|
|
|
|
| trianal6 |
| 14-09-2009 19:50 wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? |
|
|
|
Askim,
In welke maanden hoef je niet te werken? Ik wil toch proberen naar je toe te komen. Je weet dat oktober niet lukt.
Denk jij dat je ook in een andere maand voor een week aan een huisje voor ons kunt komen? Hotel kan ik nu echt niet betalen, mijn auto is ook kapot gegaan en moet gemaakt worden.
Seni seviyorum askim.
Dank jullie wel |
|
|
|
|
| jean |
| 14-09-2009 19:59 wie wil dit vertalen tsk ederim |
|
|
|
Hoi hasan, hoe gaat ie vandaag, fijn gewerkt? Heb vandaag vaak aan je gedacht. Vindt het fijn als je een een keertje overdag de telefoon over laat gaan, dan voel ik me niet zo alleen. Want ik mis je. Dag lieverd tot gauw. |
| rebellas |
| 14-09-2009 20:04 |
|
|
|
kaniemand dit voor mij vertalen:)?
kuyumcuda gold ek iş yapıyorum
aklım da birtek sen varsın
ben sadece seni seviyorum
Thnx alvast:) |
| rebellas |
| 14-09-2009 20:59 |
|
|
|
ben seni kendim den cok seviyorum
Gülü bir gün seni hergün gülü solana kadar seni olenekadar sevecegim
kaniemand dit voor mij vertalen:)?
thnx |
| evelien22 |
| 14-09-2009 21:50 |
|
|
|
| rebellas schreef: | kaniemand dit voor mij vertalen:)?
kuyumcuda gold ek iş yapıyorum
aklım da birtek sen varsın
ben sadece seni seviyorum
Thnx alvast:) |
Hoi,
In de eerste zin heeft hij het over (gouden) sieraden, maar hoe en wat weet ik niet precies..
Ben sadece seni seviyorum betekent ik hou alleen van jou |
| Hella |
| 15-09-2009 14:30 |
|
|
|
Ik heb volgens mij weer iets uit een liedje of zo;
Bir gönül nedirki
Senin ugruna
Canimdan can iste
Ömrümden ömur
Yeterki sev beni
Anla hep böyle
Canimdan can iste
Ömrümden ömür
Ik ben benieuwd wat dit betekent.
Wie wil dit voor mij vertalen?
Alvast bedankt.
Laatst aangepast door Hella op 15-09-2009 21:36, in totaal 1 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 15-09-2009 21:13 |
|
|
|
| rebellas schreef: | ben seni kendim den cok seviyorum
Gülü bir gün seni hergün gülü solana kadar seni olenekadar sevecegim
kaniemand dit voor mij vertalen:)?
thnx |
Ik hou van jou meer dan van mezelf.
Gülü bir gün (??)
Ik zal je iedere dag liefhebben tot de roos verwerkt, ik zal je liefhebben tot aan je dood. |
| Xulfu |
| 15-09-2009 21:16 |
|
|
|
| evelien22 schreef: | Hoi,
In de eerste zin heeft hij het over (gouden) sieraden, maar hoe en wat weet ik niet precies..
Ben sadece seni seviyorum betekent ik hou alleen van jou |
Ik werk bij een juwelier bij de goud-afdeling
In mijn gedachten is er maar 1 en dat ben jij.
Ik hou alleen van jou. |
| amazing |
| 16-09-2009 13:54 vertalen |
|
|
|
kan iemand mij aub helpen met een aantal voor mij belangrijke woorden van mijn vriend uit Turkije...
Heb het gevoel dat hij me iets ergs wil vertellen, maar ik weet niet hoe ik het moet opvatten... ik snap het niet helemaal...
