|
|
|
|
| SanneR |
| 30-09-2009 13:41 Vertalen woordenlijst voor hidden object games |
|
|
|
Ik vertaal graag hiddenobjectspellen in het Nederlands, en nu ontdekte ik dat die spellen niet in de Turkse taal te krijgen zijn!
Dat is heel jammer, en ik heb er hopelijk een oplossing voor gevonden.
'k Heb nu een lijst gemaakt met hiddenobjectwoorden, die door Google vertaald zijn. Want zelf spreek ik geen woord Turks...
Als je deze lijst zou kunnen vertalen en/of corrigeren, zou je daar denk ik heel veel mensen blij mee maken!
Want de lijst wordt dan gebruikt voor een programma dat automatisch hidden object woorden naar het Turks vertaalt:
http://rapidshare.com/files/285968994/T...slator.rar.
Dit is de lijst:
Als je het liefst van Nederlands -> Turks vertaalt:
http://rapidshare.com/files/286894119/N...nlijst.txt
OF
Als je het liefst van Engels -> Turks vertaalt:
http://rapidshare.com/files/286894115/E...nlijst.txt
Laatst aangepast door SanneR op 01-10-2009 0:12, in toaal 2 keer bewerkt |
|
|
|
|
| Hella |
| 30-09-2009 15:17 Xulfu 30-09-2009 7:25 |
|
|
|
Alweer bedankt Xulfu. Klinkt n beetje als iemand die niet zo goed in zn velletje zit, he? Ik vind het wel mooi zoals sommigen turkse mannen hun gevoelens vertalen met een lied/ gedicht. Zie ik die nederlanders nog niet zo snel doen... |
| sweety1987 |
| 01-10-2009 22:17 vertalen |
|
|
|
Wie wil dit voor mijn vriendin vertalen?
Marianne seni ilk gordugum anda asik oldum sana. Hic aklimdan cikmiyorsun seni dunyalar kadar seviyorum sen. Benin herseyimsin seniz yasamam cok ozledim seni birkikte gecirdigimiz gunlerii kendine iyi bak seni seviyorum hayatimin anlami.
Alvast vriendelijk bedankt!! |
| SanneR |
| 02-10-2009 6:58 |
|
|
|
http://translate.google.com/translate_t# maakt er dit van:
Ik ben in liefde met u de eerste keer dat ik mislukt Marianne. Ik hou van je tot je dunyalar aklimdan Hic cikmiyorsun. De wet kan niet erg Özledim u alles wat u voor uzelf te zorgen birkikte gecirdigimiz gunlerim mijn leven betekent dat ik van je hou.
Hopelijk kan iemand 'm helemaal goed vertalen! |
| Xulfu |
| 02-10-2009 7:30 Re: vertalen |
|
|
|
| sweety1987 schreef: | Wie wil dit voor mijn vriendin vertalen?
Marianne, seni ilk gördüğüm anda aşık oldum sana. Hiç aklımdan çıkmıyorsun, seni dünyalar kadar seviyorum sen. Beni herşeyimsin, sensiz yaşamam, çok özledim seninle birlikte geçirdiğimiz günleri, kendine iyi bak, seni seviyorum, hayatımın anlamı.
Alvast vriendelijk bedankt!! |
Marianne, de eerste keer dat ik je zag werd ik meteen verliefd op je. Je blijft voortdurend in mijn gedachten, ik hou van jou tot het eind van de wereld. Jij bent mijn alles, zonder jou kan ik niet leven, o, wat mis ik de dagen die wij samen doorbrachten! Let goed op jezelf. Ik hou van je, jij die betekenis aan mijn leven geeft.
(dünyalar kadar heb ik maar vertaald als 'tot het eind van de wereld', om het woordje 'dünya'(=wereld) toch te noemen, maar het het betekent natuurlijk iets als 'gigantisch veel').
