|
|
|
|
| prinsesje |
| 22-09-2009 21:51 vertalen please ? |
|
|
|
Toprak yagmuru bekler islanmak için,
Yildizlar geceyi bekler parlamak için,
Günes sabahi bekler dogmak için,
Bende seni beklerim beraberolmak için....!!! |
|
|
|
|
| prinsesje |
| 22-09-2009 21:53 vertalen aub ? |
|
|
|
beraber bile olmasak
aynı yıldızlara
ve aya bakarız
beraber bile olmasak
ve sen benden çok uzakta da olsan
ve aşkımız imkansızda olsa
asla vazgeçmem
ve biliyorum ki bir gün
seni özlememe gerek kalmayacak . |
| Numix |
| 23-09-2009 2:52 |
|
|
numix.nl
|
@ prinsesje:
Graag vertaalverzoeken in dit topic plaatsen, bedankt. Klik op "Antwoord" of "Reply"
(Zie ook http://forum.numix.nl/viewtopic.php?t=2400) |
| trianal6 |
| 23-09-2009 8:03 Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
Askin Suan dersen biraz zaman ver askin seffe soyledin izin verden olmaz dedi kasin gel askin ozaman ben parada olur askin durumun beninde kotu niye dersen askin uc aytir aylik almadin kiriz var otel kasin kapahin parami olacahin kasin durumun iyi olur askin.
Sorry, nergens een punt of komma te ontdekken!
In ieder geval alsvast bedankt, jullie zijn echt kanjers! |
| lieverd |
| 23-09-2009 17:41 wie kan dit vertalen voor me beste vriendin bedanktxxx |
|
|
|
hallo ender.
met sandra,hoe gaat het met jouw? ik heb u proberen te bereiken al paar keer maar ik zie u nergens meer.ik heb u nummer niet meer ben hem kwijt dus doe ik het langs deze weg.dit is mijn gsm nr...............
en weet je het al van ...... ze geeft een eigen restaurant.soms praat ze keer over u ouders dat ze dat wel mist. anders dit is haar nummer...........
je moet haar of mij maar keer bellen of berichtje sturen als je dat wilt. denk echt dat ze blij zal zijn je te horen.maar niet zeggen da dat je van mij heb gekregen want niemand geeft dat nummer.
ale ik hoop dat alles goed gaat en tot nog eens. en als je het wilt weten ik heb dit laten vertalen in turks omdat je het beter zou begrijpen.
groetjes |
| Hella |
| 24-09-2009 7:20 wat betekend dit? |
|
|
|
Ik heb weer iets gekregen dat ik niet vertaald krijg.
wie helpt mij?
Aglamayi ferdiden Baglamayi Orhandan
Isyani müslümden
Sevmeyi ise yanlizca bizden ogrenin
Wie wil dit voor mij vertalen?
Alvast bedankt |
| Xulfu |
| 25-09-2009 14:02 Re: vertalen please ? |
|
|
|
| prinsesje schreef: | Toprak yagmuru bekler islanmak için,
Yildizlar geceyi bekler parlamak için,
Günes sabahi bekler dogmak için,
Bende seni beklerim beraberolmak için....!!! |
De aarde wacht op de regen om het te bevochtigen,
De sterren wachten op de nacht om te stralen,
De zon wacht op de morgen, om geboren te worden,
Ook ik wacht, op jou, om samen te zijn. |
| Xulfu |
| 25-09-2009 14:06 Re: vertalen aub ? |
|
|
|
| prinsesje schreef: | beraber bile olmasak
aynı yıldızlara
ve aya bakarız
beraber bile olmasak
ve sen benden çok uzakta da olsan
ve aşkımız imkansızda olsa
asla vazgeçmem
ve biliyorum ki bir gün
seni özlememe gerek kalmayacak . |
zelfs als wij niet samen zijn, kijken wij naar dezelfde sterren en maan,
zelfs als wij niet samen zijn,
en je ver weg van mij bent,
en onze liefde onmogelijk is,
dan geef ik nog niet op, en weet ik, dat op een dag
ik je niet meer hoef te missen |
| Xulfu |
| 25-09-2009 14:25 Re: Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Askin Suan dersen biraz zaman ver askin seffe soyledin izin verden olmaz dedi kasin gel askin ozaman ben parada olur askin durumun beninde kotu niye dersen askin uc aytir aylik almadin kiriz var otel kasin kapahin parami olacahin kasin durumun iyi olur askin.
Sorry, nergens een punt of komma te ontdekken!
