|
|
|
|
| michelle21 |
| 15-10-2009 11:25 |
|
|
|
heeel erg bedankt bubaa..! |
|
|
|
|
| trianal6 |
| 15-10-2009 16:26 Wie kan dit voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
Seni seviyrom run bir omur (o en u met puntjes) boyu seveceyin askim iyin sen nasilsin askim.
Ben benieuwd!
Doei, en alvast bedankt! |
| bubba |
| 15-10-2009 17:58 Re: Wie kan dit voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|

|
| trianal6 schreef: | Seni seviyrom run bir omur (o en u met puntjes) boyu seveceyin askim iyin sen nasilsin askim.
Vol met taal- en spelfouten. Dit maak ik ervan:
"Seni seviyorum (run?naam?), bir omur boyu sevecegim askim. iyiyim, sen nasilsin askim?" vertaling:
Ik hou van je, ik ga mijn hele leven van je houden mijn lief(de/je), met mij gaat het goed, hoe gaat het met jou?
Ben benieuwd!
Doei, en alvast bedankt! |
|
| trianal6 |
| 15-10-2009 18:52 Re: Wie kan dit voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
Geen idee, run kon ik ook in het woordenboek niet ontdekken...het verklaart wel waarom er zo weinig woorden van hem te vinden zijn in het woordenboek. |
| Isje |
| 15-10-2009 19:09 Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|
|
Hoi!
Ik kijk hier al even rond en het valt me op hoe behulpzaam men hier is met vertalen.
Dus bij deze een verzoekje van mij, wie wil dit vertalen naar het Turks:
Het is ongelooflijk dat ik je binnen twee weken in mijn armen kan sluiten liefje!
Ik ben echt zo gelukkig dat je hierheen komt.
Ik hoop echt dat we samen de beste tijd ooit beleven. |
| bubba |
| 15-10-2009 20:06 Re: Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|

|
| Isje schreef: | Hoi!
Ik kijk hier al even rond en het valt me op hoe behulpzaam men hier is met vertalen.
Dus bij deze een verzoekje van mij, wie wil dit vertalen naar het Turks:
Hierbij een vertaling, maar zonder Turkse karakters. Als je het precies wilt hebben (met Turkse karakters) moet je bij Xulfu zijn.
Mijn vertaling:
Het is ongelooflijk dat ik je binnen twee weken in mijn armen kan sluiten liefje!
Inanilmaz, seni iki hafta icinde kollarimin arasina alabilecegim, tatlim/askim.
Ik ben echt zo gelukkig dat je hierheen komt.
Buraya gelecegin icin gercekten cok mutluyum.
Ik hoop echt dat we samen de beste tijd ooit beleven.
Umarim ikimiz beraber cok iyi zamanlar gorecegiz. |
groet BUBBA |
| Hella |
| 15-10-2009 23:50 |
|
|
|
Wat staat hier?
bir varmis bir yokmus
Sen benim tek gulumdun
Hani solmayacaktin
Groetjes |
| Hella |
| 16-10-2009 7:26 |
|
|
|
Dit kreeg ik ook nog, wie wil dit vertalen?
Bana sevgi sevgi diye verdin zehiri
Sevgi degil cefa dolu kaderim
Bu sevginin sende sende yok mu eseri
Arzu edip beni beni gör bazi bazi
Düsürür Söhreti Sani dil bazi bazi
Seni sevdim diye diye düsürdün dile
Ugrunda can verdim bak bile bile
Ihanetsiz sevgilere olurum köle
Arzu edip beni beni gör bazi bazi
Düsürür söhreti sani dil bazi bazi
Ik kom er zelf niet uit, alleen dat het triest klinkt. |
| Isje |
| 16-10-2009 7:43 Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|
|
Dank je wel Bubba voor de vertaling! Ik stel het heel erg op prijs. |
| bubba |
| 16-10-2009 11:37 |
|
|

