|
|
|
|
| bubba |
| 09-10-2009 11:04 |
|
|

|
| nienke21 schreef: | Het is nogal veel.....maar zou je dit willen vertalen voor mij?
iyi düşün çünkü senin üzülmeni istemiyorum
denk goed na, want ik zou niet willen dat je verdrietig wordt.
hayat senın hayatın istedigin gibi harcıya bilirsin ama sen her zaman en güzeline laiksin
het leven is jouw leven, je kan het gebruiken zoals jij het wilt, maar jij verdient altijd de mooiste (dingen).
ben kendimi sende buldum
ik heb me zelf in jou gevonden
düşünürken beni asla kafana takma sen özgür birisin seçtigin seçtiklerin seni hangi duruma sokacak iyi düşün,
als je nadenkt probeer nooit mij in je hoofd mee te nemen/denk niet aan mij, jij bent een vrije (onafhankelijke) meid, wat jij kiest of gaat kiezen en wat de consequenties hiervan zijn, hierover moet je goed nadenken
insanlar karpuz deilki içini açıp bakasın ne bana nede başkasına kendinden fazla güvenme
mensen zijn niet net als watermeloenen waarbij je binnenkant opent en erin kan kijken wat er allemaal in zit. noch jezelf noch een ander moet je nooit meer vertrouwen dan dat jezelf vertrouwd.
insanlar bazen hata yapabilir hata üstüne hata yı tekrarlamamalı
mensen kunnen soms fouten maken, fouten op fouten stapelen, dit moet je niet doen.
ikinci kez hata yapıyorsan bilki hayatında bir sorun vardır ne ben nede bir başkası
als je voor een tweede keer een fout begaat, weet dan dat je een probleem hebt in je leven, noch ik noch een ander,
herkez için geçerli düşün düşün
ama iyi düşün
bu arada benide düşün
dit geldt voor eenieder, denk na, denk goed na en denk ondertussen ook aan mij
ben senin için neyim ki çlde savrulan bir toz tanesi mi yoksa bir meşe agacının heryeri sarmış kökü gibimi.
wat ben ik voor jou? een zandkorreltje in de woestijn of een plantsoort(mese)/boom waarbij de stam helemaal ermee is bedekt.
beni bir fidanın kökü gibi görmeni istiyorum
je moet mij zien als een stam van een plantsoort/zaad
bunu da yapamıyorsan
als je dit ook niet kan (inbeelden/zien)
beni ne ara nede sor ben buna dayanamam
bel mij niet en vraag ook niet naar mij want ik kan daartegen niet (uithouden)
çünkü seni gerçekten çok seviyorum
want ik hou echt heel erg veel van je |
gegroet BUBBA |
|
|
|
|
| Shiva |
| 09-10-2009 11:21 |
|
|
|
hai kan iemand dit voor mij vertalen?
Sende benim aklimdan hic cikmiyorsun askim! |
| bubba |
| 09-10-2009 14:43 |
|
|

|
| Shiva schreef: | hai kan iemand dit voor mij vertalen?
Sende benim aklimdan hic cikmiyorsun askim!
ook jij gaat niet (geen moment) uit mijn hoofd mijn lief(de)/(je)! |
|
| simone29 |
| 09-10-2009 20:21 |
|
|
|
Hoi, wie wil dit voor mij vertalen naar het Turks?
je schrijft me lieve woorden, maar ik wil niet de zoveelste domme Nederlander zijn die hier intrapt.... ik weet niet of je het echt meent want ik ken je niet. Tuurlijk ga je nu zeggen dat je t wel echt meent.....en dat je van me houdt enzovoort.. Uiteindelijk zul je me vergeten, en dat is goed. Ik heb jou niet nodig om gelukkig te zijn. |
| bubba |
| 09-10-2009 21:07 |
|
|

|
| simone29 schreef: | Hoi, wie wil dit voor mij vertalen naar het Turks?
je schrijft me lieve woorden, maar ik wil niet de zoveelste domme Nederlander zijn die hier intrapt....
bana guzel ve tatli sozler yaziyorsun ama ben o salak hollandalilardan degilim bu sozlere kanacak.
ik weet niet of je het echt meent want ik ken je niet.
soylediklerinin gercekten arkasinda olup olmadigini bilmiyorum, cunku seni tanimiyorum.
Tuurlijk ga je nu zeggen dat je t wel echt meent.....en dat je van me houdt enzovoort..
tabiki simdi soylersin bu soylediklerin dogru oldugunu ve seninde ciddi oldugunu ve beni sevdigini..vesaire...
Uiteindelijk zul je me vergeten, en dat is goed. Ik heb jou niet nodig om gelukkig te zijn.
Sonucta sen beni unutursun, ve bu iyi birsey. Benim mutlu olmam icin sen gerekli degilsin. |
|
| nienke21 |
| 10-10-2009 15:07 |
|
|
|
Hey, heel erg bedankt voor de vertaling Bubba. Wat een grappige vergelijking, mensen zijn niet als watermeloenen waar je binnenin kunt kijken. Nog nooit gehoord! |
| nienke21 |
| 10-10-2009 15:18 |
|
|
|
Wie kan dit voor mij vertalen?
Je betekent meer voor me dan slechts een zandkorreltje in de woestijn. Maar.... na alles wat ik de afgelopen 2 jaar heb meegemaakt heb ik tijd en rust nodig.
De afgelopen 2 jaar waren mooi maar ook pijnlijk voor mij.
Keer op keer heb ik fouten gemaakt en dat klopt wat je zei, dat ligt niet aan jou, niet aan iemand anders, dit ligt aan mezelf.
Ik moet dit verwerken en wil jou hier niet in betrekken.
Op dit moment kan ik je niet zeggen dat ik van je hou, want dat is niet zo.
Ik kan nog niet naar een toekomst kijken.
Dank je wel alvast! |
| Xulfu |
| 10-10-2009 18:14 |
|
|
|
| nienke21 schreef: | Wie kan dit voor mij vertalen?
Je betekent meer voor me dan slechts een zandkorreltje in de woestijn. Maar.... na alles wat ik de afgelopen 2 jaar heb meegemaakt heb ik tijd en rust nodig.
De afgelopen 2 jaar waren mooi maar ook pijnlijk voor mij.
Keer op keer heb ik fouten gemaakt en dat klopt wat je zei, dat ligt niet aan jou, niet aan iemand anders, dit ligt aan mezelf.
Ik moet dit verwerken en wil jou hier niet in betrekken.
Op dit moment kan ik je niet zeggen dat ik van je hou, want dat is niet zo.
Ik kan nog niet naar een toekomst kijken.
Dank je wel alvast! |
