|
|
|
|
| sassie |
| 19-09-2009 18:41 wie wil dit voor me vertalen? |
|
|
|
maas bodrusu
banka hesabi
ev tadusu
davetiye kagidi
kimlik fotokobisi
bekarlik kagedi
alvast bedankt |
|
|
|
|
| trianal6 |
| 19-09-2009 21:14 Zou iemand dit astublieft voor in het Turks willen vertalen? |
|
|
|
Ik hoorde gisteren van mijn Turkse vriendin Nora dat zij jou in een van mijn berichtjes aan jou gewaarschuwd heeft mij geen pijn te doen, waarom heb je mij dat niet verteld?
Je moet weten dat ik nadat ik mijn man aan de dood verloren heb nooit meer een relatie met iemand ben aangegaan uit angst die ook te verliezen. Jij bent sinds jaren de enige die ik in mijn leven heb toegelaten. Ik denk dus dat Nora mijn verdrietige verleden goed moet hebben aangevoeld, en is zij daarom zo bezorgd.
Ik zou je elke week wel willen zien, ik blijf dus mijn best doen om naar Turkije te komen.
Maar het is niet alleen om het geld te doen, ik weet ook niet of het lukt om een week vrij te krijgen. Maar ik blijf het proberen.
Je hoort het nog.
Heb een ongelooflijk fijn suikerfeest morgen.
Dank jullie wel. |
| Xulfu |
| 19-09-2009 22:22 Re: wie wil dit voor me vertalen? |
|
|
|
| sassie schreef: | maas bodrusu
banka hesabi
ev tadusu
davetiye kagidi
kimlik fotokobisi
bekarlik kagedi
alvast bedankt |
Loonbriefje
bankrekening
ev tadusu???
uitnodigingsformulier
kopie van het identiteitsbewijs
bewijs van ongetrouwdheid |
| Xulfu |
| 19-09-2009 22:45 Re: Zou iemand dit astublieft voor in het Turks willen verta |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Ik hoorde gisteren van mijn Turkse vriendin Nora dat zij jou in een van mijn berichtjes aan jou gewaarschuwd heeft mij geen pijn te doen, waarom heb je mij dat niet verteld?
|
moet dat niet zijn
Ik hoorde gisteren van mijn Turkse vriendin Nora dat zij jou in een van haar berichtjes aan jou gewaarschuwd ?? |
| trianal6 |
| 20-09-2009 9:34 Re: Zou iemand dit astublieft voor in het Turks willen verta |
|
|
|
| Xulfu schreef: | moet dat niet zijn
Ik hoorde gisteren van mijn Turkse vriendin Nora dat zij jou in een van haar berichtjes aan jou gewaarschuwd ?? |
Hallo Xulfu,
Nee, Nora is soms in staat (als ik haar zie) om via mijn telefoon mijn Turkse vriend een sms'je te sturen namens mij. Laatst gaf ik haar een tekst op die zij intypte en zonder dat ik het wist stuurde ik dus een waarschuwing mee die Nora had ingebouwd. |
| helga |
| 20-09-2009 10:29 |
|
|
|
wie wil dit vertalen.
hoi emir.
ik wil je een heel fijn suikerfeest wensen.
hoe gaat het verder allemaal.
ik denk dat ik binnenkort kom en dan wil ik jou zien.
wij missen jou heel erg.
heb je ook een e-mailadres?
mijn is:
groeten van ons uit nederland!
dank je voor t vertalen |
| Xulfu |
| 20-09-2009 11:01 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen.
hoi emir.
ik wil je een heel fijn suikerfeest wensen.
hoe gaat het verder allemaal.
ik denk dat ik binnenkort kom en dan wil ik jou zien.
wij missen jou heel erg.
heb je ook een e-mailadres?
mijn is:
groeten van ons uit nederland!
dank je voor t vertalen |
Merhaba emir, seker bayramin cok kutlu olsun hersey nasil gidiyor galiba yakin zamanda gelecegim o zaman seni gormek isterdim seni cok ozluyoruz. e-mail adresin var mi? benimki: .........................
hollandadan selamlarimiz var. |
| miendeb |
| 20-09-2009 13:30 Aub vertalen |
|
|
|
Hoi,
als iemand dit zou kunnen vertalen voor me
je zou me er een groot plezier mee doen!!!
bedankt!!
Küskünlerin barıştığı, sevenlerin bir araya geldiği, rahmet ve şefkat dolu günlerin en değerlilerinden olan Ramazan Bayramınız kutlu olsun.. =) |
| Xulfu |
| 20-09-2009 14:14 Re: Aub vertalen |
|
|
|
| miendeb schreef: | Hoi,
als iemand dit zou kunnen vertalen voor me
je zou me er een groot plezier mee doen!!!
bedankt!!
Küskünlerin barıştığı, sevenlerin bir araya geldiği, rahmet ve şefkat dolu günlerin en değerlilerinden olan Ramazan Bayramınız kutlu olsun.. =) |
Moge uw suikerfeest, een van de meest gewaardeerde dagen vol barmhartigheid en mededogen, dat vrede brengt aan strijdenden, en geliefden samen brengt, gelukkig zijn. |
| miendeb |
| 20-09-2009 14:23 |
|
|
|
Bedankt !!!! |
| Xulfu |
| 20-09-2009 15:09 Re: Zou iemand dit astublieft voor in het Turks willen verta |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Ik hoorde gisteren van mijn Turkse vriendin Nora dat zij jou in een van mijn berichtjes aan jou gewaarschuwd heeft mij geen pijn te doen, waarom heb je mij dat niet verteld?
Je moet weten dat ik nadat ik mijn man aan de dood verloren heb nooit meer een relatie met iemand ben aangegaan uit angst die ook te verliezen. Jij bent sinds jaren de enige die ik in mijn leven heb toegelaten. Ik denk dus dat Nora mijn verdrietige verleden goed moet hebben aangevoeld, en is zij daarom zo bezorgd.
Ik zou je elke week wel willen zien, ik blijf dus mijn best doen om naar Turkije te komen.
Maar het is niet alleen om het geld te doen, ik weet ook niet of het lukt om een week vrij te krijgen. Maar ik blijf het proberen.
Je hoort het nog.
Heb een ongelooflijk fijn suikerfeest morgen.
Dank jullie wel. |
Dün Türk arkadaşım Nora bana söylediki sana gönderdiği mesajlarımdan birinde beni incitmemene haber vermiş, neden söylemedin bana? Eşimi ölüme kabettiğimden sonra, hiç bir zaman biriyle yeni ilişki kurmaya başlamadım onu yine kaybedecek korkusundan. Hayatıma kabul ettiğim tek biri sensin. Nora üzüntülü geçmişimin farkındaymış, sanırım, bu sebepten o kadar endişeleniyor.
Seni her hafta görmek isterdim, Türkiye gelmek için elimden gelini yaparım.
Ama para tek sorun değil, bir hafta tatil alabileceğimi bilmiyorum. Çalışmaya devam ederim. Sana haber veririm.
Şeker bayramın çok kutlu olsun! |
| rebellas |
| 20-09-2009 19:15 |
|
|
|
sen benle ciddi dusunmek yoksa sadece sevgili olmak msn gelmek sen yok.
seni kiskandigim icin sordum
sen beni sevmemek
benle ciddimisin yoksa vakitmi geciriyon
wilt iemand dit voor me vertalen? en zou iemand dan ook voor mij kunnen vertalen naar het turks hoe je zegt: kan je in normaal turks praten dat is makkelijker te vertalen:)
thnx |
| Xulfu |
| 20-09-2009 19:34 |
|
|
|
| rebellas schreef: | sen benle ciddi dusunmek yoksa sadece sevgili olmak msn gelmek sen yok.
seni kiskandigim icin sordum
sen beni sevmemek
benle ciddimisin yoksa vakitmi geciriyon
wilt iemand dit voor me vertalen? en zou iemand dan ook voor mij kunnen vertalen naar het turks hoe je zegt: kan je in normaal turks praten dat is makkelijker te vertalen:)
thnx | jij met mij serieus denken zoniet slechts geliefde zijn
msn komen jij niet
omdat ik boos op je ben vroeg ik het
jij mij niet houden van
ben je serieus met me, of is het tijdverdrijf voor je?
Schrijf hem maar:
yazdığını tercüme ettirebilmek için şu anlaşılmaz cümlelerin yerine doğru türkçe bir yazın!
