|
|
|
|
| Jannee--x |
| 24-08-2009 17:25 wie wilt dit even vertalen naar het turks ? |
|
|
|
Het is heel moeilijk dat we niet bij elkaar kunnen zijn, maar mijn liefde voor jou kent geen grenzen. Door dit cadeautje zal ik altijd bij je zijn; als je leest, als je een biertje drinkt en als je muziek luistert. Ik hoop dat je blij bent met de foto's. Je bent in mijn hart, en ik laat je nooit meer gaan. |
|
|
|
|
| Xulfu |
| 24-08-2009 18:42 Jannee-x |
|
|
|
Birlikte olamamız çok zordur, ama sana olan aşkım sınır tanımaz
Okuyarak, bir bira içip musik dinleyerek, bu hediyeden dolayı her zaman yanındayım.
Umarım resimlerden memnun oldun. Kalbimdesin, seni hiç bırakmıyacağım. |
| Jannee--x |
| 24-08-2009 18:51 |
|
|
|
Erg bedankt Xulfu =D! |
| caroline82 |
| 25-08-2009 9:13 |
|
|
|
Zou iemand dit voor mij kunnen vertalen aub?
askım benım dunyamı degıstırdın kalbımde senın gıbı bır melegın olması benı cok mutlu edıor senı cok sevıyorum bebegım herseyden cok
alvast bedankt hoor! |
| Xulfu |
| 25-08-2009 9:22 Caroline82 |
|
|
|
Mijn lief, je hebt mijn wereld veranderd,
Ik ben dolgelukkig, met een engel als jou in mijn hart,
ik hou zielsveel van je, mijn liefje,
meer dan van wat dan ook. |
| caroline82 |
| 25-08-2009 9:28 Xulfu |
|
|
|
Bedankt hoor xulfu!!! M'n dag is goed nu )
wat zie ik hem toch graag  |
| Jannee--x |
| 25-08-2009 19:01 |
|
|
|
kan iemand mij vertellen wat een 'boekenlegger' in het turks is =P?
dankjewel! |
| Xulfu |
| 25-08-2009 20:56 Jannee--x |
|
|
|
kitap ayracı |
| l-ieke-v |
| 25-08-2009 23:26 |
|
|
|
zou iemand mij kunnen vertellen wat dit in het turks is:
Licht geraakt
chagerijnig |
| Xulfu |
| 26-08-2009 6:10 l-ieke-v |
|
|
|
alıngan |
| l-ieke-v |
| 26-08-2009 10:33 Re: l-ieke-v |
|
|
|
bedankt xuflu |
| Xulfu |
| 26-08-2009 13:39 |
|
|
|
het is Xu-l-f-u ! |
| l-ieke-v |
| 26-08-2009 14:39 |
|
|
|
sorry typfout;)
bedankt xulfu |
| l-ieke-v |
| 26-08-2009 17:26 |
|
|
|
zou iemand dit voor mij naar het turks kunnen vertalen?
Dat jij mij nu zo in de steek laat vind ik echt onvergeeflijk. je weet dat ik het moeilijk heb en toch kies je voor jezelf en ga je gewoon van msn af en negeer je mij.
alvast bedankt |
| Xulfu |
| 26-08-2009 19:27 |
|
|
|
Beni böylece bıraktığını gerçekten affedilmezdir. Zor zamanlar geçirdiğimi bildiğine rağmen, sen kendini seçtin, msn'i kapattın ve bana pas vermedin. |
| l-ieke-v |
| 26-08-2009 23:40 |
|
|
|
zou iemand dit kunnen vertalen? wss xulfu die vertaald alles. Alvast heel erg bedankt
ayrılığı sezdim bakışlarında yoksa artik beni sevmiyormusun gözlerin elveda der gibi bana hayrola sevgilim gidiyormusun dün herşey başkaydı bugün bambaşka nazarlarmı değdi bu büyük aşka başımı vurupta taşlardan taşa hayrola sevgilim gidiyormusun??? |
| Xulfu |
| 27-08-2009 6:25 l-ieke-v |
|
|
|
ayrılığı sezdim bakışlarında,
yoksa artik beni sevmiyormusun?
gözlerin elveda der gibi bana
hayrola sevgilim gidiyormusun?
dün herşey başkaydı,
bugün bambaşka nazarlarmı değdi?
bu büyük aşka başımı vurupta taşlardan taşa
hayrola sevgilim gidiyormusun???
ik had de verwijdering al voorzien in je blikken,
of hou je niet meer van me?
het is alsof je ogen al 'vaarwel' tegen me zeggen
wat is er aan de hand, mijn lief, ga je?
gisteren was alles toch anders,
hebben vandaag andere dingen meer waarde?
deze grote liefde vervult mij met treurnis
wat is er aan de hand, mijn lief, ga je??? |
| caroline82 |
| 27-08-2009 10:52 |
|
|
|
Kan iemand dit vertalen aub?
