NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 164, 165, 166 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
trianal6
14-09-2009 19:50 wil iemand dit aub voor mij naar het Turks vertalen? Reageer met quote




Askim,

In welke maanden hoef je niet te werken? Ik wil toch proberen naar je toe te komen. Je weet dat oktober niet lukt.
Denk jij dat je ook in een andere maand voor een week aan een huisje voor ons kunt komen? Hotel kan ik nu echt niet betalen, mijn auto is ook kapot gegaan en moet gemaakt worden.

Seni seviyorum askim.

Dank jullie wel
 




jean
14-09-2009 19:59 wie wil dit vertalen tsk ederim Reageer met quote




Hoi hasan, hoe gaat ie vandaag, fijn gewerkt? Heb vandaag vaak aan je gedacht. Vindt het fijn als je een een keertje overdag de telefoon over laat gaan, dan voel ik me niet zo alleen. Want ik mis je. Dag lieverd tot gauw.
rebellas
14-09-2009 20:04  Reageer met quote




kaniemand dit voor mij vertalen:)?

kuyumcuda gold ek iş yapıyorum

aklım da birtek sen varsın

ben sadece seni seviyorum

Thnx alvast:)
rebellas
14-09-2009 20:59  Reageer met quote




ben seni kendim den cok seviyorum
Gülü bir gün seni hergün gülü solana kadar seni olenekadar sevecegim

kaniemand dit voor mij vertalen:)?

thnx
evelien22
14-09-2009 21:50  Reageer met quote




rebellas schreef:
kaniemand dit voor mij vertalen:)?

kuyumcuda gold ek iş yapıyorum

aklım da birtek sen varsın

ben sadece seni seviyorum

Thnx alvast:)


Hoi,

In de eerste zin heeft hij het over (gouden) sieraden, maar hoe en wat weet ik niet precies..
Ben sadece seni seviyorum betekent ik hou alleen van jou
Hella
15-09-2009 14:30  Reageer met quote




Ik heb volgens mij weer iets uit een liedje of zo;

Bir gönül nedirki
Senin ugruna
Canimdan can iste
Ömrümden ömur
Yeterki sev beni
Anla hep böyle
Canimdan can iste
Ömrümden ömür

Ik ben benieuwd wat dit betekent.
Wie wil dit voor mij vertalen?
Alvast bedankt.


Laatst aangepast door Hella op 15-09-2009 21:36, in totaal 1 keer bewerkt
Xulfu
15-09-2009 21:13  Reageer met quote




rebellas schreef:
ben seni kendim den cok seviyorum
Gülü bir gün seni hergün gülü solana kadar seni olenekadar sevecegim

kaniemand dit voor mij vertalen:)?

thnx

Ik hou van jou meer dan van mezelf.
Gülü bir gün (??)
Ik zal je iedere dag liefhebben tot de roos verwerkt, ik zal je liefhebben tot aan je dood.
Xulfu
15-09-2009 21:16  Reageer met quote




evelien22 schreef:
Hoi,

In de eerste zin heeft hij het over (gouden) sieraden, maar hoe en wat weet ik niet precies..
Ben sadece seni seviyorum betekent ik hou alleen van jou


Ik werk bij een juwelier bij de goud-afdeling
In mijn gedachten is er maar 1 en dat ben jij.
Ik hou alleen van jou.
amazing
16-09-2009 13:54 vertalen Reageer met quote




kan iemand mij aub helpen met een aantal voor mij belangrijke woorden van mijn vriend uit Turkije...
Heb het gevoel dat hij me iets ergs wil vertellen, maar ik weet niet hoe ik het moet opvatten... ik snap het niet helemaal...
Dank bij voorbaat!

askim neolsun bana cevar yaz...

ben saka grapin yaptim ik evli degilim bende seni cok cok cok seviyorum

hayi karim ölmedim askim beni kizim bir ayli

askim sen türkiye gelide seni ben bakacan, seni seviyorum

askim ben kavansarayday calisimyorum sen olmayican calisamyorum

askim sen türkye gel kolutalim aramida kaldim evli olalim

ben sana tür ögredilirim askim anne neyapiyol


askim seni cocunuk ben bakaralim sen cok özlüyorum

askim beni yazdim Türkeyi ögrem


askim karici ben sende çocuk yap benlilem


askim gegel bir çocukca ben yapim
caroline82
16-09-2009 15:24  Reageer met quote




Kan iemand dit aub vertalen?

seni cok seviyorum bebegim seni cok opmek istiyorum.
sensiz gecmiyor güler

Bedankt!
Xulfu
16-09-2009 16:24  Reageer met quote




caroline82 schreef:
Kan iemand dit aub vertalen?

seni cok seviyorum bebegim seni cok opmek istiyorum.
sensiz gecmiyor günler

Bedankt!