Verder nog: als iemand dan toch een tekst via google.com translate_t laat vertalen, dan moet ie de tekst eerst even herschrijven met gebruik van de correcte lettertekens (ı/ç/ğ/ş), dan heb je kans dat er een paar woorden meer goed worden vertaald. Hele zinnen, dat kan google absoluut niet aan; daar komt in de meeste gevallen wartaal uit. |
| evelien22 |
| 02-10-2009 12:55 |
|
|
|
wie kan dit voor mij vertalen?
sen beni jigola filan sandın galiba ama ben degilim..
bedankt alvast (: |
| Xulfu |
| 02-10-2009 15:34 |
|
|
|
| evelien22 schreef: | wie kan dit voor mij vertalen?
sen beni jigola filan sandın galiba ama ben degilim..
bedankt alvast (: |
Je denkt zeker dat ik een gigolo ben of zo, maar dat ben ik niet |
| evelien22 |
| 02-10-2009 15:59 |
|
|
|
uh oke.. bedankt!
wil je dit dan miss voor mij vertalen?
ik denk helemaal niet dat jij een gigolo bent. Jammer dat je denkt dat ik zo zou denken. Wat nu? Wat wil je van mij? |
| Xulfu |
| 02-10-2009 20:03 |
|
|
|
| evelien22 schreef: | uh oke.. bedankt!
wil je dit dan miss voor mij vertalen?
ik denk helemaal niet dat jij een gigolo bent. Jammer dat je denkt dat ik zo zou denken. Wat nu? Wat wil je van mij? |
jigolo olduğunu kesinlikle sanmıyorum ya! Beni boyle düşündüğümü düşünmenden üzüldüm. Şimdi ne? Benden ne istiyorsun?
Laatst aangepast door Xulfu op 03-10-2009 9:57, in totaal 1 keer bewerkt |
| evelien22 |
| 02-10-2009 20:51 |
|
|
|
dank je wel (: |
| Xulfu |
| 02-10-2009 21:24 |
|
|
|
foutje
Laatst aangepast door Xulfu op 03-10-2009 9:58, in totaal 1 keer bewerkt |
| SanneR |
| 03-10-2009 8:40 |
|
|
|
Wat het vertalen van de woordenlijst betreft: dankzij Xulfu heb ik iemand gevonden die de lijst wil vertalen.
Dus Xulfu heel erg bedankt! |
| trianal6 |
| 03-10-2009 17:21 Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen. |
|
|
|
Merhaba askim,
(naam) wil jou nogal eens een beetje plagen als ze jou aan de telefoon krijgt. Zij zegt dan soms dingen waar ik geen weet van heb. Vrijdagavond deed zij dit ook. Ik begrijp dus waarom je vroeg naar het aantal personen die bij ons waren. (naam) vertrouw jij mij? Ik wil dat als de twijfel soms bij je toeslaat dat je dit eerlijk met mij bespreekt, of aan me vraagt hoe het zit. Wil je dit aub doen?
Dank je wel. |
| evelien22 |
| 03-10-2009 21:00 |
|
|
|
hee xulfu, wat heb ik dan eig gezegd haha? Want had t nl al gestuurd en zie nu pas dat er n foutje was..
wie wil dit voor me vertalen?
seneye görüşürüz aşkım diyorum cok öpüyorum bunları kendinmi yazıyorsun?muck seni özledim keşke gelebilsen.
bedankt (: |
| Xulfu |
| 03-10-2009 21:04 |
|
|
|
| evelien22 schreef: | hee xulfu, wat heb ik dan eig gezegd haha? Want had t nl al gestuurd en zie nu pas dat er n foutje was..
wie wil dit voor me vertalen?
seneye görüşürüz aşkım diyorum cok öpüyorum bunları kendinmi yazıyorsun?muck seni özledim keşke gelebilsen.
bedankt (: |
Nou, soms haal ik bepaalde vormen door elkaar, maar hij zal het wel begrepen hebben. Net zoals wij hier een beetje fout geschreven turks toch goed weten te vertalen.
Tot ziens over een jaar, mijn lief (zeg ik), veel kussen, heb je dit allemaal zelf geschreven? Smak! Ik mis je, ik wou dat je kon komen. |
| evelien22 |
| 03-10-2009 21:32 |
|
|
|
haha, dat is waar! In ieder geval, enorm bedankt voor al je moeite! Enorm aardig van je.
