|
|
|
|
| l-ieke-v |
| 21-10-2009 12:05 |
|
|
|
haha oke bedankt bubba.. ik word dus generaal genoemd heel fijn haha;) |
|
|
|
|
| bubba |
| 21-10-2009 12:06 |
|
|

|
| l-ieke-v schreef: | | haha oke bedankt bubba.. ik word dus generaal genoemd heel fijn haha;) |
Nou, leuk toch! Jij mag de bevelen geven  |
| nienke21 |
| 21-10-2009 15:09 |
|
|
|
Jeetje Bubba, je hebt er een dagtaak aan. Echt hartstikke lief wat je allemaal vertaald voor ons hier. Dankjewel!! |
| bubba |
| 21-10-2009 19:34 |
|
|

|
| nienke21 schreef: | | Jeetje Bubba, je hebt er een dagtaak aan. Echt hartstikke lief wat je allemaal vertaald voor ons hier. Dankjewel!! |
Graag gedaan hoor!  |
| Shiva |
| 21-10-2009 21:24 |
|
|
|
Merhaba!
Wil iemand dit voor mij vertalen?
Seninle sevismek istiyorum..
bedankt! |
| bubba |
| 21-10-2009 21:41 |
|
|

|
| Shiva schreef: | Merhaba!
Wil iemand dit voor mij vertalen?
Seninle sevismek istiyorum..
Nou jah zeg! Ik houd het netjes:
Ik wil met je vrijen.
bedankt! |
|
| Shiva |
| 22-10-2009 8:10 |
|
|
|
oh Bubba! haha ja ik wist echt niet wat het betekende!
Nou uhm, bedankt hahahah
(wat een stoutert is het!) |
| nienke21 |
| 23-10-2009 0:06 |
|
|
|
Hi there!
Kan iemand dit voor me vertalen alsjeblieft?
EYERKİ ÖLÜRSEM BİLKİ SENİ YİNE ÇOK SEVİYOR OLACAGIM.
BEN HER ZAMAN SENİ HATIRLAYACAGIM ÖLSEMDE
ÇÜNKÜ SEN BENİM İÇİN ÇOK DEGERLİSİN
BEN SEVGİYİ GERÇEKTEN SENDE BULDUM
Alvast bedankt!! |
| bubba |
| 23-10-2009 0:15 |
|
|

|
| nienke21 schreef: | Hi there!
Kan iemand dit voor me vertalen alsjeblieft?
EYERKİ ÖLÜRSEM BİLKİ SENİ YİNE ÇOK SEVİYOR OLACAGIM.
Als ik dood ga, weet dat ik weer heel veel van je zou houden (rare zin).
BEN HER ZAMAN SENİ HATIRLAYACAGIM ÖLSEMDE
Ik zal je altijd blijven herinneren, ook al ga ik dood.
ÇÜNKÜ SEN BENİM İÇİN ÇOK DEGERLİSİN
Want jij bent waardevol voor mij.
BEN SEVGİYİ GERÇEKTEN SENDE BULDUM
Ik heb de liefde daadwerkelijk bij jou gevonden.
Alvast bedankt!! |
|
| nienke21 |
| 23-10-2009 16:16 |
|
|
|
bedankt voor het vertalen, pffft. Ik heb je even een prive berichtje gestuurd Bubba, ik hoop dat je wat voor me wilt vertalen. Ik vind t voor op t forum net wat te prive worden. |
| bubba |
| 23-10-2009 17:18 |
|
|

|
| nienke21 schreef: | | bedankt voor het vertalen, pffft. Ik heb je even een prive berichtje gestuurd Bubba, ik hoop dat je wat voor me wilt vertalen. Ik vind t voor op t forum net wat te prive worden. |
Ok! Check je mail maar;)
Veel sterkte nog...
groet BUBBA |
| Hella |
| 23-10-2009 22:35 |
|
|
|
Hoi, ik heb een aantal losse zinnetjes. Wie wil ze voor mij mij vertalen aub?
Isyan etmenin zamani geciyor, icimde yanginlar sönmek bilmiyor!