Ik hou erg van jou, mijn kindje, ik wil je kussen, o zoveel.
Zonder jou kom ik de dagen niet door
Xulfu
16-09-2009 16:55 Re: vertalen Reageer met quote




amazing schreef:
kan iemand mij aub helpen met een aantal voor mij belangrijke woorden van mijn vriend uit Turkije...
Heb het gevoel dat hij me iets ergs wil vertellen, maar ik weet niet hoe ik het moet opvatten... ik snap het niet helemaal...
Dank bij voorbaat!

askim neolsun bana cevar yaz...
ben saka grapin yaptim ik evli degilim bende seni cok cok cok seviyorum
hayi karim ölmedim askim beni kizim bir ayli
askim sen türkiye gelide seni ben bakacan, seni seviyorum
askim ben kavansarayday calisimyorum sen olmayican calisamyorum
askim sen türkye gel kolutalim aramida kaldim evli olalim
ben sana tür ögredilirim askim anne neyapiyol
askim seni cocunuk ben bakaralim sen cok özlüyorum
askim beni yazdim Türkeyi ögrem
askim karici ben sende çocuk yap benlilem
askim gegel bir çocukca ben yapim


Met de juiste lettertekens geschreven:
aşkım‎ ne olursa bana cevap yaz... ‎
ben şaka grapın yaptım iki evli değilim bende seni cok cok cok seviyorum ‎
hayı karım öldürmedim aşkım benim kızım bir aylı ‎
aşkım‎ sen türkiye gelide seni ben bakacan, seni seviyorum ‎
aşkım‎ ben karavansarayda calışmıyorum sen olmayınca calışamıyorum ‎
aşkım‎ sen türkiye gel kolutalım aramıda kaldım evli olalım ‎
ben sana türkçe öğretebilirim aşkım‎ anne ne yapıyol ‎
aşkım‎ senin cocunuk ben bakaralım sen cok özlüyorum ‎
aşkım‎ ben yazdım Türkçeyi ögren ‎
aşkım‎ karıcığim ben sende çocuk yap benlilem ‎
aşkım‎ gel gel bir çocuk da ben yapım

Ondanks het onbeholpen taalgebruik soms, en de onbegrijpelijke sms-afkortingen, zou dit er hebben kunnen staan:
liefje, wat er ook gebeurt, schrijf mij terug
ik heb een grapje gemaakt (hij schrijft het woord 'grappen' in fonetisch turks), ik ben niet twee keer ‎getrouwd, ik hou ook heel veel van jou. ‎
Nee, ik heb mijn vrouw niet gedood, liefje, ik heb een 1 maand oude dochter
Liefje, als je naar turkije komt, wil ik je zien, ik hou van je. ‎
Liefje, ik werk niet in de karavansaray, als jij er niet bent kan ik niet werken‎
liefje, kom naar turkije, kolutalım aramıda kaldım, laten we trouwen
ik kan je turks leren, liefje anne ne yapıyol ‎
liefje, laat mij voor je kinderen zorgen, ik mis je heel erg
liefje, ik heb turks geschreven. leer dat
liefje, mijn vrouwtje, ik wil ook kinderen met jou (maken)‎
liefje, kom, kom dan zal ik ook een kind maken. ‎

Dat lijkt mij zeker een ernstige zaak!
amazing
16-09-2009 17:03 .... Reageer met quote




pfffff
wat een rare zinnen....

een 1 maand oude dochter? hallo!

hoe zou hij voor mijn kinderen gaan zorgen als hij zelf gezin heeft...

ik dacht dat hij zei dat zijn vrouw overleden was...
en ik dacht dat zijn dochter 8 jaar was...

ik snap er niks meer van...
rebellas
16-09-2009 19:10  Reageer met quote




ben yenı cıkmak işten

ben msn gelmek sen yok senbeni sevmemek tomorrow permission

wat staat heir?

thnx
caroline82
16-09-2009 19:35  Reageer met quote




Kan iemand dit aub in turks vertalen?