Benim için sadece çöldeki bir toz tanesinden fazla ifade edersin, fakat.... geçen iki yıl yaşadıklarımdan sonra bana zaman ve rahat gerekiyor. Geçen iki yıl güzeldi, ama benim için acıtıcıydı da. Birçok kere hatalar yaptım ve dediğin doğrudur, ne sen suçlu değilsin, ne de başka biri, tek sorumlu ben. Bununla baş etmem gerekiyor sen buna bulaştırmak istemiyorum. Şu anda seni sevdiğimi söyleyemem, çünkü seni sevmem.
Geleceğe daha bakamam. |
| rebellas |
| 10-10-2009 18:47 |
|
|
|
ı darılmak you
boıs ver anlamadım
Wat staat hier:)? Thnx alvast |
| Xulfu |
| 10-10-2009 18:49 |
|
|
|
| rebellas schreef: | ı darılmak you
boıs ver anlamadım
Wat staat hier:)? Thnx alvast |
ik boos zijn jou
maakt uit niet. Ik heb het niet begrepen.
Een normale turk zou geschreven hebben:
sana darıldım
boşver, anlamadım
Laatst aangepast door Xulfu op 11-10-2009 8:01, in totaal 1 keer bewerkt |
| nienke21 |
| 10-10-2009 20:56 |
|
|
|
dankjewel Xulfu!!!!!!!! |
| l-ieke-v |
| 11-10-2009 19:06 |
|
|
|
kan iemand mij vertellen wat dit betekend? alavst bedankt:)
SENİ YILDIZLARA BENZETİYORUM ONLAR KADAR UZAK VE ERİŞİLMESSİN AMA BİR FARKIN VAR ONLAR BİN TANE SEN BİR TANESİN...... |
| Xulfu |
| 11-10-2009 19:21 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | kan iemand mij vertellen wat dit betekend? alavst bedankt:)
SENİ YILDIZLARA BENZETİYORUM ONLAR KADAR UZAK VE ERİŞİLMESSİN AMA BİR FARKIN VAR ONLAR BİN TANE SEN BİR TANESİN...... |
Ik reken je tot de sterren, je bent net zo ver en onbereikbaar als zij, maar er is 1 verschil. Zij zijn met zijn duizenden, jij bent uniek. |
| rebellas |
| 11-10-2009 20:03 |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen?
Ik probeerde je een paar dagen geleden deze vraag te stellen. Of jij een toekomst met mij ziet of gwn als vrienden die elkaar op msn spreken? Als je wel een toekomst ziet met mij, hoe reageren je ouders erop dat je een nederlander leuk vind?
Ik wil niet de zoveelste nederlander zijn die in deze grapjes trapt namelijk. Je moet me niet verkeerd begrijpen maar het is gwn heel lastig. Ik hou echt van je.
Thnx:) |
| Shiva |
| 12-10-2009 9:00 |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen?
In een korte tijd ben ik meer voor je gaan voelen..
Ik heb er geen controle over.
Ik droom elke dag en elke nacht van jou.
En ons samen.
Je bent geweldig..
Ik ben blij dat ik jou in mijn leven heb.
En ik hoop dat dat voor altijd zo blijft!
Je neemt bezit van al mijn gedachten!
Ik hou van jou.
Alvast bedankt! |
| bubba |
| 12-10-2009 14:17 |
|
|