In ieder geval alsvast bedankt, jullie zijn echt kanjers! |
Mijn lief, als je zegt 'op dit moment' geef het een beetje de tijd, mijn lief
( seffe soyledin izin verden olmaz dedi )
Kom in november, mijn lief, dan heb ik geld
Mijn lief, mijn situatie is ook slecht (niye dersen)
Mijn lief, ik heb al drie maanden mijn loon niet gehad, d'r is crisis in het hotel, ik krijg mijn geld in november, mijn lief, m'n situatie zal dan ok zijn. .
N.B.: Goed turks kan hij ook al niet schrijven, trouwens, of hij haalt de m en de n door elkaar |
| trianal6 |
| 25-09-2009 15:22 Re: Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Mijn lief, als je zegt 'op dit moment' geef het een beetje de tijd, mijn lief
( seffe soyledin izin verden olmaz dedi )
Kom in november, mijn lief, dan heb ik geld
Mijn lief, mijn situatie is ook slecht (niye dersen)
Mijn lief, ik heb al drie maanden mijn loon niet gehad, d'r is crisis in het hotel, ik krijg mijn geld in november, mijn lief, m'n situatie zal dan ok zijn. .
N.B.: Goed turks kan hij ook al niet schrijven, trouwens, of hij haalt de m en de n door elkaar |
Ghahaha, de verwarring in zijn m en n's (niet de chocolade) dacht ik al gezien te hebben! Jammer, ik bespeur vaak en van meer mensen gemakzucht in hun sms'jes.
In ieder geval ben jij eruit gekomen.
Bedankt voor de vertaling. |
| Xulfu |
| 25-09-2009 16:46 Re: wie kan dit vertalen voor me beste vriendin bedanktxxx |
|
|
|
| lieverd schreef: | hallo ender.
met sandra,hoe gaat het met jouw? ik heb u proberen te bereiken al paar keer maar ik zie u nergens meer.ik heb u nummer niet meer ben hem kwijt dus doe ik het langs deze weg.dit is mijn gsm nr...............
en weet je het al van ...... ze geeft een eigen restaurant.soms praat ze keer over u ouders dat ze dat wel mist. anders dit is haar nummer...........
je moet haar of mij maar keer bellen of berichtje sturen als je dat wilt. denk echt dat ze blij zal zijn je te horen.maar niet zeggen da dat je van mij heb gekregen want niemand geeft dat nummer.
ale ik hoop dat alles goed gaat en tot nog eens. en als je het wilt weten ik heb dit laten vertalen in turks omdat je het beter zou begrijpen.
groetjes |
Merhaba Ender,
ben Sandra, nasılsın? birkaç kere sana ulaşmaya çalıştım, fakat seni hiçbir yerde görmem numaranı kaybettim bu sebepten bu şekilde yapıyorum.Cep numeram budur: XXXXXXX
YYYYYYY hakkında duydun mu? Kendi lokantası var, bazen ebeveynini özlediğini hakkında konuşuyor. Numarası ZZZZZZZ. istersen onu bir arayın yada bana mesaj gönderin. bence senden haber alması hoşuna gidecek. numarayı benden aldığını söyleme, hiç kimse şu numarayı alamaz.
Neyse, umarım hep yolunda gider, görüşmek üzere. Daha iyi anlaman için bunu türkçeye çeviri yaptırdım
selamlar
Laatst aangepast door Xulfu op 25-09-2009 17:29, in totaal 1 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 25-09-2009 16:56 Re: wat betekend dit? |
|
|
|
| Hella schreef: | Ik heb weer iets gekregen dat ik niet vertaald krijg.
wie helpt mij?
Aglamayi ferdiden Baglamayi Orhandan
Isyani müslümden
Sevmeyi ise yanlizca bizden ogrenin
Wie wil dit voor mij vertalen?
Alvast bedankt |
huilen moet je zelf leren, een verbintenis aangaan van Orhan,
oproer(kraaien) van een moslim,
maar houden van, leer dat uitsluitend van ons. |
| Hella |
| 26-09-2009 13:41 re: Wat betekend dit? |
|
|
|
Dank je Xulfu.
Orhan is toch een schrijver? |
| Xulfu |
| 26-09-2009 13:49 Re: re: Wat betekend dit? |
|
|
|
| Hella schreef: | Dank je Xulfu.
Orhan is toch een schrijver? |
Er is een schrijver die Orhan Pamuk heet, ja, maar de relatie met het 'Bağlamak' (/bağlamayı) is me niet direct duidelijk. |
| bubba |
| 26-09-2009 23:50 Re: re: Wat betekend dit? |
|
|

|
| Xulfu schreef: | | Er is een schrijver die Orhan Pamuk heet, ja, maar de relatie met het 'Bağlamak' (/bağlamayı) is me niet direct duidelijk. |
Hehe, wel grappig
Dit berichtje gaat eigenlijk over wat je van wie moet leren.
