NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 165, 166, 167 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
sassie
19-09-2009 18:41 wie wil dit voor me vertalen? Reageer met quote




maas bodrusu
banka hesabi
ev tadusu
davetiye kagidi
kimlik fotokobisi
bekarlik kagedi

alvast bedankt
 




trianal6
19-09-2009 21:14 Zou iemand dit astublieft voor in het Turks willen vertalen? Reageer met quote




Ik hoorde gisteren van mijn Turkse vriendin Nora dat zij jou in een van mijn berichtjes aan jou gewaarschuwd heeft mij geen pijn te doen, waarom heb je mij dat niet verteld?

Je moet weten dat ik nadat ik mijn man aan de dood verloren heb nooit meer een relatie met iemand ben aangegaan uit angst die ook te verliezen. Jij bent sinds jaren de enige die ik in mijn leven heb toegelaten. Ik denk dus dat Nora mijn verdrietige verleden goed moet hebben aangevoeld, en is zij daarom zo bezorgd.

Ik zou je elke week wel willen zien, ik blijf dus mijn best doen om naar Turkije te komen.

Maar het is niet alleen om het geld te doen, ik weet ook niet of het lukt om een week vrij te krijgen. Maar ik blijf het proberen.

Je hoort het nog.



Heb een ongelooflijk fijn suikerfeest morgen.


Dank jullie wel.
Xulfu
19-09-2009 22:22 Re: wie wil dit voor me vertalen? Reageer met quote




sassie schreef:
maas bodrusu
banka hesabi
ev tadusu
davetiye kagidi
kimlik fotokobisi
bekarlik kagedi

alvast bedankt

Loonbriefje
bankrekening
ev tadusu???
uitnodigingsformulier
kopie van het identiteitsbewijs
bewijs van ongetrouwdheid
Xulfu
19-09-2009 22:45 Re: Zou iemand dit astublieft voor in het Turks willen verta Reageer met quote




trianal6 schreef:
Ik hoorde gisteren van mijn Turkse vriendin Nora dat zij jou in een van mijn berichtjes aan jou gewaarschuwd heeft mij geen pijn te doen, waarom heb je mij dat niet verteld?


moet dat niet zijn
Ik hoorde gisteren van mijn Turkse vriendin Nora dat zij jou in een van haar berichtjes aan jou gewaarschuwd ??
trianal6
20-09-2009 9:34 Re: Zou iemand dit astublieft voor in het Turks willen verta Reageer met quote




Xulfu schreef:
moet dat niet zijn
Ik hoorde gisteren van mijn Turkse vriendin Nora dat zij jou in een van haar berichtjes aan jou gewaarschuwd ??


Hallo Xulfu,

Nee, Nora is soms in staat (als ik haar zie) om via mijn telefoon mijn Turkse vriend een sms'je te sturen namens mij. Laatst gaf ik haar een tekst op die zij intypte en zonder dat ik het wist stuurde ik dus een waarschuwing mee die Nora had ingebouwd.
helga
20-09-2009 10:29  Reageer met quote




wie wil dit vertalen.
hoi emir.
ik wil je een heel fijn suikerfeest wensen.
hoe gaat het verder allemaal.
ik denk dat ik binnenkort kom en dan wil ik jou zien.
wij missen jou heel erg.
heb je ook een e-mailadres?
mijn is:
groeten van ons uit nederland!

dank je voor t vertalen
Xulfu
20-09-2009 11:01  Reageer met quote




helga schreef:
wie wil dit vertalen.
hoi emir.
ik wil je een heel fijn suikerfeest wensen.
hoe gaat het verder allemaal.
ik denk dat ik binnenkort kom en dan wil ik jou zien.
wij missen jou heel erg.
heb je ook een e-mailadres?
mijn is:
groeten van ons uit nederland!

dank je voor t vertalen

Merhaba emir, seker bayramin cok kutlu olsun hersey nasil gidiyor galiba yakin zamanda gelecegim o zaman seni gormek isterdim seni cok ozluyoruz. e-mail adresin var mi? benimki: .........................
hollandadan selamlarimiz var.
miendeb
20-09-2009 13:30 Aub vertalen Reageer met quote




Hoi,
als iemand dit zou kunnen vertalen voor me
je zou me er een groot plezier mee doen!!!
bedankt!!


