafından yanlış tercüme edildi. Numix sitesinde doğru tercümeyi öğrendim ve senin ne yazmak istediğini ozaman anladım. Sana gönderdiğim cevap ondan biraz ağırdı, bunun için özür dilerim. Beni telefonla araman beni hiç rahatsız etmedi tam tersine beni mutlu etti. Umarım hayatında birisiyle karşılaşırsın ve bizim gerçekleştiremediğimiz rüyamızı o kişiyle gerçekleştirmeni dilerim. Ama seni sevdiğimden daha fazla (ve halen seviyorum) sevmem neredeyse imkansız. Kendine güzel bir hayat seç (NB: Deze zin is lastig te vertalen, ik heb het als volgt vertaald: "kies voor een goed leven")
ve kendine iyi bak.
Seni bundan sonra rahat bırakacağım ve böylelikle olası yaralar iyleşebilsin. "Dag T" = Gün (lett). Beter: "Hoşçakal T"
groet Kadı |
| meisje |
| 27-10-2009 19:14 ? |
|
|
|
hallo..
weet iemand wat sonsuz ask bizimkisi betekend?
xxx |
| Kadı |
| 27-10-2009 21:30 Re: ? |
|
|
|
| meisje schreef: | hallo..
weet iemand wat sonsuz ask bizimkisi betekend?
xxx |
sonsuz=oneindig
ask=liefde
bizimkisi= die van ons
vertaling: Onze liefde is oneindig. |
| nienke21 |
| 27-10-2009 22:12 |
|
|
|
Bedankt voor de vertaling Xundu, bedankt voor de aanpassing Kadı, ik begrijp het nu beter. Echt heel erg bedankt, het was een behoorlijke lap tekst !! |
| caroline82 |
| 28-10-2009 6:22 |
|
|
|
Kan iemand dit aub vertalen aub? Het zijn allemaal losse zinnen. Alvast bedankt hoor!!!!
seni herseyden cok seviyorum askım
Seni tanıdığım gün ömrümün en güzel günüdür
Saçların hoyrat dağların en asi gülüdür
Senden çocuğum olsun istiyorum
Gözleri senin gibi baksın
Görenlerin içini yaksın bakışları
Özü sözü bir aynı benim gibi
Biraz deli tıpkı senin gibi
Her sözüyle aşkımız gibi
Eritsin kara kışları
Senin için senin için
Bu dünyanın ipini çekerim
Saçlarının bir tek teli için
Tanımam ki herşeyi silerim
Bilirsin herbirşeyimsin benim
Gözümden sakındığımsın
Yüreğimin en kuytusunda
Kendime sakladığımsın |
|
|