|
| Hella schreef: | Wat staat hier?
bir varmis bir yokmus
Begin van een sprookje.... Ooit was er eens.... (letterlijk: er was eens er was geen)
Sen benim tek gulumdun
Jij was mijn enige roos
Hani solmayacaktin
Jij zou toch niet verwelken...
Groetjes |
|
| bubba |
| 16-10-2009 11:48 |
|
|

|
| Hella schreef: | Dit kreeg ik ook nog, wie wil dit vertalen?
Bana sevgi sevgi diye verdin zehiri
Sevgi degil cefa dolu kaderim
Bu sevginin sende sende yok mu eseri
Arzu edip beni beni gör bazi bazi
Düsürür Söhreti Sani dil bazi bazi
Jij gaf mij gif als liefde liefde
Mijn lot zit niet vol met liefde maar met leed
Is er geen aanwezigheid/notie van deze liefde
Wens het om mij mij te zien soms soms
De tong (taal?) laat de roem en de faam vallen soms soms
Seni sevdim diye diye düsürdün dile
Ugrunda can verdim bak bile bile
Ihanetsiz sevgilere olurum köle
Arzu edip beni beni gör bazi bazi
Düsürür söhreti sani dil bazi bazi
Omdat ik van je hield, (dile dusurmek:) wordt er over mij gepraat
Voor jou heb ik mijn leven opgeofferd wetende wetende
Ik word een slaaf voor liefde zonder bedrog
Wens het om mij mij te zien soms soms
De tong (taal?) laat de roem en de faam vallen soms soms
Ik kom er zelf niet uit, alleen dat het triest klinkt.
Sterker nog het is triest, ik heb de letterlijke vertaling gegeven. Conclusie kan zijn dat diegene verbitterd is. |
|
| Hella |
| 16-10-2009 13:42 bubba |
|
|
|
Dank je wel bubba
Je bent geweldig! |
| l-ieke-v |
| 16-10-2009 21:08 |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen:D wil graag even wat meer te weten komen over zusje van mijn vriend en dat gaat moeilijk als het in het turks is. Alvast bedanktt:D
12 ocakta alanyada doğdum.6. sınıf öğrencisiyim. 2 yaşında bir sibirya kurdum var.
Plaats
okul
Beroep
orta öğretim öğrencisi
Interesses
müzik dinlemek, şarkı söylemek, dans etmek, yüzmek, köpeğimle oynamak, voleybol oynamak ve kitap okumak.... |
| bubba |
| 16-10-2009 22:00 |
|
|

|
| l-ieke-v schreef: | Kan iemand dit voor mij vertalen:D wil graag even wat meer te weten komen over zusje van mijn vriend en dat gaat moeilijk als het in het turks is. Alvast bedanktt:D
12 ocakta alanyada doğdum.
Ik ben op 12 januari in Alanya geboren.
6. sınıf öğrencisiyim. 2 yaşında bir sibirya kurdum var.
Ik ben een leerling in de zesde klas. Ik heb een siberische hond van 2 jaar.
Plaats
okul (school)
Beroep
orta öğretim öğrencisi (leerling middelbare school)
Interesses
müzik dinlemek (muziek luisteren), şarkı söylemek ((liedjes) zingen), dans etmek(dansen), yüzmek(zwemmen), köpeğimle oynamak (met mijn hond spelen), voleybol oynamak (volleyballen) ve kitap okumak (boek lezen).... |
|
| Isje |
| 16-10-2009 23:48 |
|
|
|
Hoi Bubba,
Zou je dit ook nog even willen vertalen alstublieft:
Geniet maar van de tijd bij je grootvader en grootmoeder, onze tijd om samen te genieten komt beslist!
Je bent te speciaal om te laten gaan.
Ik zal er bij de IND alles aan doen om je visum alsnog te krijgen. |
| bubba |
| 17-10-2009 14:24 |
|
|