Küskünlerin barıştığı, sevenlerin bir araya geldiği, rahmet ve şefkat dolu günlerin en değerlilerinden olan Ramazan Bayramınız kutlu olsun.. =)
Xulfu
20-09-2009 14:14 Re: Aub vertalen Reageer met quote




miendeb schreef:
Hoi,
als iemand dit zou kunnen vertalen voor me
je zou me er een groot plezier mee doen!!!
bedankt!!


Küskünlerin barıştığı, sevenlerin bir araya geldiği, rahmet ve şefkat dolu günlerin en değerlilerinden olan Ramazan Bayramınız kutlu olsun.. =)

Moge uw suikerfeest, een van de meest gewaardeerde dagen vol barmhartigheid en mededogen, dat vrede brengt aan strijdenden, en geliefden samen brengt, gelukkig zijn.
miendeb
20-09-2009 14:23  Reageer met quote




Bedankt !!!!
Xulfu
20-09-2009 15:09 Re: Zou iemand dit astublieft voor in het Turks willen verta Reageer met quote




trianal6 schreef:
Ik hoorde gisteren van mijn Turkse vriendin Nora dat zij jou in een van mijn berichtjes aan jou gewaarschuwd heeft mij geen pijn te doen, waarom heb je mij dat niet verteld?

Je moet weten dat ik nadat ik mijn man aan de dood verloren heb nooit meer een relatie met iemand ben aangegaan uit angst die ook te verliezen. Jij bent sinds jaren de enige die ik in mijn leven heb toegelaten. Ik denk dus dat Nora mijn verdrietige verleden goed moet hebben aangevoeld, en is zij daarom zo bezorgd.

Ik zou je elke week wel willen zien, ik blijf dus mijn best doen om naar Turkije te komen.

Maar het is niet alleen om het geld te doen, ik weet ook niet of het lukt om een week vrij te krijgen. Maar ik blijf het proberen.

Je hoort het nog.



Heb een ongelooflijk fijn suikerfeest morgen.


Dank jullie wel.

Dün Türk arkadaşım Nora bana söylediki sana gönderdiği mesajlarımdan birinde beni incitmemene ‎haber vermiş, neden söylemedin bana? Eşimi ölüme kabettiğimden sonra, hiç bir zaman biriyle yeni ‎ilişki kurmaya başlamadım onu yine ‎kaybedecek korkusundan. Hayatıma kabul ettiğim tek biri ‎sensin. Nora üzüntülü geçmişimin ‎farkındaymış, sanırım, ‎bu sebepten o kadar endişeleniyor.‎
Seni her hafta görmek isterdim, Türkiye gelmek için elimden gelini yaparım.‎
Ama para tek sorun değil, bir hafta tatil alabileceğimi bilmiyorum. Çalışmaya devam ederim. Sana ‎haber veririm. ‎
Şeker bayramın çok kutlu olsun!‎
rebellas
20-09-2009 19:15  Reageer met quote




sen benle ciddi dusunmek yoksa sadece sevgili olmak msn gelmek sen yok.

seni kiskandigim icin sordum

sen beni sevmemek

benle ciddimisin yoksa vakitmi geciriyon

wilt iemand dit voor me vertalen? en zou iemand dan ook voor mij kunnen vertalen naar het turks hoe je zegt: kan je in normaal turks praten dat is makkelijker te vertalen:)

thnx
Xulfu
20-09-2009 19:34  Reageer met quote




rebellas schreef:
sen benle ciddi dusunmek yoksa sadece sevgili olmak msn gelmek sen yok.
seni kiskandigim icin sordum
sen beni sevmemek
benle ciddimisin yoksa vakitmi geciriyon

wilt iemand dit voor me vertalen? en zou iemand dan ook voor mij kunnen vertalen naar het turks hoe je zegt: kan je in normaal turks praten dat is makkelijker te vertalen:)

thnx
jij met mij serieus denken zoniet slechts geliefde zijn
msn komen jij niet
omdat ik boos op je ben vroeg ik het
jij mij niet houden van
ben je serieus met me, of is het tijdverdrijf voor je?