Bu gönül senden vazgecemiyor
Susadim Cesmeye
Sensiz sabah olmuyor, Uyaniyorum ansizim
Benmi Yarattim Aski Sevdayi, Cileyi Derdi... Bir Yar Istedim Yüce Tanrimdan Bak Seni verdi
Istersen bin yil yasa, Yazilanlar
Ben giderim adim kalir, Bedenimi toprak alir
Buz koyun bardagima, Belki söner efkarim
Bu aksam icecegim, Bir buyuk bir de yarim
Sökün su kalbimi, Alin yerinden
Sen benim tek gulumdun, Hani solmayacaktin
Ask dedin sana kalbimi verdim, Sevda dedin yuregimi verdim, yetmedi yetmedi yetmedi can deseydin onuda alirdin benden!
Heel erg bedankt
Oja, 1 woordje nog: JEMAMAAA of jamamaaaa
Groetjes |
| trianal6 |
| 24-10-2009 11:21 wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|
|
Wat vond ik jouw in het Hollands geschreven smsje leuk, was een echte verrassing, dank je wel!
Ik heb gisteren naar de tickets gekeken, de beste datum en het dichts bij de 9e november is 13 november. Kan 13 november voor jou ook, of geeft dat problemen?
Dank je wel! |
| bubba |
| 24-10-2009 12:10 |
|
|

|
| Hella schreef: | Hoi, ik heb een aantal losse zinnetjes. Wie wil ze voor mij mij vertalen aub?
Deze zinnen zijn nogal melodramatisch van aard. Typische Turkse zinnen die over leed, liefde en gemis gaan. Het zijn zeer lastige zinnen om te vertalen. Ik probeer het toch.
Isyan etmenin zamani geciyor, icimde yanginlar sönmek bilmiyor!
De tijd om in verzet (in opstand) te komen gaat voorbij, de branden in mij letterlijk: weten niet hoe geblust te worden (oftewel: die branden doven niet).
Bu gönül senden vazgecemiyor
Dit hart kan jou niet opgeven.
Susadim Cesmeye
Ik heb dorst bij de kraan. (Is een bekend liedje van Ferdi Tayfur)
Sensiz sabah olmuyor, Uyaniyorum ansizim
Zonder jou wordt het geen ochtend. Ik word opeens wakker..
Benmi Yarattim Aski Sevdayi, Cileyi Derdi... Bir Yar Istedim Yüce Tanrimdan Bak Seni verdi
Heb ik de liefde, het liefhebben, leed, problemen geschapen... Ik vroeg om een geliefde van de grote god, kijk hij heeft jou gegeven.
Istersen bin yil yasa, Yazilanlar
Als je wilt kan je 1000 jaar leven, het geschrevene (hetgeen wat is geschreven)...
Ben giderim adim kalir, Bedenimi toprak alir
Ik zal (ver)gaan, mijn naam blijft over. Mijn lichaam zal de aarde tot zich nemen (tot stof vergaan).
Buz koyun bardagima, Belki söner efkarim
Bu aksam icecegim, Bir buyuk bir de yarim
Doe ijs in mijn glas, misschien dooft mijn leed. Vanavond ga ik drinken, een grote en een halve.
Sökün su kalbimi, Alin yerinden
(Sökün is letterlijk: loskoppelen, ontkoppelen) haal mijn hart uit, uit zijn plek.
Sen benim tek gulumdun, Hani solmayacaktin
Jij was mijn enige roos, je zou toch niet verwelken.
Ask dedin sana kalbimi verdim, Sevda dedin yuregimi verdim, yetmedi yetmedi yetmedi can deseydin onuda alirdin benden!
Jij zei liefde ik gaf mijn hart aan je, jij zei lief hebben (komt eigenlijk ook neer op liefde) ik gaf mijn binnenste (ook vertaalbaar als hart), dit was niet genoeg, niet genoeg, niet genoeg, als je mijn leven zei had je dat ook gekregen van mij !
Heel erg bedankt
Oja, 1 woordje nog: JEMAMAAA of jamamaaaa
geen idee wat die woorden betekenen.... misschien een kreet van diegene...?