Zo apart, in Turkije heel veel Turkse mensen gesproken die best goed Engels kunnen, maar ik spreek nu alleen nog maar iemand die nog geeneens fatsoenlijk Turks kan typen haha!
Nog een verzoek :
nee ik heb dit niet geschreven, iemand via een site gevonden die alles vertaalt wat jij zegt en vertaalt dan wat ik tegen jou wil zeggen. Volgend jaar kom ik weer terug naar Alanya, werk je dan nog steeds bij de strandtent? Mis je ook lief.. kusje! |
| Xulfu |
| 03-10-2009 21:55 |
|
|
|
| evelien22 schreef: | haha, dat is waar! In ieder geval, enorm bedankt voor al je moeite! Enorm aardig van je.
Zo apart, in Turkije heel veel Turkse mensen gesproken die best goed Engels kunnen, maar ik spreek nu alleen nog maar iemand die nog geeneens fatsoenlijk Turks kan typen haha!
Nog een verzoek :
nee ik heb dit niet geschreven, iemand via een site gevonden die alles vertaalt wat jij zegt en vertaalt dan wat ik tegen jou wil zeggen. Volgend jaar kom ik weer terug naar Alanya, werk je dan nog steeds bij de strandtent? Mis je ook lief.. kusje! |
Yook ya, kendi yazmadım bunu, bir site üzerinden yazdığının hepsini ve sonraki sana söylemek istediklerimi çeviren birini buldum. Gelecek yıl Alanya'ya geri döneceğim, o zaman hala plaj barda çalışırmısın? Seni de özlüyorum, sevgilim, öpücük. |
| evelien22 |
| 03-10-2009 22:01 |
|
|
|
dank je!! |
| helga |
| 04-10-2009 13:21 |
|
|
|
wie wil dit vertalen.
je stelt mij heel erg teleur
dank je voor het vertalen |
| rana |
| 04-10-2009 17:30 wie wilt dit aub vertalen |
|
|
|
Sorry het is weer een heel lang bericht en ik heb het zelf geprobeerd te vertalen maar mijn Turks is nog lang niet goed, ben net met een cursus gestart maar volgens mij staan er ook veel fouten in. En grote gedeeltes snap ik wel maar ik wil graag alles snappen.
BİLİYORUM ASKIM BİLİYORUM SENDE BENİM SENİ ÖZLEDİGİM GİBİ ÖZLEDİN VE SEVİYORSUN, HERDAKİKA AKLIMDA VE KALBİMDE SEN VARSIN İNCİ TANEM RANAM
İNANKİ BAZEN KUS OLUP UCMAK İSTİYORUM
BEN HUZURU VE SEVGİYİ SENİN KALBİNDE VE KOLLARINDA BULDUM
İNANAKİ SEN BENİM DÜNYAM GÜNEŞİM , GÜNDÜZÜM GECEM VE İÇTİGİM SU GİBİSİSİN
HERDAKİKA SENİ ÖZLEMEK NEDİR BİLİR MİSİN ** RANAM
İŞTE SÖYLÜYORUM
ARAMIZDA KM LER OLABİLİR ., ARAMIZDA ÜLKELER YOLLAR OLABİLİR
BUNLAR SEVENLERE ÖZLEM VE HASRET CEKTİRİR AMA O DUYGUYU BİLE YAŞAMAK GÜZELDİR
BEN SENİ HERŞEYİMLE YASIYOR VE SENİ HERŞEYİNLE SEVİYORUM CANIM BENİM
SEN GÜNES BEN GECE
SEN YAGMUR BEN BAHAR
SEN CİÇEK BEN SE ARI
BU SEVDA BEKLER BİR ÖMÜR BAHARI
EL ELE
KOL KOLA
DİZ DİZE YAŞLANMAK OLSAD BAHARDA
BERABERCE VE HER GECE
DUDAKLARIMIZIN
VE BAKIŞAN GÖZLERİMİZDE BULDUK BİZ ASKI SADAKATI SEVGIYI
BEN SENİ HERŞEYDEN COK SEVİYORUM
SAKIN SIKILMA BUNALMA ,, BEN BURDAYIM SEN ORADASIN DİYE İSYAN ETME KÖTÜ DÜŞÜNME VE SABRET BUNLAR GECECEK VE COK MUTLU OLACAGIZ BIRAZ SABIR GEREK
VE İŞTE ONU BAŞARIRSAK Kİ BAŞARACAGIZ
BEN SENİ TÜM KALBİMLE VE TÜM İNANÇIMLA SEVİYORUM RANAM
SENİCOK COK SEVİYORUM CANIM KARICIM ASKIM |
| evelien22 |
| 04-10-2009 18:47 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
askım bilmiyorum ordan ayrıldım şimdi evdeyim konyada. benimle evlenirmisin.. muck (naam) SENİ SEVİYORUM ve özledim..muck
alvast bedankt (: |
| Xulfu |
| 04-10-2009 19:20 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen.