Schrijf hem maar:
yazdığını tercüme ettirebilmek için şu anlaşılmaz cümlelerin yerine doğru türkçe bir yazın! ‎
(Schrijf, om wat je schrijft te kunnen laten vertalen, in plaats van die onbegrijpelijke zinnen nou eens goed turks!)
kimmie15
20-09-2009 20:51  Reageer met quote




een jongen heeft dit in sijn msn naam staan en ik sou graag de betekenis willen weten ;$ alvast bedankt.

Bayraminiz Mubarek Olsun
trianal6
20-09-2009 21:31 Re: Zou iemand dit astublieft voor in het Turks willen verta Reageer met quote




Xulfu schreef:
Dün Türk arkadaşım Nora bana söylediki sana gönderdiği mesajlarımdan birinde beni incitmemene ‎haber vermiş, neden söylemedin bana? Eşimi ölüme kabettiğimden sonra, hiç bir zaman biriyle yeni ‎ilişki kurmaya başlamadım onu yine ‎kaybedecek korkusundan. Hayatıma kabul ettiğim tek biri ‎sensin. Nora üzüntülü geçmişimin ‎farkındaymış, sanırım, ‎bu sebepten o kadar endişeleniyor.‎
Seni her hafta görmek isterdim, Türkiye gelmek için elimden gelini yaparım.‎
Ama para tek sorun değil, bir hafta tatil alabileceğimi bilmiyorum. Çalışmaya devam ederim. Sana ‎haber veririm. ‎
Şeker bayramın çok kutlu olsun!‎



Dank je Xulfu, je bent een schat!
Xulfu
20-09-2009 21:58  Reageer met quote




kimmie15 schreef:
een jongen heeft dit in sijn msn naam staan en ik sou graag de betekenis willen weten ;$ alvast bedankt.

Bayraminiz Mubarek Olsun


Een gezegend (Suiker-) feest
of: moge je (Suiker-) feest gezegend zijn.
Of: dat je maar een gezegend (suiker-) feest mag hebben!
trianal6
21-09-2009 10:39 Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen. Reageer met quote




Nora had het fout, ik werk wel, ik werk met name voor mensen die problemen hebben met de overheid. Ik doe dit alleen op afspraak, en ontvang dan mensen op ons stads kantoor.
De rest doe ik thuis via internet en telefoon. Laat me weten wanneer je tijd hebt, zodat wij overdag een keer kunnen bellen en duidelijkheid kunnen geven. Nora speelt dan voor tolk.
Xulfu
21-09-2009 15:25 Re: Wie wil dit voor mij naar het Turks vertalen. Reageer met quote




trianal6 schreef:
Nora had het fout, ik werk wel, ik werk met name voor mensen die problemen hebben met de overheid. Ik doe dit alleen op afspraak, en ontvang dan mensen op ons stads kantoor.
De rest doe ik thuis via internet en telefoon. Laat me weten wanneer je tijd hebt, zodat wij overdag een keer kunnen bellen en duidelijkheid kunnen geven. Nora speelt dan voor tolk.

Nora hata yaptı, işim var, özellikle başları yetkililerle derde girenler için çalışıyorum. Sadece ‎randevu ile, müşterileri şehrindeki ofiste karşılırım. Başkasını evde internetle ve telefonla yaparım. ‎Gündüz bir seni arayamam ve açıklayamam için vaktın varsa bana haber verin, Nora tercüman ‎olacak.‎
Amiy
22-09-2009 17:54  Reageer met quote




Hi,
Kan iemand dit voor me vertalen:

ben nerde yanlis yaptim

MVG,
Amiy
Xulfu
22-09-2009 18:17  Reageer met quote




Amiy schreef:
Hi,
Kan iemand dit voor me vertalen:

ben nerde yanlis yaptim

MVG,
Amiy

ben nerede yanlış yaptım
Waar heb ik dan een vergissing gemaakt/waar ben ik dan in de fout gegaan
Amiy
22-09-2009 18:28  Reageer met quote




Xulfu schreef:
ben nerede yanlış yaptım
Waar heb ik dan een vergissing gemaakt/waar ben ik dan in de fout gegaan


Hartelijk bedankt Xulfu!
cindy123
22-09-2009 18:31 kan iemand dit vertalen...dank je wel Reageer met quote




ik weet niet waar ik hem moet plaatsen..sorry

Gecenin nemi mi düşmüş gözlerine
Ne olur ıslak ıslak bakma öyle
Gecenin nemi mi düşmüş gözlerine
Ne olur ıslak ıslak bakma öyle