askım sensız olmak ıstemıorum!!!!! senı cok ozluyorum birtanem
DANK U!!! |
| Xulfu |
| 27-08-2009 11:47 Caroline |
|
|
|
Mijn lief, zonder jou wil ik niet leven. Ik mis je enorm, lieveling |
| rebellas |
| 27-08-2009 21:07 Zou iemand dit voor me willen vertalen astu? |
|
|
|
Zou iemand dit kunnen vertalen voor mij naar het turks:)
Ik heb problemen met msn, soms word ik automatisch aangemeld terwijl ik niet aanwezig ben. Ik was vanmiddag werk aan het zoeken net zo als dat jij de hele dag werkt en niks van je laat horen. Je smst niet meer, je belt niet meer, je komt zelfs amper meer op msn. Wat moet ik daar van denken? Ik weet niet of jij echt van me houd het lijkt wel alsof je me als een speeltje ziet. Wanneer jij op msn bent verwacht je dat ik er ook meteen ben en eerst was dat ook zo ja maar soms kom je dagen niet en dan ga ik niet achter de pc zitten wachten, ik heb ook andere dingen te doen. Tuurlijk ik praat graag met je ik hou van je. Het is ook niet dat ik niet met je wil praten maar ik kan niet gaan zitten wachten tot dat je MISSCHIEN een keertje komt. Tuurlijk kom ik als ik weet dat je online komt maar dan moet ik wel weten dat je online komt. Ik ben nu niet boos maar het is heel verwarrend en als jij het als een grote spel ziet dan hoor ik dat ook graag want dan weet ik dat ook weer en kan ik gewoon weer verder zonder aan jou te denken.
Thnx alvast  |
| rebellas |
| 27-08-2009 21:14 Zou iemand dit voor me willen vertalen astu? |
|
|
|
dit gaat een beetje over hetzelfde maar dit is meer in sms vorm:)
Hoi,
waarom laat je dagen niets van je horen, stuur je geen smsjes meer en bel je niet meer? Als wat beschouw jij mij? |
| Xulfu |
| 28-08-2009 6:36 Rebellas |
|
|
|
Msn sorunlarım var, bazen yok olduğum halde otomatik olarak bağlanılırım. Bugün öğleden sonra iş aradım, sen de bütün gün çalışırsın hiç haber vermezsin. Sms göndermezsin, aramazsın, hemen hiç msn'e giremezsin bile. Onun hakkında ne düşünmem gerek? Gerçekten beni sevdiğini bilmiyorum, sanki beni bir oyuncak gibi görüyorsun. Msn'e girdiğinde, ben de hemen msn'de olduğumu bekliyorsun, evet önce öyle idi fakat bazen günlerce gelmiyorsun o zaman bilgisayarda kalmam, çünkü başka yapacağım var. Tabii ki seninle konuşmak hoşuma gider, seni seviyorum. Seninle konuşmak istemiyorum değil, fakat belki online geleceğine kadar bekleyemem.Online geleceğini bilsem, ben de gelecegim fakat online geleceğini bilmem gerekiyor. Şun anda kızgın değilim herşey kafa karıştırıcıdır ve bunu bir oyun olarak görüyorsan lütfen bana bildir benim bilmem için o zaman seni düşünmeden devam ederim. |
| Xulfu |
| 28-08-2009 17:21 |
|
|
|
Neden günlerce haber vermezsin, sms göndermezsin, aramazsin. Beni nasıl görüyorsun |
| rebellas |
| 28-08-2009 18:26 |
|
|
|
Thnx Xulfu:D  |
| rebellas |
| 28-08-2009 20:21 |
|
|
|
böyle söyledigin için aklıma beni sevmiyosun geliyo
izinli günde solider beklemek sen beni
wat staat hier?
Thnx alvast:D |
| Xulfu |
| 28-08-2009 21:13 |
|
|
|
böyle söyledigin için aklıma beni sevmiyorsun geliyor
omdat je het op die manier zegt, merk ik dat je niet van me houdt.
izinli günde solider beklemek sen beni
Nah, da's weer die turk met z'n kindertaaltje. Bedoelt hij 'Solider (=Patience)' of 'soldier (=soldaat)'; ik neem aan het laatste (laatst had hij ook een engels woord gebruikt).
Letterlijk: met verlof-per dag-soldaat-wachten-jij op mij.
wat zullen we daar eens van maken:
ik ben met verlof, ik ben soldaat, wacht op mij? |
| rebellas |
| 28-08-2009 22:44 |
|
|
|
Zou je dit voor mij naar het turks kunnen vertalen asje:)
Het spijt me van gister ik wist niet dat er iets met je mobiel was en dat je geen geld had om op msn te komen. Ik dacht dat je dagen niets van je liet horen omdat je mij zat was. Ik hou zielsveel van jou echt waar! Ik wil alleen jou! Ik hou van jou als dat ik nooit van een ander heb gehouden. Hoe moet het verder als jij als soldaat in het leger moet ?
Thnx alvast ! |
| rebellas |
| 28-08-2009 22:45 |
|
|
|
Mag je contact met mij hebben als je in het leger zit?
Thnx weer:D |
| Xulfu |
| 28-08-2009 23:12 |
|
|
|
Dün yazdığımın için özürdilerim. Msn'e girmek için paran yok olduğunu ve cebinde yanlış bir şey var olduğunu bilmedim. Benden bıktiğın için günlerce haber vermediğini zannettim. Seni gerçekten çok seviyorum! Tek seni istiyorum. Hiç kimseyi senin kadar sevmedim.
Askerlık yaparsan, nasıl devam edecek?
Laatst aangepast door Xulfu op 29-08-2009 7:15, in totaal 1 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 28-08-2009 23:17 Rebellas |
|
|
|
askerlik yaparsan, bana temas edebilirmisin?
Laatst aangepast door Xulfu op 29-08-2009 7:50, in totaal 1 keer bewerkt |
|
|