Dank bij voorbaat!
askim neolsun bana cevar yaz...
ben saka grapin yaptim ik evli degilim bende seni cok cok cok seviyorum
hayi karim ölmedim askim beni kizim bir ayli
askim sen türkiye gelide seni ben bakacan, seni seviyorum
askim ben kavansarayday calisimyorum sen olmayican calisamyorum
askim sen türkye gel kolutalim aramida kaldim evli olalim
ben sana tür ögredilirim askim anne neyapiyol
askim seni cocunuk ben bakaralim sen cok özlüyorum
askim beni yazdim Türkeyi ögrem
askim karici ben sende çocuk yap benlilem
askim gegel bir çocukca ben yapim |
| caroline82 |
| 16-09-2009 15:24 |
|
|
|
Kan iemand dit aub vertalen?
seni cok seviyorum bebegim seni cok opmek istiyorum.
sensiz gecmiyor güler
Bedankt! |
| Xulfu |
| 16-09-2009 16:24 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | Kan iemand dit aub vertalen?
seni cok seviyorum bebegim seni cok opmek istiyorum.
sensiz gecmiyor günler
Bedankt! |
Ik hou erg van jou, mijn kindje, ik wil je kussen, o zoveel.
Zonder jou kom ik de dagen niet door |
| Xulfu |
| 16-09-2009 16:55 Re: vertalen |
|
|
|
| amazing schreef: | kan iemand mij aub helpen met een aantal voor mij belangrijke woorden van mijn vriend uit Turkije...
Heb het gevoel dat hij me iets ergs wil vertellen, maar ik weet niet hoe ik het moet opvatten... ik snap het niet helemaal...
Dank bij voorbaat!
askim neolsun bana cevar yaz...
ben saka grapin yaptim ik evli degilim bende seni cok cok cok seviyorum
hayi karim ölmedim askim beni kizim bir ayli
askim sen türkiye gelide seni ben bakacan, seni seviyorum
askim ben kavansarayday calisimyorum sen olmayican calisamyorum
askim sen türkye gel kolutalim aramida kaldim evli olalim
ben sana tür ögredilirim askim anne neyapiyol
askim seni cocunuk ben bakaralim sen cok özlüyorum
askim beni yazdim Türkeyi ögrem
askim karici ben sende çocuk yap benlilem
askim gegel bir çocukca ben yapim |
Met de juiste lettertekens geschreven:
aşkım ne olursa bana cevap yaz...
ben şaka grapın yaptım iki evli değilim bende seni cok cok cok seviyorum
hayı karım öldürmedim aşkım benim kızım bir aylı
aşkım sen türkiye gelide seni ben bakacan, seni seviyorum
aşkım ben karavansarayda calışmıyorum sen olmayınca calışamıyorum
aşkım sen türkiye gel kolutalım aramıda kaldım evli olalım
ben sana türkçe öğretebilirim aşkım anne ne yapıyol
aşkım senin cocunuk ben bakaralım sen cok özlüyorum
aşkım ben yazdım Türkçeyi ögren
aşkım karıcığim ben sende çocuk yap benlilem
aşkım gel gel bir çocuk da ben yapım
Ondanks het onbeholpen taalgebruik soms, en de onbegrijpelijke sms-afkortingen, zou dit er hebben kunnen staan:
liefje, wat er ook gebeurt, schrijf mij terug
ik heb een grapje gemaakt (hij schrijft het woord 'grappen' in fonetisch turks), ik ben niet twee keer getrouwd, ik hou ook heel veel van jou.
Nee, ik heb mijn vrouw niet gedood, liefje, ik heb een 1 maand oude dochter
Liefje, als je naar turkije komt, wil ik je zien, ik hou van je.
Liefje, ik werk niet in de karavansaray, als jij er niet bent kan ik niet werken
liefje, kom naar turkije, kolutalım aramıda kaldım, laten we trouwen
ik kan je turks leren, liefje anne ne yapıyol
liefje, laat mij voor je kinderen zorgen, ik mis je heel erg
liefje, ik heb turks geschreven. leer dat
liefje, mijn vrouwtje, ik wil ook kinderen met jou (maken)
liefje, kom, kom dan zal ik ook een kind maken.
Dat lijkt mij zeker een ernstige zaak! |
| amazing |
| 16-09-2009 17:03 .... |
|
|
|
pfffff
wat een rare zinnen....
een 1 maand oude dochter? hallo!
hoe zou hij voor mijn kinderen gaan zorgen als hij zelf gezin heeft...
ik dacht dat hij zei dat zijn vrouw overleden was...
en ik dacht dat zijn dochter 8 jaar was...
ik snap er niks meer van... |
| rebellas |
| 16-09-2009 19:10 |
|
|
|
ben yenı cıkmak işten
ben msn gelmek sen yok senbeni sevmemek tomorrow permission
wat staat heir?
thnx |
| caroline82 |
| 16-09-2009 19:35 |
|
|
|
Kan iemand dit aub in turks vertalen?