Groetjes |
groet BUBBA
Laatst aangepast door bubba op 24-10-2009 12:23, in totaal 1 keer bewerkt |
| bubba |
| 24-10-2009 12:16 Re: wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|

|
| trianal6 schreef: | Wat vond ik jouw in het Hollands geschreven smsje leuk, was een echte verrassing, dank je wel!
Ik heb gisteren naar de tickets gekeken, de beste datum en het dichts bij de 9e november is 13 november. Kan 13 november voor jou ook, of geeft dat problemen?
Bana yazdığın hollandaca smsin çok hoşuma gitti, gerçekten bana bir sürpriz oldu, teşekkürler!
Dün biletlere baktım, en uygun tarih ve 9 kasıma en yakın bilet tarihi 13 kasım oluyor. 13 kasım senin için bir problem olmaz değilmi?
Dank je wel! |
|
| Kadı |
| 24-10-2009 14:24 Bubba is verleden tijd: Kadı neemt het vanaf nu ove |
|
|
|
Beste mensen,
Vanaf nu heet ik geen bubba meer (wegens verschillende associaties! negatieve reacties), ik heb mijn naam dan ook veranderd naar Kadı.
Met vriendelijke groet,
Kadı |
| trianal6 |
| 24-10-2009 14:44 Re: Bubba is verleden tijd: Kadı neemt het vanaf nu |
|
|
|
| Kadı schreef: | Beste mensen,
Vanaf nu heet ik geen bubba meer (wegens verschillende associaties! negatieve reacties), ik heb mijn naam dan ook veranderd naar Kadı.
Met vriendelijke groet,
Kadı |
Kadi, Ik heb werkelijk geen idee wie jouw naam/alias Bubba met iets negatiefs zou kunnen associeren gezien het lieve vrijwilligerswerk wat je doet. Maar goed, je zal er goede redenen voor hebben dit te(moeten) doen. Ik zal wel moeten wennen, want de naam Bubba was ik gaan associeren met vertrouwen en hulpvaardigheid. |
| Kadı |
| 24-10-2009 17:32 Re: Bubba is verleden tijd: Kadı neemt het vanaf nu |
|
|
|
| trianal6 schreef: | | Kadi, Ik heb werkelijk geen idee wie jouw naam/alias Bubba met iets negatiefs zou kunnen associeren gezien het lieve vrijwilligerswerk wat je doet. Maar goed, je zal er goede redenen voor hebben dit te(moeten) doen. Ik zal wel moeten wennen, want de naam Bubba was ik gaan associeren met vertrouwen en hulpvaardigheid. |
Thanks for support trianal6!
Ik heb het eenmaal besloten. De vertalingen zullen er niet op achteruit gaan hoor!...Ik blijf gewoon mezelf:)....
gegroet... Kadı |
| Hella |
| 24-10-2009 17:53 Kadi/ Bubba |
|
|
|
Dank je voor de moeite, t was ook best veel en onsamenhangend. Ik denk dat de meeste zinnen ook uit liedjes komen. Dat is blijkbaar zijn manier om zich te uiten. Ik kan er wel wat mee.
Verder sluit ik me aan bij trianal6.
Groetjes |
| caroline82 |
| 24-10-2009 19:08 |
|
|
|
kan iemand dit vertalen aub?
benim siktir ettiklerim milletin baştaci olmus...
Alvast bedankt! |
| Kadı |
| 24-10-2009 19:34 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | kan iemand dit vertalen aub?
benim s* ettiklerim milletin baştaci olmus...
Diegene die ik heb laten oprotten zijn de mensen die nu het meeste aanzien hebben bij het volk. (letterlijk: diegene die de kroon van het volk zijn geworden)
NB: het tweede woord van uw verzoek is een scheldwoord. In dit zinnetje kan het nog wel vertaald worden. Volgende keer zal ik dit niet doen!
groet Kadı
Alvast bedankt! |
|
| meisje |
| 25-10-2009 9:41 vertalen? |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen?
HER SEVGI
HER BAKI$
HER DOST
HER GONUL
HER YILDIZ
HER PARILTI
BIR GUN SONER
AMA YA SEN
BU YUREKTE
HEP SAKLI
K A L ACA K S I N askim
Seni cok seviyorum optum
Alvast bedankt |
| l-ieke-v |
| 25-10-2009 10:16 |
|
|
|
kan iemand dit vertalen?
gömlekte yabancı gelmio
la senn işte ne uzatıyon xD
reklam yapıoz olm işte
en
yoq bu bnm diil:)
benim de değil xD
zuhahahaha annenın o zman
yok onun da deil xD o.ç p |
| rana |
| 25-10-2009 11:59 wil iemand dit aub voor mij vertalen? |
|
|
|
Ik heb dit overgeschreven van een handgeschreven brief en sommige letters waren zo onduidelijk. Ik hoop dat ik het een beetje goed heb ontcijferd, zo niet please forgive me
Nasilsin, umarim ki iyisin ve gunlerin guzel geciyor, bizi sorarsin biz iyiz fakat dedim gibi gunler gecmiyor.
Umiyorum ki bosanma artik cabuk gecsin ve biz artik mutlu gunler yasiyoruz. Sen evlenmek'din konusdun ama sen bana daha sormadin eger seninle evlenmek istiyorum (belki ben eski zamani dusuniyorum), yani erkek kadin sormasi lazim, oyle degilmi?
Artik ikimiz mutlu bir haytan, yasalim ve bu sikintilar artik bitsin. Ben cok dusundim neden (of nedin?) hepsi ust uste oldu (?). Galiba Allah sana bu sikintilarla birsey gostermek istiyor. Saglik, gercek sevgi, sicak bir ev ve yemek ne kadar onemli. Sen eski zamanda boyle yasadin: bugun yasiyorum ve eglenmek istiyorum. Kotu birsey degil ama Allah simdi yeter diyor. Sen onu tesekkur et osana gozlerin acti.
Bende daha cok ogrenmemlazim ama sana tekrar soyliyorum: ben seni omur boyu seviyorum. |
| Kadı |
| 25-10-2009 17:18 Re: vertalen? |
|
|
|
| meisje schreef: | Kan iemand dit voor mij vertalen?
HER SEVGI
Ieder liefde
HER BAKI$
Ieder blik
HER DOST
Ieder vriend
HER GONUL
Ieder hart
HER YILDIZ
Ieder ster
HER PARILTI
Ieder straling
BIR GUN SONER
Zal op een dag doven
AMA YA SEN
Maar jij
BU YUREKTE
zal in dit hart (ruim vertaald)
HEP SAKLI
K A L ACA K S I N askim
voor altijd (letterlijk: verstopt) verborgen zijn/een plaats krijgen mijn lief(de/je)
Seni cok seviyorum optum
Ik hou heel erg veel van je kus(jes)
Alvast bedankt |
groet kadı |
| Kadı |
| 25-10-2009 17:28 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | kan iemand dit vertalen?
Ook nu weer: dit is msn taal, ik zal proberen zo goed mogelijk te vertalen...
gömlekte yabancı gelmio (moet zijn: gelmiyor)
la senn (=sen) işte ne uzatıyon (=uzatıyorsun) xD
reklam yapıoz (=yapıyoruz) olm (=olum) işte
en
yoq bu bnm diil:) (ik denk: yok bu benim değil)
benim de değil xD
zuhahahaha annenın o zman (=zaman)
yok onun da deil (=değil) xD o.ç p |
vertaling:
Deze blouse komt mij niet onbekend voor.
Hey jij, 2 mogelijke betekenissen:
1. dus waarom maak jij er zo'n punt van (lett: waarom ga je nog zo door op dit punt) ? of
2. wat ben jij aan het geven?/wat reik je aan?