(Schrijf, om wat je schrijft te kunnen laten vertalen, in plaats van die onbegrijpelijke zinnen nou eens goed turks!) |
| kimmie15 |
| 20-09-2009 20:51 |
|
|
|
een jongen heeft dit in sijn msn naam staan en ik sou graag de betekenis willen weten ;$ alvast bedankt.
Bayraminiz Mubarek Olsun |
| trianal6 |
| 20-09-2009 21:31 Re: Zou iemand dit astublieft voor in het Turks willen verta |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Dün Türk arkadaşım Nora bana söylediki sana gönderdiği mesajlarımdan birinde beni incitmemene haber vermiş, neden söylemedin bana? Eşimi ölüme kabettiğimden sonra, hiç bir zaman biriyle yeni ilişki kurmaya başlamadım onu yine kaybedecek korkusundan. Hayatıma kabul ettiğim tek biri sensin. Nora üzüntülü geçmişimin farkındaymış, sanırım, bu sebepten o kadar endişeleniyor.
Seni her hafta görmek isterdim, Türkiye gelmek için elimden gelini yaparım.
Ama para tek sorun değil, bir hafta tatil alabileceğimi bilmiyorum. Çalışmaya devam ederim. Sana haber veririm.
Şeker bayramın çok kutlu olsun! |
Dank je Xulfu, je bent een schat! |
| Xulfu |
| 20-09-2009 21:58 |
|
|
|
| kimmie15 schreef: | een jongen heeft dit in sijn msn naam staan en ik sou graag de betekenis willen weten ;$ alvast bedankt.
Bayraminiz Mubarek Olsun |
Een gezegend (Suiker-) feest
of: moge je (Suiker-) feest gezegend zijn.
Of: dat je maar een gezegend (suiker-) feest mag hebben! |
| trianal6 |
| 21-09-2009 10:39 Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen. |
|
|
|
Nora had het fout, ik werk wel, ik werk met name voor mensen die problemen hebben met de overheid. Ik doe dit alleen op afspraak, en ontvang dan mensen op ons stads kantoor.
De rest doe ik thuis via internet en telefoon. Laat me weten wanneer je tijd hebt, zodat wij overdag een keer kunnen bellen en duidelijkheid kunnen geven. Nora speelt dan voor tolk. |
| Xulfu |
| 21-09-2009 15:25 Re: Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen. |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Nora had het fout, ik werk wel, ik werk met name voor mensen die problemen hebben met de overheid. Ik doe dit alleen op afspraak, en ontvang dan mensen op ons stads kantoor.
De rest doe ik thuis via internet en telefoon. Laat me weten wanneer je tijd hebt, zodat wij overdag een keer kunnen bellen en duidelijkheid kunnen geven. Nora speelt dan voor tolk. |
Nora hata yaptı, işim var, özellikle başları yetkililerle derde girenler için çalışıyorum. Sadece randevu ile, müşterileri şehrindeki ofiste karşılırım. Başkasını evde internetle ve telefonla yaparım. Gündüz bir seni arayamam ve açıklayamam için vaktın varsa bana haber verin, Nora tercüman olacak. |
| Amiy |
| 22-09-2009 17:54 |
|
|
|
Hi,
Kan iemand dit voor me vertalen:
ben nerde yanlis yaptim
MVG,
Amiy |
| Xulfu |
| 22-09-2009 18:17 |
|
|
|
| Amiy schreef: | Hi,
Kan iemand dit voor me vertalen:
ben nerde yanlis yaptim
MVG,
Amiy |
ben nerede yanlış yaptım
Waar heb ik dan een vergissing gemaakt/waar ben ik dan in de fout gegaan |
| Amiy |
| 22-09-2009 18:28 |
|
|
|
| Xulfu schreef: | ben nerede yanlış yaptım
Waar heb ik dan een vergissing gemaakt/waar ben ik dan in de fout gegaan |
Hartelijk bedankt Xulfu! |
| cindy123 |
| 22-09-2009 18:31 kan iemand dit vertalen...dank je wel |
|
|
|
ik weet niet waar ik hem moet plaatsen..sorry
Gecenin nemi mi düşmüş gözlerine
Ne olur ıslak ıslak bakma öyle
Gecenin nemi mi düşmüş gözlerine