Schatje, je betekent zoveel voor me. Je bent het belangrijkste in m'n leven. Met jou wil ik de rest van m'n leven delen, alleen met jou. Ik zie je graag liefste
Alvast bedankt! |
| Xulfu |
| 16-09-2009 20:01 |
|
|
|
| rebellas schreef: | ben yenı cıkmak işten
ben msn gelmek sen yok senbeni sevmemek tomorrow permission
wat staat heir?
thnx |
Ik msn komen. Jij niet. Jij mij niet houden van. morgen. toestemming.
Heb je hem nou al eens verteld dat ie normale zinnen moet gaan schrijven? |
| Xulfu |
| 16-09-2009 20:22 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | Kan iemand dit aub in turks vertalen?
Schatje, je betekent zoveel voor me. Je bent het belangrijkste in m'n leven. Met jou wil ik de rest van m'n leven delen, alleen met jou. Ik zie je graag liefste
Alvast bedankt! |
Sevgilim, bana o kadar değerlisin. Hayatımın en önemlisin. Seninle hayatımı sonsuza dek paylaşmak istiyorum, tek seninle. Seni seviyorum, sevgilim. |
| meisje007 |
| 16-09-2009 21:07 Vertalen... |
|
|
|
Hoi allemaal,
Kunnen jullie onderstaande 2 zinnetjes vertalen (ik denk haast dat ze hetzelfde betekenen....)
Yar seni unuttum sanma, Baktigim her yerde sen varsin, Eminim bir yerlerden cigliklarimi duyarsin.!!!!
&
Birzamanlar cok sevmistim. Simdi ise UNUTTUM sevmeyi ..
Trouwens, als iemand achter zijn bijnaam Baba zet, wat betekend dit dan, wordt deze persoon dan vader of heeft het nog een andere betekenis in het turks?
Thanks & Groeten... |
| Xulfu |
| 16-09-2009 21:14 Re: Vertalen... |
|
|
|
| meisje007 schreef: | Hoi allemaal,
Kunnen jullie onderstaande 2 zinnetjes vertalen (ik denk haast dat ze hetzelfde betekenen....)
Yar seni unuttum sanma, Baktigim her yerde sen varsin, Eminim bir yerlerden cigliklarimi duyarsin.!!!!
&
Birzamanlar cok sevmistim. Simdi ise UNUTTUM sevmeyi ..
Trouwens, als iemand achter zijn bijnaam Baba zet, wat betekend dit dan, wordt deze persoon dan vader of heeft het nog een andere betekenis in het turks?
Thanks & Groeten... |
Yar seni unuttum sanma, Baktigim her yerde sen varsin, Eminim bir yerlerden cigliklarimi duyarsin.!!!!
&
Birzamanlar cok sevmistim. Simdi ise UNUTTUM sevmeyi ..
Denk niet dat je lief je vergeten heeft. Overal waar ik kijk ben jij. Ik weet zeker, dat je van ergens vandaan mijn roep zult horen.
Ik heb ooit erg liefgehad. Nu ben ik het liefhebben zelfs vergeten.... |
| bubba |
| 16-09-2009 21:16 Re: Vertalen... |
|
|

|
| meisje007 schreef: | Hoi allemaal,
Kunnen jullie onderstaande 2 zinnetjes vertalen (ik denk haast dat ze hetzelfde betekenen....)
Yar seni unuttum sanma, Baktigim her yerde sen varsin, Eminim bir yerlerden cigliklarimi duyarsin.!!!!
"Geliefde, denk maar niet dat ik je heb vergeten. Overal waar ik kijk zie ik jou. Ik weet zeker dat je ergens mijn (harten)kreten zult horen. "
&
Birzamanlar cok sevmistim. Simdi ise UNUTTUM sevmeyi ..
Ooit had ik heel veel gehouden (van diegene). Maar nu ben ik vergeten om (van iemand) te houden/lief te hebben.
Trouwens, als iemand achter zijn bijnaam Baba zet, wat betekend dit dan, wordt deze persoon dan vader of heeft het nog een andere betekenis in het turks?