We zijn reclame aan het maken vriend (dus) (olum=lett zoon, in dit verband vriend)
Nee die (verwijzing naar blouse?) is niet van mij
Die is ook niet van mij
zuhahahaha dan is die van je moeder
nee die is ook niet van haar.
groet kadı |
| Kadı |
| 25-10-2009 17:39 Re: wil iemand dit aub voor mij vertalen? |
|
|
|
| rana schreef: | Ik heb dit overgeschreven van een handgeschreven brief en sommige letters waren zo onduidelijk. Ik hoop dat ik het een beetje goed heb ontcijferd, zo niet please forgive me
Nasilsin, umarim ki iyisin ve gunlerin guzel geciyor, bizi sorarsin biz iyiz fakat dedim gibi gunler gecmiyor.
Hoe gaat het met je?, ik hoop dat het goed gaat en dat je mooie dagen beleeft, als je ons vraagt, wij zijn goed, maar zoals ik al zei de dagen gaan niet voorbij.
Umiyorum ki bosanma artik cabuk gecsin ve biz artik mutlu gunler yasiyoruz.
Ik hoop dat de scheiding spoedig zal voortgaan en dat wij plezierige dagen mogen beleven.
Sen evlenmek'din konusdun ama sen bana daha sormadin eger seninle evlenmek istiyorum (belki ben eski zamani dusuniyorum), yani erkek kadin sormasi lazim, oyle degilmi?
Jij trouwde niet maar jij hebt het nog niet aan mij gevraagd of ik met je wilde trouwen (misschien denk ik nog aan de oude tijden), ik bedoel dat een heer aan een dame het moet vragen, toch?
Artik ikimiz mutlu bir haytan, yasalim ve bu sikintilar artik bitsin. Ben cok dusundim neden (of nedin?) hepsi ust uste oldu (?).
We moeten maar eens een goed leven leiden en deze problemen moeten een keer ophouden. Ik heb vaak eraan gedacht waarom is dit allemaal achter elkaar gebeurd?
Galiba Allah sana bu sikintilarla birsey gostermek istiyor.
Ik denk dat God (Allah) deze problemen aan je geeft om een punt te laten zien.
Saglik, gercek sevgi, sicak bir ev ve yemek ne kadar onemli. Sen eski zamanda boyle yasadin: bugun yasiyorum ve eglenmek istiyorum.
Gezondheid, ware liefde, warme huis en eten hoe belangrijk dit is. Jij leefde vroeger zo: ik leef vandaag en ik wil lol/pret/plezier.
Kotu birsey degil ama Allah simdi yeter diyor. Sen onu tesekkur et osana gozlerin acti.
Dit is niet slecht maar God zegt dat het nu genoeg is geweest. Jij moet hem danken dat hij je ogen heeft geopend.
Bende daha cok ogrenmemlazim ama sana tekrar soyliyorum: ben seni omur boyu seviyorum.
Ik moet ook nog heel veel leren maar ik zeg het je nogmaals: ik zal je een leven lang van je (gaan) houden.
|
groet kadı
Laatst aangepast door Kadı op 26-10-2009 22:03, in totaal 1 keer bewerkt |
| rana |
| 25-10-2009 18:37 |
|
|
|
Heel erg bedankt Kadi
p.s dit is niet op mij van toepassing hoor, gelukkig maar, nee dit is een probleem van mijn vriendin, heel lullig..... |
| Xulfu |
| 25-10-2009 20:05 Re: wil iemand dit aub voor mij vertalen? |
|
|
|
Kleine aanpassing:
Kotu birsey degil ama Allah simdi yeter diyor. Sen onu tesekkur et osana gozlerin acti.
Dit is niet slecht maar God zegt: Nu is het genoeg. Je moet hem danken dat hij je ogen heeft geopend. |
| nienke21 |
| 25-10-2009 20:32 |
|
|
|
Kan iemand dit voor me vertalen? Alvast bedankt!!
seni seviyorum daima sevecegim senı.sen benim yanımda veya bir başlka yerde de olsan senı sevecegim ben sensiz yapamam benım senden ayrılışım ölümüm demektır ben senı herşeyınle sevdım kabullendım çünkü sevgiyi ilk kez tadıyorum
Sorry voor het ontbreken van de leestekens! |
|
|