|
| Isje schreef: | Hoi Bubba,
Zou je dit ook nog even willen vertalen alstublieft:
Geniet maar van de tijd bij je grootvader en grootmoeder, onze tijd om samen te genieten komt beslist!
Deden ve nenenle gecirdigin zamani doya doya tad, bizde birgun kessinlikle beraber doyasina zaman gecirecegiz.
Je bent te speciaal om te laten gaan.
Seni birakamam cunku sen benim icin cok ozelsin.
Ik zal er bij de IND alles aan doen om je visum alsnog te krijgen.
Vizeni almak icin, elimden gelen herseyi yapacagim. (NB: ik heb IND weggelaten, niet nodig om IND te vertalen.)
|
|
| Isje |
| 17-10-2009 15:42 |
|
|
|
Thanks Bubba! |
| l-ieke-v |
| 17-10-2009 16:46 |
|
|
|
kan iemand dit vertalen:) vast bedankt:D
Semih çevrimdışı
en dit:
nerdesin sen
yoksun uzun zamandır |
| bubba |
| 17-10-2009 20:01 |
|
|

|
| l-ieke-v schreef: | kan iemand dit vertalen:) vast bedankt:D
Semih çevrimdışı
Semih is offline
en dit:
nerdesin sen
Waar ben jij?
yoksun uzun zamandır
Jij bent er al een tijdje (hele lange tijd) niet |
|
| jean |
| 17-10-2009 22:14 wie wil dit vertalen tsk |
|
|
|
askim hep seni dusunuyorum hic aklimdan cikmiyorsun beraber yas mak istiyorum ben senin yaninda cok mutluyum gelmeni bekliyorum.
Alvast bedankt |
| bubba |
| 17-10-2009 23:35 Re: wie wil dit vertalen tsk |
|
|

|
| jean schreef: | askim hep seni dusunuyorum hic aklimdan cikmiyorsun
mijn lief(de/je) ik denk steeds aan je, je gaat geen moment uit mijn gedachten.
beraber yas mak istiyorum ben senin yaninda cok mutluyum gelmeni bekliyorum.
ik wil samen met je leven, ik ben heel erg gelukkig bij jou, ik wacht totdat jij komt.
Alvast bedankt |
Rare Turkse zinnen, maar ik denk dat jij het zo wel begrijpt.
mvgr,
Bubba |
| jean |
| 18-10-2009 7:59 |
|
|
|
Ja bubba, rare zinnen maar zo schrijven we elkaar zodat ik het meestal begrijp. Ik kwam er niet helemaal uit dit keer. Turks leren is niet gemakkelijk. Bedankt voor je snelle vertaling.
Zou je dit misschien ook nog willen vertalen
Ik denk ook steeds aan jou lieverd, zonder jou voel ik me eenzaam. Ik hoop dat we weer gauw samen kunnen zijn. Wij samen hebben een mooi toekomst voor ons samen met de kinderen. Het zal niet gemakkelijk zijn maar samen moet het lukken lieverd.
Alvast bedankt mvg jean |
| bubba |
| 18-10-2009 14:50 |
|
|