Ja, baba is letterlijk vader. Maar vaak wordt het in turkse context als baas, als meerdere uitgedrukt. (overtreffende trap).
Thanks & Groeten... |
Met vriendelijke groet,
BUBBA |
| meisje007 |
| 16-09-2009 22:01 vertalen |
|
|
|
Super bedankt!!!
Kunnen jullie ook dit voor een vriendin van mij vertalen?
Zij heeft geen forumnaam.
Seni tek gecerim
&
Ben kimleri unutmadim... Senide birgun unuturum!
Alvast bedankt!!!
Gr. |
| Hella |
| 16-09-2009 22:06 wil iemand dit voor mij vertalen aub? |
|
|
|
| Hella schreef: | Ik heb volgens mij weer iets uit een liedje of zo;
Bir gönül nedirki
Senin ugruna
Canimdan can iste
Ömrümden ömur
Yeterki sev beni
Anla hep böyle
Canimdan can iste
Ömrümden ömür
Ik ben benieuwd wat dit betekent.
Wie wil dit voor mij vertalen?
Alvast bedankt. |
|
| bubba |
| 17-09-2009 10:29 Re: vertalen |
|
|

|
| meisje007 schreef: | Super bedankt!!!
Kunnen jullie ook dit voor een vriendin van mij vertalen?
Zij heeft geen forumnaam.
Seni tek gecerim
Ik passeer je alleen
&
Ben kimleri unutmadim... Senide birgun unuturum!
Wie heb ik niet (doen) vergeten.... Ook jou zal ik op een dag vergeten!
Alvast bedankt!!!
Gr. |
groet
bubba |
| bubba |
| 17-09-2009 10:35 Re: wil iemand dit voor mij vertalen aub? |
|
|

|
Bir gönül nedirki
(gönül=ruim zien als hart) Wat is een hart
Senin ugruna
Omwille van jou
Canimdan can iste
Vraag een leven van mijn leven
Ömrümden ömur
van mijn levenstijd, een levenstijd (=geheel periode vanaf geboorte tot einde van je leven)
Yeterki sev beni
Als je maar van me houdt
Anla hep böyle
Begrijp dit altijd zo
Canimdan can iste
Vraag een leven van mijn leven
Ömrümden ömür
van mijn levenstijd, een levenstijd
groet BUBBA |
| Hella |
| 17-09-2009 15:35 |
|
|
|
Bubba, dank je wel voor je vertaling |
| sweety1987 |
| 17-09-2009 17:34 Kan iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
nevermind al vertaald 
Laatst aangepast door sweety1987 op 20-09-2009 21:54, in totaal 1 keer bewerkt |
| rebellas |
| 17-09-2009 22:10 |
|
|
|
sn benle ciddi dusunmek yoksa sadece sevgili olmak msn gelmek sen yok.
wilt iemand dit voor me vertalen? en zou iemand dan ook voor mij kunnen vertalen naar het turks hoe je zegt: kan je in normaal turks praten dat is makkelijker te vertalen:)
thnx |
| hennie |
| 18-09-2009 11:08 hennie.xx |
|
|
|
kan iemand dit vr my vertalen?
titel liedje van ismail yk.
herseyim dur gitme
dank je |
| isa |
| 18-09-2009 14:56 aub vertaling gevraagd |
|
|
|
ben cagirdin hataydan sirf senin icin geldim. Boyle olacagini bilseydim gelmezdim abi en kisa zamanda geri donmeyi dusunuyoz biz abi. Konusamadik bile?
para yarin yatsin bak cok bunaldim artik gucum kalmadi ben bitirdin isimden ayrilmak uzeriyim uzereyim sirkete yazi geldi evle girtlak girtlagayiz.
canim kangicim esimle gorustum oglumla ve cok mutluyum. Simdi assada bi bira actim istersen gel.
canim uyandinmi cayi demleyimmi.
yavrucum neden bakmiynsun tl niye kasarlik yapiyosun.
Alvast bedankt. |
| miendeb |
| 18-09-2009 20:53 vertalen aub aub |
|
|
|
o sözler kime belongs acaba heaa
Allah rahmet eylesin, mekanlari cennet olur insallah. |
|
|