Schatje, je betekent zoveel voor me. Je bent het belangrijkste in m'n leven. Met jou wil ik de rest van m'n leven delen, alleen met jou. Ik zie je graag liefste

Alvast bedankt!
Xulfu
16-09-2009 20:01  Reageer met quote




rebellas schreef:
ben yenı cıkmak işten

ben msn gelmek sen yok senbeni sevmemek tomorrow permission

wat staat heir?

thnx

Ik msn komen. Jij niet. Jij mij niet houden van. morgen. toestemming.

Heb je hem nou al eens verteld dat ie normale zinnen moet gaan schrijven?
Xulfu
16-09-2009 20:22  Reageer met quote




caroline82 schreef:
Kan iemand dit aub in turks vertalen?

Schatje, je betekent zoveel voor me. Je bent het belangrijkste in m'n leven. Met jou wil ik de rest van m'n leven delen, alleen met jou. Ik zie je graag liefste

Alvast bedankt!

Sevgilim, bana o kadar değerlisin. Hayatımın en önemlisin. Seninle hayatımı sonsuza dek paylaşmak ‎istiyorum, tek seninle. Seni seviyorum, sevgilim. ‎
meisje007
16-09-2009 21:07 Vertalen... Reageer met quote




Hoi allemaal,

Kunnen jullie onderstaande 2 zinnetjes vertalen (ik denk haast dat ze hetzelfde betekenen....)

Yar seni unuttum sanma, Baktigim her yerde sen varsin, Eminim bir yerlerden cigliklarimi duyarsin.!!!!

&

Birzamanlar cok sevmistim. Simdi ise UNUTTUM sevmeyi ..



Trouwens, als iemand achter zijn bijnaam Baba zet, wat betekend dit dan, wordt deze persoon dan vader of heeft het nog een andere betekenis in het turks?

Thanks & Groeten...
Xulfu
16-09-2009 21:14 Re: Vertalen... Reageer met quote




meisje007 schreef:
Hoi allemaal,

Kunnen jullie onderstaande 2 zinnetjes vertalen (ik denk haast dat ze hetzelfde betekenen....)

Yar seni unuttum sanma, Baktigim her yerde sen varsin, Eminim bir yerlerden cigliklarimi duyarsin.!!!!
&
Birzamanlar cok sevmistim. Simdi ise UNUTTUM sevmeyi ..

Trouwens, als iemand achter zijn bijnaam Baba zet, wat betekend dit dan, wordt deze persoon dan vader of heeft het nog een andere betekenis in het turks?

Thanks & Groeten...

Yar seni unuttum sanma, Baktigim her yerde sen varsin, Eminim bir yerlerden cigliklarimi duyarsin.!!!!
&
Birzamanlar cok sevmistim. Simdi ise UNUTTUM sevmeyi ..

Denk niet dat je lief je vergeten heeft. Overal waar ik kijk ben jij. Ik weet zeker, dat je van ergens vandaan mijn roep zult horen.

Ik heb ooit erg liefgehad. Nu ben ik het liefhebben zelfs vergeten....
bubba
16-09-2009 21:16 Re: Vertalen... Reageer met quote




meisje007 schreef:
Hoi allemaal,

Kunnen jullie onderstaande 2 zinnetjes vertalen (ik denk haast dat ze hetzelfde betekenen....)

Yar seni unuttum sanma, Baktigim her yerde sen varsin, Eminim bir yerlerden cigliklarimi duyarsin.!!!!
"Geliefde, denk maar niet dat ik je heb vergeten. Overal waar ik kijk zie ik jou. Ik weet zeker dat je ergens mijn (harten)kreten zult horen. "

&

Birzamanlar cok sevmistim. Simdi ise UNUTTUM sevmeyi ..
Ooit had ik heel veel gehouden (van diegene). Maar nu ben ik vergeten om (van iemand) te houden/lief te hebben.