Ne olur ıslak ıslak bakma öyle
Saçını dök sineme derdini söyle
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle
Saçını dök sineme derdini söyle
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle
Sürerim buluttan tarlaları
Yağmurlar ekerim göğün göğsüne
Güneşte demlerim senin çayını
Yüreğimden süzer öyle veririm
Ben feleğin şu çarkına çomak sokarım
Ben feleğin tekerine çomak sokarım
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle
Sürerim buluttan tarlaları
Yağmurlar ekerim göğün göğsüne
Güneşte demlerim senin çayını
Yüreğimden süzer öyle veririm
Ben feleğin şu çarkına çomak sokarım
Ben feleğin tekerine çomak sokarım
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle
Ne olur ıslak ıslak bakma öyle
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle
Ne olur ıslak ıslak bakma öyle |
| prinsesje |
| 22-09-2009 19:58 kan iemand me dit vertalen alsjeblieft ? |
|
|
|
benimle konuşan sesini duyuyorum
ama burada değilsin
ellerinin dokunuşunu hissediyorum
ama burada değilsin
vücudunun benim yanımda olduğunu hissediyorum
ama burada değilsin
ta ki seninle olana kadar da
kaybolmayacak bu acı |
| sweety1987 |
| 22-09-2009 20:01 .. |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen?
Sana sokam askim.
Alvast bedankt! |
| Xulfu |
| 22-09-2009 20:14 Re: .. |
|
|
|
| sweety1987 schreef: | Kan iemand dit voor mij vertalen?
Sana sokam askim.
Alvast bedankt! |
Volgens mij heeft dat een sexuele betekenis.
UIterst netjes vertaald:
"ik zal mij in je verdiepen, mijn lief"  |
| bubba |
| 22-09-2009 21:29 Re: .. |
|
|

|
| Xulfu schreef: | Volgens mij heeft dat een sexuele betekenis.
UIterst netjes vertaald:
"ik zal mij in je verdiepen, mijn lief"  |
Hahaha dat is wel een understatement zeg.
Het betekent gewoon letterlijk:
Ik steek (in) je..mijn lief(de/je)
Inderdaad het is een seksueel getinte opmerking.
Groet,
BUbba |
| Xulfu |
| 22-09-2009 21:33 Re: .. |
|
|
|
| bubba schreef: | Hahaha dat is wel een understatement zeg.
Het betekent gewoon letterlijk:
Ik steek (in) je..mijn lief(de/je)
Inderdaad het is een seksueel getinte opmerking.
Groet,
BUbba |
Ja, als we toch man en paard gaan noemen, dan kan dit ook wel:
ik hang 'm erin, liefje  |
| bubba |
| 22-09-2009 21:37 Re: kan iemand me dit vertalen alsjeblieft ? |
|
|

|
| prinsesje schreef: | benimle konuşan sesini duyuyorum
ik hoor je stem die met mij praat
ama burada değilsin
maar je bent hier niet
ellerinin dokunuşunu hissediyorum
de aanraking van je handen voel ik
ama burada değilsin
maar je bent hier niet
vücudunun benim yanımda olduğunu hissediyorum
ik voel de aanwezigheid van je lichaam naast me
ama burada değilsin
maar je bent hier niet
ta ki seninle olana kadar da
kaybolmayacak bu acı
deze pijn zal niet verdwijnen totdat
ik samen met jou ben/wij bij elkaar zijn
|
gegroet
Bubba |
| bubba |
| 22-09-2009 21:41 Re: .. |
|
|

|
| Xulfu schreef: | Ja, als we toch man en paard gaan noemen, dan kan dit ook wel:
ik hang 'm erin, liefje  |
Ik denk dat het beter is als vertaler om dit soort opmerkingen/verzoeken niet (in het openbaar, dus op de site) te vertalen dan wel in prive (als e-mail) naar de verzoekers te verzenden. Het is maar een suggestie...anders krijg je heel veel van dit soort ranzige verzoeken...
Met vriendelijke groet.
Bubba |
| prinsesje |
| 22-09-2009 21:50 Re: kan iemand me dit vertalen alsjeblieft ? |
|
|
|
| bubba schreef: | gegroet
Bubba |
dankjewel =) |
|
|