je stelt mij heel erg teleur
dank je voor het vertalen |
beni çok bozdun! |
| Xulfu |
| 04-10-2009 19:22 |
|
|
|
| evelien22 schreef: | wie wil dit vertalen?
askım bilmiyorum ordan ayrıldım şimdi evdeyim konyada. benimle evlenirmisin.. muck (naam) SENİ SEVİYORUM ve özledim..muck
alvast bedankt (: |
Mijn lief, ik weet het niet, ik ben daar weg, ik ben nu thuis in Konya.
Wil je met me trouwen... SMAK (naam) Ik hou van je, en mis je ..SMAK |
| evelien22 |
| 04-10-2009 19:32 |
|
|
|
oke.. ja.. bedankt iig (: |
| evelien22 |
| 05-10-2009 20:21 |
|
|
|
wie kan dit vertalen?
waarom wil je dat? En als ik ja zeg, wat dan? |
| Xulfu |
| 05-10-2009 20:25 |
|
|
|
| evelien22 schreef: | wie kan dit vertalen?
waarom wil je dat? En als ik ja zeg, wat dan? |
Bunu niçin istiyorsun. Evet dersem, ne olur? |
| evelien22 |
| 05-10-2009 20:38 |
|
|
|
dank je (: |
| evelien22 |
| 05-10-2009 20:48 |
|
|
|
trouwen.. is hij gek geworden??
sorry, moest er nog even uit! |
| Xulfu |
| 06-10-2009 20:21 Re: wie wilt dit aub vertalen |
|
|
|
| rana schreef: | Sorry het is weer een heel lang bericht en ik heb het zelf geprobeerd te vertalen maar mijn Turks is nog lang niet goed, ben net met een cursus gestart maar volgens mij staan er ook veel fouten in. En grote gedeeltes snap ik wel maar ik wil graag alles snappen.
