|
|
|
|
| danseres |
| 28-09-2006 16:25 Re: help wat betekend dit !!!! |
|
|
|
| dunja schreef: | | sen cok iyi bir insansin ben restoranttayim belki yakinda eve giderim insallah gorusuruz |
JIj bent een geel goed mens, Ik ben in het restaurant, misschien ga ik snel naar huis. Hopelijk (als god het wil) zien we elkaar. |
|
|
|
|
| danseres |
| 28-09-2006 16:28 Re: Heb ook 1 vraagje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | MMM, nee er stond echt gitmiyo, maar dat zou natuurlijk ook een typfout geweest zijn. Er stond namelijk gizem gitmiyo... Gizem is een vriendinnetje van me |
Het is denk ik spreek taal gitmiyo.. |
| Gast |
| 28-09-2006 16:30 Re: help |
|
|
|
| danseres schreef: | Het was een verjaarsdag. Waar wil je de ring krijgen in April?
Ik ben niet helemaal 100% zeker van deze vertaling. |
nou hier kom ik toch al een heel eind mee =) bedankt!! |
| danseres |
| 28-09-2006 16:33 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand mij kunnen helpen om dit mailtje te vertalen? Is echt heel belangrijk en versta er niks van...!
selam bi,tanem seni biliyorsun çok özledim nedeen yazmýyorsun ne zaman gelmeyi düþünüyorsun benim yanýma kalbim seni istiyor inan bana her gece seni düþünüuorum buna inan daima aklýmda ve kalbimdesin bunu bil |
hallo mijn enigie. Jij weet het ik mis je heel erg. Waarom schrijf je niet? Wanneer denk je te komen? MIjn hart wil je dichtbij. Ik denk elke nacht aan jou. Geloof in dat, je bent altijd in mijn gedachte en hart, weet dat! |
| danseres |
| 28-09-2006 16:36 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Hoi, ook ik ben op zoek naar een vertaling..
Kan iemand mij helpen met de volgende zin?
ben birini sevdim ve telefon parasından battım
In ieder geval bedankt voor de moeite ^^ |
Ik heb van iemand gehouden en het telefoongeld maakt me arm |
| Gast |
| 28-09-2006 16:38 pleasee kan iemand dit vertalen? |
|
|
|
danseres, of iemand anders, kan je dit pleasee voor my vertalen:)
ölüm alip gitti seni benden
ojaik heb nog een vraagje, betekent Kiÿamet iets is het turks, of is het gewoon een naam ofzo, of is het nog iets anders?:p dank jeeee! |
| danseres |
| 28-09-2006 16:40 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Iemand alsjeblief?
Of anders,
Dunya kan agliyor, yuregim cok ama cok aciyor, hayat cok zor olmaya besliyor offf ? |
de wereld huilt bloed, mijn hart opent zich, het leven voedt zich: het is heel moeilijk, zuchtttt |
| danseres |
| 28-09-2006 16:42 Re: pleasee kan iemand dit vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | danseres, of iemand anders, kan je dit pleasee voor my vertalen:)
ölüm alip gitti seni benden
ojaik heb nog een vraagje, betekent Kiÿamet iets is het turks, of is het gewoon een naam ofzo, of is het nog iets anders?:p dank jeeee! |
Ik probeerde het voor je te vertalen maar ik kwam er niet helemaal uit.
JIj nam de dood van mij, dat is wat ik er van maak. |
| Gast |
| 28-09-2006 16:49 |
|
|
|
| danseres schreef: | | hallo mijn enigie. Jij weet het ik mis je heel erg. Waarom schrijf je niet? Wanneer denk je te komen? MIjn hart wil je dichtbij. Ik denk elke nacht aan jou. Geloof in dat, je bent altijd in mijn gedachte en hart, weet dat! |
heel hard bedankt voor deze vertaling ben je zeker dat het dat is??
echt bedankt he... !!! xxx |
| Gast |
| 28-09-2006 16:49 Re: pleasee kan iemand dit vertalen? |
|
|
|
| danseres schreef: | Ik probeerde het voor je te vertalen maar ik kwam er niet helemaal uit.