Saçını dök sineme derdini söyle
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle
Saçını dök sineme derdini söyle
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle

Sürerim buluttan tarlaları
Yağmurlar ekerim göğün göğsüne
Güneşte demlerim senin çayını
Yüreğimden süzer öyle veririm

Ben feleğin şu çarkına çomak sokarım
Ben feleğin tekerine çomak sokarım

Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle

Sürerim buluttan tarlaları
Yağmurlar ekerim göğün göğsüne
Güneşte demlerim senin çayını
Yüreğimden süzer öyle veririm

Ben feleğin şu çarkına çomak sokarım
Ben feleğin tekerine çomak sokarım
Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle
Ne olur ıslak ıslak bakma öyle

Yeter ki ıslak ıslak bakma öyle
Ne olur ıslak ıslak bakma öyle
prinsesje
22-09-2009 19:58 kan iemand me dit vertalen alsjeblieft ? Reageer met quote




benimle konuşan sesini duyuyorum
ama burada değilsin
ellerinin dokunuşunu hissediyorum
ama burada değilsin
vücudunun benim yanımda olduğunu hissediyorum
ama burada değilsin
ta ki seninle olana kadar da
kaybolmayacak bu acı
sweety1987
22-09-2009 20:01 .. Reageer met quote




Kan iemand dit voor mij vertalen?

Sana sokam askim.

Alvast bedankt!
Xulfu
22-09-2009 20:14 Re: .. Reageer met quote




sweety1987 schreef:
Kan iemand dit voor mij vertalen?
Sana sokam askim.
Alvast bedankt!


Volgens mij heeft dat een sexuele betekenis.
UIterst netjes vertaald:

"ik zal mij in je verdiepen, mijn lief" Wink Wink Wink
bubba
22-09-2009 21:29 Re: .. Reageer met quote




Xulfu schreef:
Volgens mij heeft dat een sexuele betekenis.
UIterst netjes vertaald:

"ik zal mij in je verdiepen, mijn lief" Wink Wink Wink


Hahaha dat is wel een understatement zeg.

Het betekent gewoon letterlijk:
Ik steek (in) je..mijn lief(de/je)

Inderdaad het is een seksueel getinte opmerking.

Groet,
BUbba
Xulfu
22-09-2009 21:33 Re: .. Reageer met quote




bubba schreef:
Hahaha dat is wel een understatement zeg.
Het betekent gewoon letterlijk:
Ik steek (in) je..mijn lief(de/je)
Inderdaad het is een seksueel getinte opmerking.
Groet,
BUbba


Ja, als we toch man en paard gaan noemen, dan kan dit ook wel:

ik hang 'm erin, liefje Wink
bubba
22-09-2009 21:37 Re: kan iemand me dit vertalen alsjeblieft ? Reageer met quote




prinsesje schreef:
benimle konuşan sesini duyuyorum
ik hoor je stem die met mij praat
ama burada değilsin
maar je bent hier niet
ellerinin dokunuşunu hissediyorum
de aanraking van je handen voel ik
ama burada değilsin
maar je bent hier niet
vücudunun benim yanımda olduğunu hissediyorum
ik voel de aanwezigheid van je lichaam naast me
ama burada değilsin
maar je bent hier niet
ta ki seninle olana kadar da
kaybolmayacak bu acı
deze pijn zal niet verdwijnen totdat
ik samen met jou ben/wij bij elkaar zijn


gegroet
Bubba
bubba
22-09-2009 21:41 Re: .. Reageer met quote




Xulfu schreef:
Ja, als we toch man en paard gaan noemen, dan kan dit ook wel:

ik hang 'm erin, liefje Wink


Ik denk dat het beter is als vertaler om dit soort opmerkingen/verzoeken niet (in het openbaar, dus op de site) te vertalen dan wel in prive (als e-mail) naar de verzoekers te verzenden. Het is maar een suggestie...anders krijg je heel veel van dit soort ranzige verzoeken...


Met vriendelijke groet.


Bubba
prinsesje
22-09-2009 21:50 Re: kan iemand me dit vertalen alsjeblieft ? Reageer met quote




bubba schreef:
gegroet
Bubba

dankjewel =)
Plaats Reactie Pagina 166 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 165, 166, 167 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden