|
|
|
|
| Xulfu |
| 07-10-2009 5:47 |
|
|
|
| nienke21 schreef: | Wat een super site dit! Ik ben zelf Turks aan het leren maar ik heb nog moeite met het vertalen van geschreven tekst, kan iemand mij helpen?
Zou iemand dit voor mij willen vertalen?
sevgi insanı deli edermi
ben ilk defa sevdim
zır deli oldum çünkü daha önce hiç tatmadım
böyle birşey daha önce yaşadıklarımın hepsinin yalan olduğunu anladım
neden sevgiyi sende buldum
arayıpta bulamadığı buldum nienke
seni gerçekten çok seviyorum
geride yaşamış olduğum yaşantım hatırlamak vede hatırlatılmasını istemiyorum
çünkü aklımda sen yüreğimde sen kalbimde sen varsın.
şimdi sana iyi uykular.
Daha yazmak isterim ama senide yormak istemiyorum
sen benim için çok değerlisin.
.
Gebruiken ze in t Turks soms minder leestekens ofzo? Komma's e.d., of ligt dat aan de schrijver?
Heel erg bedankt voor de moeite! |
Dat gebrek aan leestekens, ja dat maakt een mens wel eens gek. In dit stukje heb je houvast aan de werkwoorden, want die staan meestal achteraan de zin (sevdim/tatmadım/anladım/buldum). Meestal zet ik elke zin even op een aparte regel, dan wordt het een stuk duidelijker.
Maakt liefde een mens gek?
de eerste keer dat ik iemand liefhad werd ik stapelgek, want ik had dat nog nooit meegemaakt
Ik begreep dat zoiets alles wat ik tot dantoe had meegemaakt in de schaduw stelt.
waarom heb ik de liefde bij jou gevonden,
wat ik zocht en niet kon vinden heb ik gevonden, Nienke
ik hou werkelijk veel van je
ik wil me leven wat ik eerst leed niet herinneren en ook niet aan herinnerd worden,
want jij bent in mijn gedachten, in mijn ziel en in mijn hart.
iSlaap lekker, (zeg ik) je nu.
Ik zou nog meer willen schrijven, maar ik wil je niet vermoeien
je bent me zeer dierbaar |
|
|
|
|
| JH |
| 07-10-2009 7:43 |
|
|
|
Zou iemand dit voor mij willen vertalen?
sevseydimm bu kadar sevilmezzdimm
Bedankt. |
| Shiva |
| 07-10-2009 8:07 Wil iemand dit vertalen voor mij? |
|
|
|
Günaydin askim!
Seni ilk gördügüm günden itibaren çok begeniyorum! Sen çok tatlisin ve çok güzelsin! O mavi gözlerin beni deli ediyor!
Sana bugün iyi isler diliyorum!
Kendine iyi bak!
Görüsürüz!
Öptüm! |
| Xulfu |
| 07-10-2009 9:02 Re: Wil iemand dit vertalen voor mij? |
|
|
|
| Shiva schreef: | Günaydin askim!
Seni ilk gördügüm günden itibaren çok begeniyorum! Sen çok tatlisin ve çok güzelsin! O mavi gözlerin beni deli ediyor!
Sana bugün iyi isler diliyorum!
Kendine iyi bak!
Görüsürüz!
Öptüm! |
Sinds ik je voor de eerste keer zag, mag ik je erg graag. Je bent erg lief en erg mooi. Die blauwe ogen van je maken me gek.
Ik wens je een prettige werkdag toe (/werk ze!)
Let goed op je zelf. Tot ziens. Kusjes. |
| Shiva |
| 07-10-2009 9:06 |
|
|
|
Thanks Xulfu ! |
| nienke21 |
| 07-10-2009 13:07 |
|
|
|
Wauw Xulfu, wat een mooie en snelle vertaling. Superlief dat je dit doet, dankjewel. |
| Xulfu |
| 07-10-2009 16:18 |
|
|
|
| JH schreef: | Zou iemand dit voor mij willen vertalen?
sevseydim bu kadar sevilmezdim
Bedankt. |
Volgens mij zoiets als:
Als ik zou liefhebben, zou ik niet zo geliefd worden. |
| Emine_27 |
| 07-10-2009 18:59 hollandacaya cevirirseniz cok sevinirim rica ediyorum lutfe |
|
|
|
slm cirkin
aci ve gerceklerle
yuz yuze gelip
hep ama hep gulmelisin
guzel yuzundenden gulucukler
hic ama hic eksik olmasin
iyi kalbinden sevgi
ellerinden beceri
gozlerinden isilti
kalbinden iyilik hic eksik olmasin
senin icin tek dilegim
hayatin boyunca yuzun hep gulsun
yeni isinde vegeleceginde
once saglik sonra basari diliyorum
unutulmasi imkansiz
hoscakal yakisikli
seni hic unutmiyacagim |
| evelien22 |
| 07-10-2009 19:36 |
|
|
|
wil iemand dit vertalen aub (:
özür dilerim evlilik konusunda seneye görüşürüz bende seni seviyorum muck.. kendine iyi bak..by
alvast bedankt (: |
| bubba |
| 07-10-2009 19:54 |
|
|

|
| evelien22 schreef: | wil iemand dit vertalen aub (:
özür dilerim evlilik konusunda seneye görüşürüz bende seni seviyorum muck.. kendine iyi bak..by
alvast bedankt (: |
mijn excuses, wat betreft het onderwerp trouwen dat kunnen we volgend jaar bespreken, ik hou ook van jou, kus(jes), pas goed op jezelf, bye/doei |
| evelien22 |
| 07-10-2009 20:02 |
|
|
|
dank je!! |
| evelien22 |
| 07-10-2009 20:04 |
|
|
|
kun je miss dit ook vertalen?
maakt niet uit, hoop je volgend jaar te zien. |
| Xulfu |
| 07-10-2009 20:23 Re: hollandacaya cevirirseniz cok sevinirim rica ediyorum l |
|
|
|
| Emine_27 schreef: | slm cirkin
aci ve gerceklerle
yuz yuze gelip
hep ama hep gulmelisin
guzel yuzundenden gulucukler
hic ama hic eksik olmasin
iyi kalbinden sevgi
ellerinden beceri
gozlerinden isilti
kalbinden iyilik hic eksik olmasin
senin icin tek dilegim
hayatin boyunca yuzun hep gulsun
yeni isinde vegeleceginde
once saglik sonra basari diliyorum
unutulmasi imkansiz
hoscakal yakisikli
seni hic unutmiyacagim |
He, lelijkerd, als je geconfronteerd wordt met de bittere realiteit, dan moet je altijd lachen
Dat het je mooie gezicht nooit aan glimlach mag ontbreken. Dat het je goede hart nooit aan liefde, je handen aan vaardigheid, je ogen aan schittering, je hart aan goedheid moge ontbreken.
Mijn enige wens voor jou is dat je gezicht je hele leven lang lacht. Ik wens je in je nieuwe werk, en in je toekomst, eerst gezondheid toe , en daarna succes
Het is onmogelijk dat te vergeten
tot ziens,
ik zal je nooit vergeten |
| helga |
| 07-10-2009 21:55 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
birdaha askim yazma bana
bedankt alvast |
| Xulfu |
| 07-10-2009 21:56 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen?
birdaha askim yazma bana
bedankt alvast |
Schrijf mij niet nog eens, mijn lief
of:
birdaha "askim" yazma bana
schrijf mij niet nog eens "mijn lief" |
| bubba |
| 07-10-2009 23:08 |
|
|

|
| Emine_27 schreef: | slm cirkin
aci ve gerceklerle
met leed en waarheid
yuz yuze gelip
'face to face'/ met gezichten tot elkaar komen
hep ama hep gulmelisin
je moet steeds, echt steeds lachen
guzel yuzundenden gulucukler
hic ama hic eksik olmasin
moge die mooie glimlachen van je gezicht nooit verdwijnen
iyi kalbinden sevgi
liefde vanuit je goed hart
ellerinden beceri
kundigheid uit je handen
gozlerinden isilti
licht uit je ogen
kalbinden iyilik hic eksik olmasin
en moge goedheid nooit ontbreken in je hart
senin icin tek dilegim
mijn enige wens voor jou is
hayatin boyunca yuzun hep gulsun
dat je je hele leven (glim)lacht (letterlijk: je gezicht lacht)
yeni isinde vegeleceginde
in je nieuwe werk en toekomst
once saglik sonra basari diliyorum
wens ik je eerst goede gezondheid en succes
unutulmasi imkansiz
onmogelijk om te vergeten
hoscakal yakisikli
tot ziens knappe (goed uitziende)
seni hic unutmiyacagim
ik zal je nooit vergeten
|
|
| bubba |
| 07-10-2009 23:09 |
|
|

|
| evelien22 schreef: | kun je miss dit ook vertalen?
maakt niet uit, hoop je volgend jaar te zien. |
birsey olmaz, gelecek sene gorusmek umidi ile |
| Xulfu |
| 08-10-2009 6:10 |
|
|
|
| bubba schreef: | | birsey olmaz, gelecek sene gorusmek umidi ile |
of:
boşver, umarım gelecek seneye görüşürüz |
| Shiva |
| 08-10-2009 8:04 |
|
|
|
Günaydin Xulfu,
Wil je dit voor mij vertalen?
''Seni özledim, Seni istiyorum'' |
| Xulfu |
| 08-10-2009 8:07 |
|
|
|
| Shiva schreef: | Günaydin Xulfu,
Wil je dit voor mij vertalen?
''Seni özledim, Seni istiyorum'' |
Ik mis je (/heb je gemist), ik wil je. |
| Shiva |
| 08-10-2009 8:10 |
|
|
|
Ahhw bedankt! hihi wat leuk! |
| Shiva |
| 08-10-2009 8:14 |
|
|
|
En hoe zou ik zeggen, ik mis jou ook? Ik wil jou ook?
 |
| trianal6 |
| 08-10-2009 12:57 wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|
|
lieverd, ik moet nu bijna mijn ticket boeken voor november. Omdat ik al geld ben kwijtgeraakt vanwege het feit dat 2 oktober niet doorging en ik die ticket al betaald had, wil ik duidelijkheid. Laatst zei je nog tegen Nora dat het beter is dat ik volgend jaar pas kom, en daarom wil ik vragen; Wil je echt dat ik in november kom? Hou je echt zoveel van mij dat je met een deel van dat geld wat je hebt ontvangen een ruimte voor ons wilt huren? Heb je dan nog genoeg geld om eventuele tegenslagen op te vangen?
Bedankt voor de vertaling xxx |
| bubba |
| 08-10-2009 18:12 |
|
|

|
| Xulfu schreef: | of:
boşver, umarım gelecek seneye görüşürüz |
zin was: maakt niet uit, hoop je volgend jaar te zien.
hmm, dan ga je toch wel een klein beetje de mist in. Watch this:
bosver betekent "laat maar zitten" en komt niet in de buurt van "maakt niet uit".... dus preciezer woord heb ik zelf ook niet voorhanden maar "birsey olmaz" komt aardig in de buurt.
daarnaast vergeet je het woordje "hoop" te vertalen, er is dus een zekere onzekerheid in de toekomst, terwijl met jouw vertaling umarim....toch zegt ik ga ervan uit...... Anyway, in spreektaal kan jouw vertaling eveneens, maar het mag wel iets genuanceerder.
Met vriendelijke groet,
BUBBA |
| Shiva |
| 08-10-2009 18:33 |
|
|
|
Kan iemand dit vertalen voor mij?
Biliyorum. Uzuldum. Maja, gun dogmadan neler dogar |
| bubba |
| 08-10-2009 18:42 |
|
|

|
Kan iemand dit vertalen voor mij?
Biliyorum.(Ik weet het) Uzuldum (ik ben verdrietig, NB: uzuldun=jij bent verdrietig). Maja (naam Maja of maar jah??), gun dogmadan neler dogar (voordat een nieuwe dag aanbreekt, kan er nog van alles gebeuren)
groet BUBBA |
| HALFBLOEDJE |
| 08-10-2009 20:06 :( |
|
|
|
h0e zegt jij int turks ;
- ik dacht dat je anders was.
- 2 maanden gemis
- ik haat dagen als vandaag
Alvast bedankt x |
| nienke21 |
| 08-10-2009 23:36 |
|
|
|
Het is nogal veel.....maar zou je dit willen vertalen voor mij?
iyi düşün çünkü senin üzülmeni istemiyorum
hayat senın hayatın istedigin gibi harcıya bilirsin ama sen her zaman en güzeline laiksin
ben kendimi sende buldum
düşünürken beni asla kafana takma sen özgür birisin seçtigin seçtiklerin seni hangi duruma sokacak iyi düşün, insanlar karpuz deilki içini açıp bakasın ne bana nede başkasına kendinden fazla güvenme
insanlar bazen hata yapabilir hata üstüne hata yı tekrarlamamalı ikinci kez hata yapıyorsan bilki hayatında bir sorun vardır ne ben nede bir başkası herkez için geçerli düşün düşün
ama iyi düşün
bu arada benide düşün
ben senin için neyim ki çlde savrulan bir toz tanesi mi yoksa bir meşe agacının heryeri sarmış kökü gibimi.
beni bir fidanın kökü gibi görmeni istiyorum
bunu da yapamıyorsan
beni ne ara nede sor ben buna dayanamam
çünkü seni gerçekten çok seviyorum |
| bubba |
| 09-10-2009 10:51 Re: :( |
|
|

|
| HALFBLOEDJE schreef: | h0e zegt jij int turks ;
- ik dacht dat je anders was.
senin baska biri oldugunu zannetmistim.
- 2 maanden gemis
iki aydir ozluyorum/ozlemimsin
- ik haat dagen als vandaag
ben bu(gunki) gibi gunlerden nefret ederim.
Alvast bedankt x |
|
| HALFBLOEDJE |
| 09-10-2009 10:54 Re: :( |
|
|
|
Dankje wel x |
|
|