Trouwens, als iemand achter zijn bijnaam Baba zet, wat betekend dit dan, wordt deze persoon dan vader of heeft het nog een andere betekenis in het turks?
Ja, baba is letterlijk vader. Maar vaak wordt het in turkse context als baas, als meerdere uitgedrukt. (overtreffende trap).
Thanks & Groeten...


Met vriendelijke groet,

BUBBA
meisje007
16-09-2009 22:01 vertalen Reageer met quote




Super bedankt!!!
Kunnen jullie ook dit voor een vriendin van mij vertalen?
Zij heeft geen forumnaam.

Seni tek gecerim

&

Ben kimleri unutmadim... Senide birgun unuturum!


Alvast bedankt!!!
Gr.
Hella
16-09-2009 22:06 wil iemand dit voor mij vertalen aub? Reageer met quote




Hella schreef:
Ik heb volgens mij weer iets uit een liedje of zo;

Bir gönül nedirki
Senin ugruna
Canimdan can iste
Ömrümden ömur
Yeterki sev beni
Anla hep böyle
Canimdan can iste
Ömrümden ömür

Ik ben benieuwd wat dit betekent.
Wie wil dit voor mij vertalen?
Alvast bedankt.
bubba
17-09-2009 10:29 Re: vertalen Reageer met quote




meisje007 schreef:
Super bedankt!!!
Kunnen jullie ook dit voor een vriendin van mij vertalen?
Zij heeft geen forumnaam.

Seni tek gecerim
Ik passeer je alleen

&

Ben kimleri unutmadim... Senide birgun unuturum!
Wie heb ik niet (doen) vergeten.... Ook jou zal ik op een dag vergeten!


Alvast bedankt!!!
Gr.


groet
bubba
bubba
17-09-2009 10:35 Re: wil iemand dit voor mij vertalen aub? Reageer met quote




Hella schreef:

Bir gönül nedirki
(gönül=ruim zien als hart) Wat is een hart
Senin ugruna
Omwille van jou

Canimdan can iste
Vraag een leven van mijn leven

Ömrümden ömur
van mijn levenstijd, een levenstijd (=geheel periode vanaf geboorte tot einde van je leven)
Yeterki sev beni
Als je maar van me houdt
Anla hep böyle
Begrijp dit altijd zo
Canimdan can iste
Vraag een leven van mijn leven
Ömrümden ömür
van mijn levenstijd, een levenstijd

groet BUBBA
Hella
17-09-2009 15:35  Reageer met quote




Bubba, dank je wel voor je vertaling
sweety1987
17-09-2009 17:34 Kan iemand dit voor mij vertalen? Reageer met quote




nevermind al vertaald Smile

Laatst aangepast door sweety1987 op 20-09-2009 21:54, in totaal 1 keer bewerkt
rebellas
17-09-2009 22:10  Reageer met quote




sn benle ciddi dusunmek yoksa sadece sevgili olmak msn gelmek sen yok.

wilt iemand dit voor me vertalen?Smile en zou iemand dan ook voor mij kunnen vertalen naar het turks hoe je zegt: kan je in normaal turks praten dat is makkelijker te vertalen:)

thnx
hennie
18-09-2009 11:08 hennie.xx Reageer met quote




kan iemand dit vr my vertalen?
titel liedje van ismail yk.
herseyim dur gitme

dank je
isa
18-09-2009 14:56 aub vertaling gevraagd Reageer met quote




ben cagirdin hataydan sirf senin icin geldim. Boyle olacagini bilseydim gelmezdim abi en kisa zamanda geri donmeyi dusunuyoz biz abi. Konusamadik bile?

para yarin yatsin bak cok bunaldim artik gucum kalmadi ben bitirdin isimden ayrilmak uzeriyim uzereyim sirkete yazi geldi evle girtlak girtlagayiz.

canim kangicim esimle gorustum oglumla ve cok mutluyum. Simdi assada bi bira actim istersen gel.

canim uyandinmi cayi demleyimmi.

yavrucum neden bakmiynsun tl niye kasarlik yapiyosun.

Alvast bedankt.
miendeb
18-09-2009 20:53 vertalen aub aub Reageer met quote




o sözler kime belongs acaba heaa



Allah rahmet eylesin, mekanlari cennet olur insallah.
Plaats Reactie Pagina 165 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 164, 165, 166 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden