|
|
|
|
| caroline82 |
| 11-09-2009 12:23 Helga |
|
|
|
Das toch geen vertaling van het mijne hé? ofwel? |
|
|
|
|
| l-ieke-v |
| 11-09-2009 12:36 |
|
|
|
wat betekend dit?
Acunallah war sağlam koyuyo
alvast bedankt |
| trianal6 |
| 11-09-2009 17:46 Zou iemand dit astublieft voor in het Turks willen vertalen? |
|
|
|
Askim,
Vreselijk nieuws! Mijn baas heeft vandaag mijn vakantie in oktober ingetrokken. Dit vanwege de crisis en omdat we nu minder mensen hebben om te werken. Dit jaar mag ik geen vrij meer vragen.
Als ik mijn vakantie toch had opgenomen was ik ook mijn baan kwijt geraakt. Zonder werk kan ik ook die reis naar Turkije niet betalen. Dus ik zal hoe dan ook niet kunnen komen, of ik ben mijn werk kwijt, en kan niet komen vanwege het geld dat ik dan niet meer heb.Of ik kom wel naar jou en ben dan mijn werk kwijt en heb geen inkomen meer als ik weer vertrek naar Nederland. Het spijt mij heel erg, ik had het graag anders gezien, maar ik kan onder deze omstandigheden niet komen. Ik hoop wel dat ik jou daar niet mee verliezen zal. Seni seviyorum askim.
Dank je wel! |
| Xulfu |
| 11-09-2009 17:51 Caroline84 |
|
|
|
5iyah BéyAss biЯ HayaT Ya$ıoЯm.. BénDn ЯénkLi IfadéLer BekLeméyn.
Lijkt moeilijker dan het is. Het wordt normaal geschreven als:
Siyah beyaz bir hayat yaşıyorum. Benden renkli ifadeler beklemeyin
Ik leef een zwart-wit leven. Verwacht van mij geen kleurige uitingen. |
| Xulfu |
| 11-09-2009 17:56 helga |
|
|
|
Seni rezil ettim, elbette ki ayrılmadık, hiç bir zaman ayrılacağız, sonsuza kadar onu bekleyebilirsin |
| evelien22 |
| 11-09-2009 21:16 .. |
|
|
|
Hallo,
Kan iemand mij helpen met deze vertaling? Hij vroeg iets, alleen ik snap er helemaal niks van;
Sadece arkadaşmıyız yada....
sevgiliyiz
alvast bedankt! |
| l-ieke-v |
| 12-09-2009 12:23 |
|
|
|
xulfu zou je dit misschien kunnen vertalen naar het turks:P komt mij even handig uit als ik het ook in het turks heb:)
Wat hazar dan nodig heeft bij zijn visumaanvraag (in te dienen bij de ambassade in Ankara of Istanbul) is:
- Een door jouw gemeente uitgegeven, door jouw ondertekend officieel uitnodigingsformulier.
- Een garantverklaring van jou, bewijs dat jij voor zijn kosten zorgt tijdens zijn verblijf hier, en dat de regering eventuele repatrieringskosten tot een bedrag van 4500 Euro op jou kan verhalen.
- een kopie van je paspoort
- een kopie van je laatste drie loonbriefjes
Dan moet hij nog kunnen overhandigen:
- Een paspoort dat nog enige tijd geldig is
- twee goed gelijkende pasfotoos
- kopieen van de eerste en laatste paginaas van zijn paspoort
- een ingevuld aanvraagformulier voor het visum
- een bewijs van reservering van een retourticket
- een ziektekostenverzekering voor de duur van het verblijf met een dekking van tenminste 30.000 Euro. |
| Xulfu |
| 12-09-2009 13:17 Re: .. |
|
|
|
| evelien22 schreef: | Hallo,
Kan iemand mij helpen met deze vertaling? Hij vroeg iets, alleen ik snap er helemaal niks van;
Sadece arkadaşmıyız yada....
sevgiliyiz
alvast bedankt! |
Zijn wij slechts vrienden, of zijn wij geliefden? |
| Xulfu |
| 12-09-2009 14:00 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | xulfu zou je dit misschien kunnen vertalen naar het turks:P komt mij even handig uit als ik het ook in het turks heb:)
Wat hazar dan nodig heeft bij zijn visumaanvraag (in te dienen bij de ambassade in Ankara of Istanbul) is:
- Een door jouw gemeente uitgegeven, door jouw ondertekend officieel uitnodigingsformulier.
- Een garantverklaring van jou, bewijs dat jij voor zijn kosten zorgt tijdens zijn verblijf hier, en dat de regering eventuele repatrieringskosten tot een bedrag van 4500 Euro op jou kan verhalen.
- een kopie van je paspoort
- een kopie van je laatste drie loonbriefjes
Dan moet hij nog kunnen overhandigen:
- Een paspoort dat nog enige tijd geldig is
- twee goed gelijkende pasfotoos
- kopieen van de eerste en laatste paginaas van zijn paspoort
- een ingevuld aanvraagformulier voor het visum
- een bewijs van reservering van een retourticket
- een ziektekostenverzekering voor de duur van het verblijf met een dekking van tenminste 30.000 Euro. |
Hazar'ın Vise uygulaması için ne gerekiyor (Belgeleri Ankarada yada Istanbul'daki büyükelçilikte sunabilirsin)
Davet eden kişinden:
- Davet edenin oturduğu belediyesinden alınmış senden imazalanmış orijinal resmi davetiye
- En çok 6 ay eski olan belediyeden alınmış orijinal garanti belgesi
- Davet edenin pasaportunun bir kopyası;
- Davet edenin işvereninden alınmış son üç aylık ücret makbuzularının kopyası
Başvuran kişinden:
-Bu vize bitiminden sonra en az 3 ay geçerli olan bir pasaport + pasaportunun ilk iki ve son sayfa kopyalarını
- Iki iyi benzeyen, ön tarafa çekilmiş fotoğrafları (boyut 3 ½ 4 ½ cm ışık ile arka planlai)
- Bir tam başvuran tarafından tamamlanmış ve imzalamış turistik vize başvuru formu
-Dönüş uçuşu rezervasyon
-Tüm süre için bir şeyahat sigortası (tıbbi bakım maliyet ve ona bağlı olan geri dönüş için en az € 30,000 masraflarını karşılacak.) |
| rebellas |
| 12-09-2009 14:48 |
|
|
|
bana mesaj attın dün ne oldu ben bügün izinliyim neden konuşmak istedin
kan iemand dit voor mij vertalen?
thnx |
| Xulfu |
| 12-09-2009 14:50 |
|
|
|
| rebellas schreef: | bana mesaj attın dün ne oldu ben bügün izinliyim neden konuşmak istedin
kan iemand dit voor mij vertalen?
thnx |
Gisteren heb je me een berichtje gestuurd, wat was er aan de hand, vandaag heb ik vrij, waarom wilde je praten? |
| trianal6 |
| 12-09-2009 17:54 Zou iemand dit voor mij aub kunnen vertalen naar het ned.? |
|
|
|
Sevgilin yeterki senin mutlu oldugunu biliyin bende mutlu olurum beni unutma askin ben sensiz yasayaman tahsin |
| Xulfu |
| 12-09-2009 18:29 Re: Zou iemand dit voor mij aub kunnen vertalen naar het ned |
|
|
|
| trianal6 schreef: | | Sevgilim yeterki senin mutlu oldugunu biliyim bende mutlu olurum beni unutma askim ben sensiz yasayamam tahsin |
Mijn lief, dat je gelukkig bent, is voor mij al genoeg. Dan zal ik het ook zijn. Vergeet mij niet, mijn lief. Zonder jou kan ik niet leven. Tahsin. |
| evelien22 |
| 12-09-2009 22:13 |
|
|
|
Bedankt voor de vorige vertaling!
Volgens mij denkt hij dat ik geweldig Turks kan spreken, want kreeg het volgende op msn en wat op fb:
askım beraber cektigimiz fotoları gönder ok öptüm
en
askım ben gidiyorum kendine iyi bak tamam
Alvast bedankt! |
| Xulfu |
| 12-09-2009 22:15 |
|
|
|
| evelien22 schreef: | Bedankt voor de vorige vertaling!
Volgens mij denkt hij dat ik geweldig Turks kan spreken, want kreeg het volgende op msn en wat op fb:
askım beraber cektigimiz fotoları gönder ok öptüm
en
askım ben gidiyorum kendine iyi bak tamam
Alvast bedankt! |
Vrij vertaald:
Mijn lief, kan je de fotos sturen waar we allebei op staan? Kus.
Mijn lief, ik ga. Let goed op je zelf, OK? |
| evelien22 |
| 12-09-2009 22:22 |
|
|
|
Hartstikke bedankt! |
| betweter |
| 13-09-2009 11:57 |
|
|
|
| caroline82 schreef: | Kan iemand hier iets uit uitmaken??? Weet eigenlijk niet of het wel Turks is
5iyah BéyAss biЯ HayaT Ya$ıoЯm.. BénDn ЯénkLi IfadéLer BekLeméyn.
toch bedankt! |
Hij heeft een beetje breezah-taal gebruikt, maar het is wel turks.
Ik leid een zwart - wit leven.. Verwacht geen gekleurde reacties van mij. |
| betweter |
| 13-09-2009 11:59 |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil dit vertalen
ik heb je voor de gek gehouden.
natuurlijk zijn wij niet gescheiden en dat zal ook nooit gebeuren.
je kan eeuwig op hem blijven wachten.
bedankt |
ben seni kandırdım.
Tabi ki biz ayrılmadık ve hiç bir zamanda böyle birşey olmiyacak.
Sonsuza kadar onu bekliyebilirsin. |
| betweter |
| 13-09-2009 12:04 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | wat betekend dit?
Acunallah war sağlam koyuyo
alvast bedankt |
Volgens mij staat er: Acun Allah var sağlam koyuyor.
God weet het, Acun is/doet het erg hard.
Nou is 'koyuyor' een woord die van alles kan betekenen, gezien de context. Ik heb maar iets algemeens geschreven. Als je denkt dat het fout is moet je me maar de context vertellen, kijk ik op nieuw.
ter info: Acun Ilıcalı is een bekende turkse tv-programeur |
| betweter |
| 13-09-2009 12:10 Re: Zou iemand dit astublieft voor in het Turks willen verta |
|
|
|
| trianal6 schreef: | Askim,
Vreselijk nieuws! Mijn baas heeft vandaag mijn vakantie in oktober ingetrokken. Dit vanwege de crisis en omdat we nu minder mensen hebben om te werken. Dit jaar mag ik geen vrij meer vragen.
Als ik mijn vakantie toch had opgenomen was ik ook mijn baan kwijt geraakt. Zonder werk kan ik ook die reis naar Turkije niet betalen. Dus ik zal hoe dan ook niet kunnen komen, of ik ben mijn werk kwijt, en kan niet komen vanwege het geld dat ik dan niet meer heb.Of ik kom wel naar jou en ben dan mijn werk kwijt en heb geen inkomen meer als ik weer vertrek naar Nederland. Het spijt mij heel erg, ik had het graag anders gezien, maar ik kan onder deze omstandigheden niet komen. Ik hoop wel dat ik jou daar niet mee verliezen zal. Seni seviyorum askim.
Dank je wel! |
Aşkım,
Sana kötü bir haberim var. Patronum Ekim ayında ki iznimi vermiyor. Kriz ve buna bağlı olarak yeterli çalışanların bulunmamasından dolayı. Yinede izni almak isteseydim bende işimi kaybedecektim. İşim olmazsa Türkiyeye geliş masraflarımı da karşılayamam. Yani her halükarda gelemiyeceğim. Ya da gelebilmek için işimi kaybedeceğim ve Hollandaya döndüğümde bi gelirim kalmıyacak. Çok üzgünüm, böyle olmasını bende istemezdim, ama bu şartlar altında gelemem. Umarım bu yüzden seni kaybetmem. Ben seni çok seviyorum Aşkım. |
| trianal6 |
| 13-09-2009 13:36 Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
Askin ben seninle bu hayati sevmeye basladin her seninle hayat guzel(u 2puntjes) benin icin. |
| Jannee--x |
| 13-09-2009 13:44 wie wilt dit voor mij vertalen? bedankt! |
|
|
|
bantlı olduğundan yapıştırıcı taşkını olduğundan zarf kapağı açık olduğundan sevk ve taşımadan dolayı gerçekten tutulmayacak kadar hasar gördüğünden ambalaj yapısı zayıf görüldüğünden dolayı |
| betweter |
| 13-09-2009 15:35 Re: Wie wil dit aub voor mij naar het ned.vertalen? |
|
|
|
| trianal6 schreef: | | Askin ben seninle bu hayati sevmeye basladin her seninle hayat guzel(u 2puntjes) benin icin. |
Mijn lief, ik ben met jou van dit leven gaan houden, voor mij is het leven alleen met jou erin mooi. |
| betweter |
| 13-09-2009 15:43 Re: wie wilt dit voor mij vertalen? bedankt! |
|
|
|
| Jannee--x schreef: |
bantlı olduğundan
yapıştırıcı taşkını olduğundan
zarf kapağı açık olduğundan
sevk ve taşımadan dolayı
gerçekten tutulmayacak kadar hasar gördüğünden
ambalaj yapısı zayıf görüldüğünden dolayı |
omdat het beplakt is(plakband)
omdat de lijm is overgevloeid
omdat de envelopen open was
wegens doorverwijzing en vervoer
omdat het echt zoveel is beschadigd dat het niet meer bezorgd kan worden
en omdat de verpakking onvoldoende is gevonden
wat is dit voor kromme tekst eigenlijk?  |
| Jannee--x |
| 13-09-2009 17:40 Re: wie wilt dit voor mij vertalen? bedankt! |
|
|
|
| betweter schreef: | omdat het beplakt is(plakband)
omdat de lijm is overgevloeid
omdat de envelopen open was
wegens doorverwijzing en vervoer
omdat het echt zoveel is beschadigd dat het niet meer bezorgd kan worden
en omdat de verpakking onvoldoende is gevonden
wat is dit voor kromme tekst eigenlijk?  |
haha ja sorry voor de rare tekst, maar dit stond op de stikker die op het pakketje geplakt was dat ik naar turkije gestuurd had, maar weer naar mijn huis werd teruggestuurd en geen van deze gevallen is aan de hand eigenlijk, alleen had ik geen postcode opgegeven dat zou wel het probleem kunnen zijn geweest.. |
| Xulfu |
| 13-09-2009 18:51 Re: wie wilt dit voor mij vertalen? bedankt! |
|
|
|
| Jannee--x schreef: | haha ja sorry voor de rare tekst, maar dit stond op de stikker die op het pakketje geplakt was dat ik naar turkije gestuurd had, maar weer naar mijn huis werd teruggestuurd en geen van deze gevallen is aan de hand eigenlijk, alleen had ik geen postcode opgegeven dat zou wel het probleem kunnen zijn geweest.. |
Anders geformuleerd:
- omdat het beplakt is met plakband
- omdat de lijm is uitgevloeid
- omdat de verpakking tijdens het transport is opengegaan
- omdat het zo beschadigd is dat het niet meer bezorgd kan worden
- omdat het onvoldoende verpakt wordt geacht. |
| rebellas |
| 13-09-2009 21:12 Kan iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
Ik hoor dat het over is tussen ons, is dat zo?
Thnx alvast |
| betweter |
| 13-09-2009 21:58 Re: Kan iemand dit voor mij vertalen? |
|
|
|
| rebellas schreef: | Ik hoor dat het over is tussen ons, is dat zo?
Thnx alvast |
Aramızda ki herşeyin bittiğini duydum, doğru mu? |
| l-ieke-v |
| 13-09-2009 23:55 |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen. volgens mij turkse vriend heeft hij dit nodig om hierheen te komen. alvast bedankt
# Şirketin antetli kağıdına kaşeli ve imzalı olarak, Hollanda konsolosluğa hitaben, işveren tarafından yazılmış şirketteki görevinizi, seyahat detaylarını ve vize talebiniz belirten dilekçe.
# Şirketin imza sirküleri
# Vergi levhasının fotokopisi
# Yeni tarihli faaliyet belgesi fotokopisi
# Oda sicil kayıt sureti
# Ticari sicil gazetesi fotokopisi
# Sigorta işe giriş bildirgesi fotokopisi ( SSK giriş bildirgesi tekrar ve yeni işe giriş ise eski SSK işe giriş bildirgesi)
# 4 aylık sigorta bildirgesi fotokopisi
# Son üç aylık bordro fotokopisi
# Şirketin hesap cüzdan fotokopisi
# Gayrimenkul tapu fotokopisi
# Turistik gidenlerden otel ve uçak rezervasyonları,
# 2 Resim ( Arka fonu beyaz, yeni çekilmiş ve rötuşlanmamış )
# Pasaport ( Vize bitiş tarihi itibarıyla en az 6 ay süresi olan, varsa eski pasaportlarınız )
# Seyahat Süresini Kapsayan 30.000 ' Teminatlı Seyahat Sağlık Sigortası
# Seyahat Sağlık Sigortası |
| Jannee--x |
| 14-09-2009 17:22 wie wilt dit naar het turks vertalen? bedankt! |
|
|
|
Waarom zei je niks tegen mij op msn, voelde je je betrapt? Ik had wel door dat je niet wist wat je moest zeggen hoor. Met wie zit jij eigenlijk op msn, je andere vriendinnetjes? Ik laat me niet bedriegen. |
|
|