JIj nam de dood van mij, dat is wat ik er van maak. |
okej:D in elk geval bedankt:D en weet je ook wat kiÿamet betekend? of is dat een naam? |
| danseres |
| 28-09-2006 17:40 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | heel hard bedankt voor deze vertaling ben je zeker dat het dat is??
echt bedankt he... !!! xxx |
Graag gedaan! Ja hier ben ik heel zeker van. Some zijn de zinsverbanden niet duidelijk in berichten dan zet ik er altijd bij dat ik het niet zeker weet. Ben ik dat wel dan hoef ik dat er natuurlijk niet bij te zetten toch!? |
| danseres |
| 28-09-2006 17:43 Re: pleasee kan iemand dit vertalen? |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | okej:D in elk geval bedankt:D en weet je ook wat kiÿamet betekend? of is dat een naam? |
Dit komt mij geheel niet bekend voor. Waar heb je het gezien, en als je het uit een zin hebt, dan kan je misschien de zin er bij zetten dan wordt het meestal wel duidelijk... |
| Gast |
| 28-09-2006 17:44 |
|
|
|
| danseres schreef: | | Graag gedaan! Ja hier ben ik heel zeker van. Some zijn de zinsverbanden niet duidelijk in berichten dan zet ik er altijd bij dat ik het niet zeker weet. Ben ik dat wel dan hoef ik dat er natuurlijk niet bij te zetten toch!? |
ja dat is waar! merci'tjes he! Ik vind dat alleen moeilijk als je daar zo niks van verstaat sommige woorden begin ik nu te begrijpen maar die context Turks is niet simpel om te leren... maar zou het wel graag kennen! |
| Gast |
| 28-09-2006 17:45 msn naam |
|
|
|
weet iemand een leuke turkse msn naam die te maken heeft met liefde
ben niet 12jaar ben 14 |
| danseres |
| 28-09-2006 17:46 |
|
|
|
| Anonymous schreef: | | ja dat is waar! merci'tjes he! Ik vind dat alleen moeilijk als je daar zo niks van verstaat sommige woorden begin ik nu te begrijpen maar die context Turks is niet simpel om te leren... maar zou het wel graag kennen! |
Oefening baart kunst zeggen ze wel eens. Ik moet ook nog veel leren, maar ik blijf oefenen! |
| danseres |
| 28-09-2006 17:48 Re: msn naam |
|
|
|
| Anonymous schreef: | weet iemand een leuke turkse msn naam die te maken heeft met liefde
ben niet 12jaar ben 14 |
Als je een leuk zinnetje bedenkt dan wil ik het wel voor je vertalen. |
| *lovebird* |
| 28-09-2006 20:00 |
|
|
|
ik kreeg vandaag een mailtje van een jongen uit turkije en kort daarna kwam dit mailtje van dezelfde jongen. ik weet dus niet zeker of het iets is wat hij geschreven heeft of dat het reclame is. ik kopieer wel even een gedeelte uit dat mailtje:
Bir Cuma günü Kuran okurken S.A. uykuya dalar ve rüyasýnda Peygamber Efendimiz onun karþýsýndadýr ve ona þunlarý söyler : Bir hafta Ýçinde 7000 insanin öleceðini, ama hiç birinin de gerçek bir Müslüman olmayacaðýný , Son zamanlarda pek çok kimsenin Allahýn istediði düzgün ve dürüst iþler yapmadýðýný, bu zamanlarýn kötü zamanlar olduðunu , Bu zamanda evli kadýn ve erkeklerin eþlerine sadýk kalmadýklarýný, genç kýzlarýn erkekler gibi her yere girip-çýkýp gezer olduklarýný, edepli giyinmediklerini, Tüm gençlerin velilerine ve diðer insanlara saygý göstermediklerini, Zenginlerin fakirlerle ilgilenmediklerini, artik sadaka ve zekât vermez olduklarýný, Ýnsanlarýn namaz kýlmadýklarýný ve oruç tutmadýklarýný, oysa Mahþer Gününün yaklaþtýðýný , Kýsa bir zaman sonra gökte sadece bir yýldýz kalacaðýný ve dua kapýlarýnýn kapanacaðýný, Kurandaki yazýlarýn silinerek okunamaz olacaðýný, Güneþin Dünyaya çok yaklaþarak tersten doðup batacaðýný... Peygamber efendimiz ayrýca þunlarý da ekler "Her kim bunu
Is dit reclame of gewoon een mailtje? Thnxxxx alvast!!  |
| Gast |
| 28-09-2006 20:26 hopeloos |
|
|
|
zou iemand dit willen ver talen
eger seb bana gozelerinle degilde kalbinle bakmis
olsaydin sen kadarcok iyi anlarsin
kan iemand dit vertalen |
| Gast |
| 28-09-2006 21:18 nog maar een keertje |
|
|
|
wat betekent ellerini tutup, gozlerinin icine bakmak istiyorum saatlerce..
en hep seni dusunuyorum en hep yanimda olmani isterdim
oohh ik moet echt turks gaan leren!! alvast bedankttt!!
nog maar een keer gezet =) alvast bedankt!!
edit Numix: GEEN dubbele posts, aangezien je dit herhaaldelijk doet, worden deze de volgende keer helaas verwijderd. |
| ééñ TurK |
| 28-09-2006 22:06 Re: nog maar een keertje |
|
|
|
| Anonymous schreef: | wat betekent ellerini tutup, gozlerinin icine bakmak istiyorum saatlerce..