Ferdi Tayfur, Orhan Gencebay, Muslum Gurses zijn allen "arabesk" zangers. Zijn grootheden in Turkije. Wat ze gemeen hebben is dat ze een bepaalde stijl muziek, arabesk, spelen. Daarnaast zijn ze ook heel erg beroemd van hun vele films.
Aglamayi ferdiden Baglamayi Orhandan
Huilen van Ferdi, Baglama spelen (soort turkse gitaar spelen) van Orhan
Isyani müslümden
Klagen/protesteren van Muslum
Sevmeyi ise yanlizca bizden ogrenin
En liefde/houden van alleen van ons leren
Ik hoop dat het enigzins verduidelijkt is.
groet BUBBA |
| miendeb |
| 27-09-2009 10:55 gesprek vertalen aub aub aub!! |
|
|
|
Keske arkadaslar yazdiklarini anlasalar !!
anlatim ayip edion
valla bunu ben yazmadim...
facebook kendi kendine yaziyo herhalde
snde haklisn
valla bak
wat betekend dit allemaal ???
groetjes! |
| bubba |
| 27-09-2009 14:23 Re: gesprek vertalen aub aub aub!! |
|
|

|
| miendeb schreef: | Keske arkadaslar yazdiklarini anlasalar !!
Konden vrienden maar begrijpen wat je schreef!!
anlatim ayip edion
ik vertel het wel hoor, neem me niet kwalijk hoor
valla bunu ben yazmadim...
(in naam van god) ik zweer het ik heb dit niet geschreven
facebook kendi kendine yaziyo herhalde
vogens mij schrijft/typt facebook dit (allemaal) vanzelf.
snde haklisn
jij hebt ook gelijk
valla bak
ik zweer het kijk
wat betekend dit allemaal ???
groetjes! |
groet BUBBA |
| trianal6 |
| 27-09-2009 15:55 kort dag, wie wil dit voor mij even in het Turks opschrijven |
|
|
|
Askim,
Vrijdag heb ik jou zoals beloofd gebeld, maar jij hebt om een onbekende reden jouw telefoon helemaal uitgelaten, waardoor bellen niet mogelijk was.
Via de sms heb ik gevraagd op welk tijdstip ik jou maandag kan bellen, en heb nog geen antwoord gekregen. Je hebt wel geprobeerd te bellen, maar het was voor mij op dat moment onmogelijk om jou terug te bellen.
Stuur mij dus astublieft een sms'je wanneer jij tijd hebt? |
| trianal6 |
| 27-09-2009 15:57 Re: kort dag, wie wil dit voor mij even in het Turks opschri |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Askim,
Vrijdag heb ik jou zoals beloofd gebeld, maar jij hebt om een onbekende reden jouw telefoon helemaal uitgelaten, waardoor bellen niet mogelijk was.
Via de sms heb ik gevraagd op welk tijdstip ik jou maandag kan bellen, en heb nog geen antwoord gekregen. Je hebt wel geprobeerd te bellen, maar het was voor mij op dat moment onmogelijk om jou terug te bellen.
Stuur mij dus astublieft een sms'je wanneer jij tijd hebt? |
Dank je wel is hier op z'n plaats, vandaar nog even de quote. |
| bubba |
| 27-09-2009 16:23 Re: kort dag, wie wil dit voor mij even in het Turks opschri |
|
|

|
| trianal6 schreef: | Askim,
Vrijdag heb ik jou zoals beloofd gebeld, maar jij hebt om een onbekende reden jouw telefoon helemaal uitgelaten, waardoor bellen niet mogelijk was.
Cuma gunu anlastigimiz gibi seni aramaya calistim, ama nedense telefonun tamamen kapaliydi.
Via de sms heb ik gevraagd op welk tijdstip ik jou maandag kan bellen, en heb nog geen antwoord gekregen. Je hebt wel geprobeerd te bellen, maar het was voor mij op dat moment onmogelijk om jou terug te bellen.
Smslen sormustum pazartesi gunu hangi saatte ariyabilirim diye, ve su ana kadar cevap alamadim senden. Beni aramaya calismissin, ama o anda musait degildim seni geri aramak icin.
Stuur mij dus astublieft een sms'je wanneer jij tijd hebt?
Lutfen bana musait oldugun vakitleri smsle gonderebilirmisin? |
Gegroet, BUbba |
| rebellas |
| 27-09-2009 18:23 |
|
|
|
Hoi!
kaniemand dit voor mij vertalen
Ik heb het zo lang mogelijk proberen vol te houden maar ik denk dat we een tijdje uit elkaar moeten als geliefden en nu als vrienden verder moeten tenzij we nooit geliefden waren. Jij bent straks 2 jaar weg, dat gaat niet iig ik kan niet zo lang wachten. Als we echt de ware voor elkaar zijn dan word het alsnog wat over 2 jaar. Kunnen we als vrienden verder?