|
| rebellas schreef: | Kan iemand dit voor mij vertalen?
Ik probeerde je een paar dagen geleden deze vraag te stellen. Of jij een toekomst met mij ziet of gwn als vrienden die elkaar op msn spreken? Als je wel een toekomst ziet met mij, hoe reageren je ouders erop dat je een nederlander leuk vind?
Ik wil niet de zoveelste nederlander zijn die in deze grapjes trapt namelijk. Je moet me niet verkeerd begrijpen maar het is gwn heel lastig. Ik hou echt van je.
Bir kac gun once sana bu soruyu sormaya calistim. Benimle ve senin beraber bir gelecegimiz varmi yoksa arkadas olarak msnde gorusen ikilimiyiz? Benimle bir gelecek goruyorsan, ailen bu konuya nasil bakiyor ve tepkileri nasil olacak, yani bir hollandalidan hoslanman?
Ben diger hollandalilar gibi bu gibi kandirmalar/sakalarin icine dusmek istemiyorum. Beni yanlis anlama ama bu durum cok zor. Ben gercekten seni seviyorum.
Thnx:) |
|
| bubba |
| 12-10-2009 14:34 |
|
|

|
| Shiva schreef: | Kan iemand dit voor mij vertalen?
In een korte tijd ben ik meer voor je gaan voelen..
Kisa bir sure icinde sana olan hislerim artti.
Ik heb er geen controle over.
Bu durumu kontrol edemiyorum (of: bu duruma hakim olamiyor)
Ik droom elke dag en elke nacht van jou.
Her gun ve her gece seni ruyamda goruyorum.
En ons samen.
Ve biz beraber.
Je bent geweldig..
sen gercekten mukemmelsin.
Ik ben blij dat ik jou in mijn leven heb.
Cok mutluyum senin haytimda olman.
En ik hoop dat dat voor altijd zo blijft!
Ve (insallah=religieus, vaak gebruikt of umarimki=neutraal) umarimki/dilerimki(=wens) bu herzaman boyle kalir!
Je neemt bezit van al mijn gedachten!
Sen tum dusuncelerime sahipsin!
Ik hou van jou.
Seni seviyorum.
Alvast bedankt! |
|
| meisje007 |
| 12-10-2009 21:33 Kan iemand dit vertalen? |
|
|
|
Yanarim Sevgimize, Yanarim Ikimize, Yanarim..!! Noldu Bize ?!..
Alvast vriendelijk bedankt!
Gr. |
| Hella |
| 13-10-2009 8:01 |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen?
Birr görüste asikkk oldum, sana deliice..
Bekliyorumm gelmiyorsun bana bir gece...
Izdirabim diner belkiii, geldigin gece...
Agliyorum, gülmüyorumm inan her gece...
AGLIYORUMM, GÜLMÜYORUM INAN HER GECE..!
Damara devam Jo!
Alvast bedankt |
| trianal6 |
| 13-10-2009 9:01 wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|
|
Een Turkse man heeft alles over voor zijn vrouw en vaderland, dit is wat mij ook verteld is door Őnder mijn Turkse collega. Hij zei mij dat ik jou moest testen. Dit heb ik gedaan door te vragen een ruimte voor ons te huren voor als ik naar Turkije zou komen. Deze test heb je niet doorstaan. Gisteren stuurde ik je vanwege mijn twijfel nog een smsje, daar kreeg ik weer geen antwoord op, en dat zegt genoeg! Ik ben niet boos op jou, eerder op mezelf omdat ik al die tijd geloofd heb dat jij anders was. Ik had beter moeten weten!
Ik hoop oprecht dat jij ooit de vrouw tegen zal komen waar je alles voor over hebt, ik ben het in ieder geval niet.
Ik hoop dat een van jullie dit voor mij vertalen wilt, als het even kan wil ik hem vandaag nog sturen. Het zal waarschijnlijk de laatste zijn.
In ieder geval alvast bedankt. |
| bubba |
| 13-10-2009 12:10 Re: Kan iemand dit vertalen? |
|
|

|
| meisje007 schreef: | Yanarim Sevgimize, Yanarim Ikimize, Yanarim..!! Noldu Bize ?!..
Ik brand voor onze liefde, ik brand voor ons tweeën, ik brand!!! Wat is er toch met ons gebeurd?
Alvast vriendelijk bedankt!
Gr. |
|
| bubba |
| 13-10-2009 12:19 |
|
|

|
| Hella schreef: | Kan iemand dit voor mij vertalen?
Birr görüste asikkk oldum, sana deliice..
Op het eerste gezicht ben ik als gekken verliefd op je geworden.
Bekliyorumm gelmiyorsun bana bir gece...
Ik wacht maar je komt niet naar mij (op) een nacht.
Izdirabim diner belkiii, geldigin gece...
Mijn leed zal waarschijnlijk minder worden/weggaan, wanneer jij een nacht komt.
Agliyorum, gülmüyorumm inan her gece...
Ik huil, ik lacht niet, geloof me ieder nacht.
AGLIYORUMM, GÜLMÜYORUM INAN HER GECE..!
Ik huil, ik lacht niet, geloof me ieder nacht!
Damara devam Jo!
Laatste zin: damar is een ader, maar in deze context betekent het, verder gaan met melancholie (met dit gebeuren), Jo (? een naam?).
Alvast bedankt |
|
| bubba |
| 13-10-2009 12:28 Re: wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|