en hep seni dusunuyorum en hep yanimda olmani isterdim
oohh ik moet echt turks gaan leren!! alvast bedankttt!!
nog maar een keer gezet =) alvast bedankt!! |
dat betekent: ik wil je handen vasthoude...en al uren naar je ogen kijken....
ik denk de hele tijd aan jou.....k zou wel willen dat je bij me bent |
| ééñ TurK |
| 28-09-2006 22:11 Re: hopeloos |
|
|
|
| Anonymous schreef: | zou iemand dit willen ver talen
eger seb bana gozelerinle degilde kalbinle bakmis
olsaydin sen kadarcok iyi anlarsin
kan iemand dit vertalen |
als je mij niet met je ogen ..maar wel met je hart hebt gekeken ..dan zou je dat goed begrijpen |
| ééñ TurK |
| 28-09-2006 22:13 |
|
|
|
| *lovebird* schreef: | ik kreeg vandaag een mailtje van een jongen uit turkije en kort daarna kwam dit mailtje van dezelfde jongen. ik weet dus niet zeker of het iets is wat hij geschreven heeft of dat het reclame is. ik kopieer wel even een gedeelte uit dat mailtje:
...
Is dit reclame of gewoon een mailtje? Thnxxxx alvast!!  |
dit is gewoon zowiets van wil je dit doorsturen en so weet je wel ...t gaat nie over liefde of so maar.. als je dat niet binnen 2 uur doorstuurt dan ben dood of so laters |
| Gast |
| 29-09-2006 7:18 Re: pleasee kan iemand dit vertalen? |
|
|
|
| danseres schreef: | | Dit komt mij geheel niet bekend voor. Waar heb je het gezien, en als je het uit een zin hebt, dan kan je misschien de zin er bij zetten dan wordt het meestal wel duidelijk... |
Het staat in iemand zn msn naam, met allemaal puntjes ervoor en erachter, en daarna kwam pas dat zinnetje wat je al voor me vertaald had, dus het hoort denk ik niet in een zin:S |
| Gast |
| 29-09-2006 12:05 |
|
|
|
| danseres schreef: | | Ik heb van iemand gehouden en het telefoongeld maakt me arm |
Bedankt! |
| Gast |
| 29-09-2006 15:53 Vertalen nederlands-turks |
|
|
|
Kan er iemand asjeblief dit zinnetje vertalen nar het Turks ? ::
Ik kan niet stoppen met aan je te denken ,, elke nacht droom ik van jou ,, ik wil zo graag bij je zijn ,, ik vraag me nog steeds af 'waarom' ,, ik mis jou ..
Alwast bedankt ! X |
| Gast |
| 29-09-2006 18:19 hulp nodig!!! ;) |
|
|
|
Halloo zou iemand dit even voor mij kunnen vertalen het is misschien wat lang maar toch....
Ik zou willen dat ik bij je was. Ik mis je heel erg, zo erg dat ik het niet kan uitleggen. Je bent echt alles voor mij!!! Ik wil voor altijd bij je blijven. Ik hou heel veel van je |
| ééñ TurK |
| 29-09-2006 19:29 Re: Vertalen nederlands-turks |
|
|
|
| Anonymous schreef: | Kan er iemand asjeblief dit zinnetje vertalen nar het Turks ? ::
Ik kan niet stoppen met aan je te denken ,, elke nacht droom ik van jou ,, ik wil zo graag bij je zijn ,, ik vraag me nog steeds af 'waarom' ,, ik mis jou ..
Alvast bedankt ! X |
seni dusunmekten vazgecemiyorum... her gece seni dusluyorum....yaninda olmak istiyorum......kendime soruyorum seni ozluyorum.. |
| Gast |
| 29-09-2006 21:17 graag had ik dit vertaalt gekregen in turks.....hopeloosje |
|
|
|
lieve schat. gelukkige verjaardag.
ik hou zoveel van je dat het niet te beschrijven is.jij bent voorgoed in me hart.dikke kussen. |
| Gast |
| 30-09-2006 7:48 |
|
|
|
Ik zie soms teksten! Zucht wat kunnen die Turken romantisch zijn. |
| Gast |
| 30-09-2006 9:24 Turk-kiZii |
|
|
|
Seni SeviyOrum = Ik Hou Van Jouw
Sen Benim Herseyimsin = Jij Bent Mij Alles
Seni Kaybetmek IstemiYorum = Ik wil Je ni Kwijt
Sende Beni SeviYormusun = Hou je OOwk Van Mij
NaSilSin = Hoe gaat het
Seni unutamiyOrum = Ik kan Je ni Vergeten
Seni Cok ÖzluyOrum = Ik Mis Je Zo er
edit Numix: graag geen "breezah-taaltje" meer gebruiken, bedankt |
|
|