|
| jean schreef: | Ja bubba, rare zinnen maar zo schrijven we elkaar zodat ik het meestal begrijp. Ik kwam er niet helemaal uit dit keer. Turks leren is niet gemakkelijk. Bedankt voor je snelle vertaling.
Zou je dit misschien ook nog willen vertalen
Ik denk ook steeds aan jou lieverd, zonder jou voel ik me eenzaam. Ik hoop dat we weer gauw samen kunnen zijn. Wij samen hebben een mooi toekomst voor ons samen met de kinderen. Het zal niet gemakkelijk zijn maar samen moet het lukken lieverd.
Alvast bedankt mvg jean |
Ow ok. Mijn opmerking hiervoor was niet lullig bedoeld hoor. Het is om te vertalen wel lastig dat wou ik even zeggen. Een letter foutief gebruikt geeft een andere vertaling en kan tot andere betekenissen leiden. Vaak worden er geen komma's en punten gebruikt. Dat is heel irritant lezen en vertalen. Anyway, vertaling is als volgt:
Bende hep seni dusunuyorum askim, sensiz kendimi yanliz hissediyorum. Dilerim yakin zamanda beraber oluruz. Ikimizin ve cocuklarimizla beraber guzel bir gelecegimiz var. Bu kolay olmayacak ama beraber bunu basarabiliriz. |
| jean |
| 18-10-2009 16:04 |
|
|
|
| bubba schreef: | Ow ok. Mijn opmerking hiervoor was niet lullig bedoeld hoor. Het is om te vertalen wel lastig dat wou ik even zeggen. Een letter foutief gebruikt geeft een andere vertaling en kan tot andere betekenissen leiden. Vaak worden er geen komma's en punten gebruikt. Dat is heel irritant lezen en vertalen. Anyway, vertaling is als volgt:
Bende hep seni dusunuyorum askim, sensiz kendimi yanliz hissediyorum. Dilerim yakin zamanda beraber oluruz. Ikimizin ve cocuklarimizla beraber guzel bir gelecegimiz var. Bu kolay olmayacak ama beraber bunu basarabiliriz. |
ja bubba ik weet het dat niet lullig bedoeld was, vindt het zelf ook knap lastig om het te vertalen. Net wat je je zegt soms geeft een letter al een hele ander betekenis, en dan leidt weer tot de nodige verwarring die we nog wel eens hebben. TSK ederim dat je hebt gedaan, hoop echt dat het me gauw zelf allemaal beter lukt.gr |
| trianal6 |
| 19-10-2009 10:01 Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen. |
|
|
|
Tot nu toe is het mij niet gelukt een persoonlijk gesprek met jou te voeren, omdat onze tolk geen tijd had. Maar aanstaande donderdag moet ik toch bij haar zijn en ik zal je dan gelijk bellen. Kan het rond 10 uur s'ochtends?
Thanks. |
| bubba |
| 19-10-2009 10:29 Re: Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen. |
|
|

|
| trianal6 schreef: | Tot nu toe is het mij niet gelukt een persoonlijk gesprek met jou te voeren, omdat onze tolk geen tijd had. Maar aanstaande donderdag moet ik toch bij haar zijn en ik zal je dan gelijk bellen. Kan het rond 10 uur s'ochtends?
Seninle bu zamana kadar sahsi bir gorusme yapamadik, cunku tercumanin zamani yoktu. Ama gelecek persembe tercumana gitmem gerekiyor ozaman seni de ararim. Sabah 10 gibi ariyabilirmiyim?
Thanks. |
|
| l-ieke-v |
| 20-10-2009 18:27 |
|
|
|
wat betekend dit?
paşam |
| caroline82 |
| 20-10-2009 19:47 |
|
|
|
kan iemand dit voor mij vertalen aub. Is een reactie op iets maar weet nie wat het betekent.
sen besiktaslımısın
Alvast bedankt! |
| bubba |
| 20-10-2009 20:58 |
|
|

|
| l-ieke-v schreef: | wat betekend dit?
paşam |
Paşa (zonder m !) is een titel die (tot op heden) in het leger wordt gebruikt. Is een andere benaming voor een generaal (soms ook bij hoge officieren gebruikt). Deze titel/benaming werd ook in het Ottomaanse tijdperk gebruikt. Paşam= letterlijk: mijn generaal. In spreektaal is het gewoon een benaming voor generaal (in het turks, "general"). Het is dus typisch een Ottomaanse titel die bij het volk veel aanzien heeft gekregen.
groet bubba |
| bubba |
| 20-10-2009 21:00 |
|
|

|
| caroline82 schreef: | kan iemand dit voor mij vertalen aub. Is een reactie op iets maar weet nie wat het betekent.
sen besiktaslımısın
Dit is een vraag:
Ben jij voor Beşiktaş (Turkse voetbalclub)?
Alvast bedankt! |
|
|
|