Thnx alvast:) |
| bubba |
| 27-09-2009 19:33 |
|
|

|
| rebellas schreef: | Hoi!
kaniemand dit voor mij vertalen
Ik heb het zo lang mogelijk proberen vol te houden maar ik denk dat we een tijdje uit elkaar moeten als geliefden en nu als vrienden verder moeten tenzij we nooit geliefden waren.
Ben bunca zaman denedim elimden geldigi kadar ama bence biraz birbirimizden asiklar olarak ayri kalirsak iyi olur, ve simdi arkadas olarak devam edersek iyi olur, sayet hic birbirimize sevgililer gibi bakmadiysak arkadas kalalim.
Jij bent straks 2 jaar weg, dat gaat niet iig ik kan niet zo lang wachten. Als we echt de ware voor elkaar zijn dan word het alsnog wat over 2 jaar. Kunnen we als vrienden verder?
Sen sonra iki sene gideceksin, bu olamaz/ben bunu hazmedem, ben bu kadar bekliyemem. Sayet gercekten birbirimizin alin yazisi isek, iki sene sonrada birseyler olabilir aramizda. Arkadas olarak devam edebilirmiyiz?
Thnx alvast:) |
groet BUBBA |
| evelien22 |
| 27-09-2009 20:25 kan iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
seni seviyorum .... ok beni yanlış anlama lütfen
alvast bedankt (: |
| Xulfu |
| 29-09-2009 18:52 Re: kan iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| evelien22 schreef: | seni seviyorum .... ok beni yanlış anlama lütfen
alvast bedankt (: |
Ik hou van je, ok, begrijp me niet verkeerd a.u.b. |
| evelien22 |
| 29-09-2009 21:14 |
|
|
|
bedankt xulfu!
zou je misschien dit voor mij kunnen vertalen?
wat moet ik niet verkeerd begrijpen? Ik snap niet wat je wil van me, vertel me dat alsjeblieft..
mis je. |
| Xulfu |
| 29-09-2009 21:19 |
|
|
|
| evelien22 schreef: | bedankt xulfu!
zou je misschien dit voor mij kunnen vertalen?
wat moet ik niet verkeerd begrijpen? Ik snap niet wat je wil van me, vertel me dat alsjeblieft..
mis je. |
neyi yanlış anlamamalıyım? Benden istediğini anlamıyorum, lütfen bana anlat |
| evelien22 |
| 29-09-2009 21:31 |
|
|
|
harstikke bedankt (: |
| Jannee--x |
| 29-09-2009 21:52 wie wilt dit voor mij naar het turks vertalen? |
|
|
|
Schat, ik heb slecht nieuws.
In oktober hebben ik en mijn ouders altijd vakantie, maar mijn vader kan geen vrij krijgen van zijn werk dit keer. Ik mag echt niet alleen naar je toe komen.
Ik moet heel veel leren in de vakantie, we hebben na de vakantie veel examens en belangrijke projecten.
alvast bedankt! |
| Hella |
| 29-09-2009 23:43 bubba en xulfu |
|
|
|
Bubba en Xulfu alsnog bedankt voor de uitgebreide uitleg van een paar dagen geleden. Mijn berichtje is weg gecrasht lees ik net.
Ik heb nu een nieuw berichtje:
Durdurun dünyayi basim dönüyor
Felek halimize gülecek gibi
Sökün su kalbimi alin yerinden
Gönül sevgiliden çekecek gibi
Bir yanim cehennem bir yanim cennet
Bir yanda yokluklar bir yanim hasret
Yarali kalbimde koptu kiyamet
Durdurun dünyayi basim dönüyor
Waar gaat het over?
Alvast bedankt |
| Xulfu |
| 30-09-2009 6:25 Re: bubba en xulfu |
|
|
|
| Hella schreef: | Durdurun dünyayi basim dönüyor
Felek halimize gülecek gibi
Sökün su kalbimi alin yerinden
Gönül sevgiliden çekecek gibi
Bir yanim cehennem bir yanim cennet
Bir yanda yokluklar bir yanim hasret
Yarali kalbimde koptu kiyamet
Durdurun dünyayi basim dönüyor
Alvast bedankt |
Vrij vertaald
Laat de wereld stoppen, mijn hoofd draait om
het lot lacht over onze toestand
ruk dit hart van mij uit, neem het van zijn plaats
zoals een hart van zijn geliefde wordt losgerukt
Deels ben ik hel, deels ben ik hemel
Aan een kant ontbering , aan de andere kant verlangen
In dit gewonde hart van mij is het einde nabij
Laat de wereld stoppen, mijn hoofd draait om |
|
|