|
| trianal6 schreef: | Een Turkse man heeft alles over voor zijn vrouw en vaderland, dit is wat mij ook verteld is door Őnder mijn Turkse collega.
Bir Turk erkegi hanimi/kadini ve vatani icin herseyi goz onune alir, bunuda bana turk meslektasim Őnder soyledi.
Hij zei mij dat ik jou moest testen. Dit heb ik gedaan door te vragen een ruimte voor ons te huren voor als ik naar Turkije zou komen. Deze test heb je niet doorstaan.
O dediki seni test etmem gerekiyor. Bunu ben yaptim ve sana sormustum, turkiyeye geldigim zaman ikimiz icin bir yer kiralarmisin. Bu testi sen gecemedin.
Gisteren stuurde ik je vanwege mijn twijfel nog een smsje, daar kreeg ik weer geen antwoord op, en dat zegt genoeg!
Dun tereddut ettigim icin sana yine bir mesaj gonderdim, bu mesajima yine cevap alamadim, ve bu benim icin durumumuzu yeterince anlatiyor.
Ik ben niet boos op jou, eerder op mezelf omdat ik al die tijd geloofd heb dat jij anders was. Ik had beter moeten weten!
Sana kizgin degilim, kendime kizginim cunku onca zaman sana inandim, sen herkesten daha baskasin diye. Megerse yanilmisim!
Ik hoop oprecht dat jij ooit de vrouw tegen zal komen waar je alles voor over hebt, ik ben het in ieder geval niet.
Umarim gercekten kendine laik bir es bulursun, herseyini ona verecek bir es, bu es ben olmadigim apacik ortadir.
Ik hoop dat een van jullie dit voor mij vertalen wilt, als het even kan wil ik hem vandaag nog sturen. Het zal waarschijnlijk de laatste zijn.
In ieder geval alvast bedankt. |
succes bubba.
Laatst aangepast door bubba op 13-10-2009 22:07, in totaal 1 keer bewerkt |
| michelle21 |
| 13-10-2009 16:29 |
|
|
|
zou iemand die alsjeblieft willen vertalen??
senin en guzel yenin bana bakan gozelenin
zou het heel erg op prijs stellen
liefss |
| meisje007 |
| 13-10-2009 18:24 |
|
|
|
meisje007 schreef:
Yanarim Sevgimize, Yanarim Ikimize, Yanarim..!! Noldu Bize ?!..
Ik brand voor onze liefde, ik brand voor ons tweeën, ik brand!!! Wat is er toch met ons gebeurd?
Alvast vriendelijk bedankt!
Gr.
__________________________________________________
Thanks Bubba!
Dus eigenlijk bedoeld diegene dat het niet meer goed gaat o.i.d. als ik het zo lees of moet ik het anders begrijpen denk je?
Groetjes! |
| trianal6 |
| 13-10-2009 19:42 Re: wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|
|
| bubba schreef: |
succes bubba. |
Ik heb geen idee wat voor effect mijn bericht zal hebben, ik heb ook geen idee of hij zich erbij neer zal leggen, ik zie wel!
In ieder geval ongelooflijk bedankt voor alle vertalingen, jullie zijn geweldig! Een heleboel mensen zouden zich geen raad weten zonder jullie hulp. xxxxx THANKS!!!!!!! |
| bubba |
| 13-10-2009 22:05 |
|
|

|
| michelle21 schreef: | zou iemand die alsjeblieft willen vertalen??
senin en guzel yenin bana bakan gozelenin
zou het heel erg op prijs stellen
liefss
JA, MAAR WEL SLECHT GESCHREVEN! ANYWAY...
IK MAAK ER DIT VAN:
SENIN EN GUZEL YERIN of YANIN, BANA BAKAN GOZLERIN.
JOUW MOOISTE PLEK(lichaamsdeel) of KANT, ZIJN JE OGEN DIE NAAR MIJ KIJKEN.
|
|
| bubba |
| 13-10-2009 22:08 |
|
|

|
| meisje007 schreef: | meisje007 schreef:
Yanarim Sevgimize, Yanarim Ikimize, Yanarim..!! Noldu Bize ?!..
Ik brand voor onze liefde, ik brand voor ons tweeën, ik brand!!! Wat is er toch met ons gebeurd?
Alvast vriendelijk bedankt!
Gr.
__________________________________________________
Thanks Bubba!
Dus eigenlijk bedoeld diegene dat het niet meer goed gaat o.i.d. als ik het zo lees of moet ik het anders begrijpen denk je?
Groetjes! |
Neen, je leest het goed. Het gaat inderdaad niet meer zoals het vroeger was, dat probeert hij te zeggen. |
| Hella |
| 14-10-2009 22:34 |
|
|
|
Wat betekend dit:
dertler benim Cile benim hayat senin olsun
Alvast bedankt
En Bubba alsnog bedankt voor je duidelijke vertaling gisteren. |
| bubba |
| 15-10-2009 0:04 |
|
|

|
| Hella schreef: | Wat betekend dit:
dertler benim Cile benim hayat senin olsun
problemen zijn voor mij, leed is voor mij, het leven mag voor jou zijn.
Alvast bedankt
En Bubba alsnog bedankt voor je duidelijke vertaling gisteren. |
ur welcome. |
|
|