BİLİYORUM ASKIM BİLİYORUM SENDE BENİM SENİ ÖZLEDİGİM GİBİ ÖZLEDİN VE SEVİYORSUN, HERDAKİKA AKLIMDA VE KALBİMDE SEN VARSIN İNCİ TANEM RANAM
İNANKİ BAZEN KUS OLUP UCMAK İSTİYORUM
BEN HUZURU VE SEVGİYİ SENİN KALBİNDE VE KOLLARINDA BULDUM
İNANAKİ SEN BENİM DÜNYAM GÜNEŞİM , GÜNDÜZÜM GECEM VE İÇTİGİM SU GİBİSİSİN
HERDAKİKA SENİ ÖZLEMEK NEDİR BİLİR MİSİN ** RANAM
İŞTE SÖYLÜYORUM
ARAMIZDA KM LER OLABİLİR ., ARAMIZDA ÜLKELER YOLLAR OLABİLİR
BUNLAR SEVENLERE ÖZLEM VE HASRET CEKTİRİR AMA O DUYGUYU BİLE YAŞAMAK GÜZELDİR
BEN SENİ HERŞEYİMLE YASIYOR VE SENİ HERŞEYİNLE SEVİYORUM CANIM BENİM
SEN GÜNES BEN GECE
SEN YAGMUR BEN BAHAR
SEN CİÇEK BEN SE ARI
BU SEVDA BEKLER BİR ÖMÜR BAHARI
EL ELE
KOL KOLA
DİZ DİZE YAŞLANMAK OLSAD BAHARDA
BERABERCE VE HER GECE
DUDAKLARIMIZIN
VE BAKIŞAN GÖZLERİMİZDE BULDUK BİZ ASKI SADAKATI SEVGIYI
BEN SENİ HERŞEYDEN COK SEVİYORUM
SAKIN SIKILMA BUNALMA ,, BEN BURDAYIM SEN ORADASIN DİYE İSYAN ETME KÖTÜ DÜŞÜNME VE SABRET BUNLAR GECECEK VE COK MUTLU OLACAGIZ BIRAZ SABIR GEREK
VE İŞTE ONU BAŞARIRSAK Kİ BAŞARACAGIZ
BEN SENİ TÜM KALBİMLE VE TÜM İNANÇIMLA SEVİYORUM RANAM
SENİCOK COK SEVİYORUM CANIM KARICIM ASKIM |
Dit komt een aardig eind in de richting:
Ik weet het, mijn lief, ik weet het, jij mist mij en houdt van mij zoals ik jou mis en van je hou, elk moment ben je in mijn gedachten en in mijn hart, mijn parel, mijn Rana
Geloof me, ik zou een vogel willen zijn, en vliegen. In jouw armen, in jouw hart vond ik rust en liefde. Geloof me, jij bent de zon van mijn wereld, de nacht van mijn dag, je bent als het water wat ik drink. Weet je wat dat is, je elke minuut te moeten missen, mijn Rana
Ik zeg het maar zo: Tussen ons kan zoveel km afstand zijn, zoveel landen en wegen, en dat veroorzaakt bij geliefden gemis en verlangen, maar zelfs dat gevoel te beleven is mooi.
ik beleef je met alles wat ik heb, en ik hou van je om alles wat jij bent, mijn liefste.
Jij bent de zon, ik de nacht. Jij de regen, ik het voorjaar. Jij bent de bloem als ik de bij ben
Deze liefde wacht een levenlang lente, hand in hand, arm in arm, dicht bij elkaar leven
Samen, elke nacht in onze lippen en in onze ogen die naar elkaar keken hebben wij toegewijde liefde gevonden , ik hou van je meer dan wat ook.
maak je niet druk, stik er niet in, leg je er voorlopig bij neer dat ik hier ben en jij daar, blijf positief en geduldig, het gaat voorbij, we zullen gelukkig zijn, we moeten alleen geduldig zijn, als dat ons lukt, zullen wij slagen. Met heel mijn hart, en heel mijn overtuiging hou ik van jou, mijn Rana
Ik hou erg van je, mijn lief, mijn vrouwtje |
| nienke21 |
| 07-10-2009 0:13 |
|
|
|
Wat een super site dit! Ik ben zelf Turks aan het leren maar ik heb nog moeite met het vertalen van geschreven tekst, kan iemand mij helpen?
Zou iemand dit voor mij willen vertalen?
sevgi insanı deli edermi ben ilk defa sevdim zır deli oldum çünkü daha önce hiç tatmadım böyle birşey daha önce yaşadıklarımın hepsinin yalan oldugunu anladım neden sevgiyi sende buldum arayaıpta bulamadıgı buldum nienke seni gerçekten çok seviyorum geride yaşamış oldugum yaşantım hatırlamak vede hatırlatılmasını istemiyorum çünkü aklımda sen yüregimde sen kalbimde sen varsın.
şimdi sana iyi uykular.
Daha yazmak isterim ama senide yormak istemiyorum sen benim için çok degerlisin.
Gebruiken ze in t Turks soms minder leestekens ofzo? Komma's e.d., of ligt dat aan de schrijver?
Heel erg bedankt voor de moeite! |
|
|
|