|
|
|
|
| Xulfu |
| 19-08-2009 20:31 neredesin bilader |
|
|
|
Bilader wordt ook wel als birader geschreven, fonethische weergave van het engelse 'brother', in de betekenis van 'maatje, buddy'
Dat wordt dus zoiets als:
Waar ben je, maatje van me? |
|
|
|
|
| cindy123 |
| 19-08-2009 21:21 kan iemand dit vertalen...dank je wel |
|
|
|
Hem aklindakilerini birisine bosaltmak istersen soyliyebilirsin, belki yardimim dokuna bilir. |
| murat |
| 19-08-2009 21:44 |
|
|
|
wie wil dit vertalen
dit is wat xx mij heeft gezegt over jullie huwelijk
bedankt |
| Xulfu |
| 19-08-2009 22:45 murat |
|
|
|
evliliğiniz hakkında XX'in söylediğini budur. |
| Xulfu |
| 19-08-2009 22:52 cindy123 |
|
|
|
Als je dat wat je op het hart hebt aan iemand kwijt wilt, kan je het mij wel zeggen. Misschien dat ik kan helpen. |
| Emine_27 |
| 20-08-2009 18:32 |
|
|
|
xulfu ben sana tesekkur etmistim |
| Emine_27 |
| 20-08-2009 18:40 |
|
|
|
madem yasamak guzel
ben nicin agliyorum
seni sevmek suc imis
cezami cekiyorum
senin varligin yetiyor
senin bakislarin varya
dunyayi alip goturuyor benden
anlatacagim tek anim sen olacaksin |
| murat |
| 20-08-2009 19:30 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
alles wat ik zeg is de waarheid.
er is niet 1 woord gelogen
bedankt voor het vertalen |
| Xulfu |
| 20-08-2009 19:31 Emine_27 |
|
|
|
madem yaşamak güzel
ben niçin ağlıyorum
seni sevmek suç imiş
cezamı çekiyorum
senin varlığın yetiyor
senin bakışların var ya
dünyayı alıp götürüyor benden
anlatacağım tek anım sen olacaksın
Oh, het leven is mooi
maar waarom huil ik dan
van jou te houden was een misdaad
ik zit mijn straf uit
het is genoeg dat je er bent
jij, met die blikken van je (?)
je kunt de hele wereld van me krijgen (?)
je zult de enige herinnering zijn die ik kan navertellen |
| Xulfu |
| 20-08-2009 19:37 Murat |
|
|
|
söylediğimin hepsi gerçek.
bir kelimesi bile yalan değildir. |
| Jannee--x |
| 20-08-2009 20:23 wie wilt dit voor mij vertalen naar het turks ? |
|
|
|
Het spijt me heel erg dat ik Hakan geloofd heb, maar ik ben bang om je kwijt te raken. Op dat moment was ik erg geschrokken en wist ik niet meer wat ik wel en niet moest geloven.. ik hoop echt dat je hart alleen voor mij is. Ik vertrouw je. |
| Xulfu |
| 20-08-2009 20:45 |
|
|
|
Hakan'ın söylediğine inanmam için özur dilerim, ama seni kaybetmemi korkuyorum. Şu anda şok oldum, ve artık neye inanıp inanmıyacağımı bilmedim. Umarım kalbin tek benimdir. Sana güveniyorum. |
| rebellas |
| 20-08-2009 21:04 |
|
|
|
sen kıskanmak beni
kızlar slyt
wat staat hier?
alvast thnx |
| Xulfu |
| 20-08-2009 21:27 Renellas |
|
|
|
Nah, da's weer zo'n turk die denkt dat je hem beter begrijpt als ie in een soort kindertaal schrijft, in combinatie met een engels woord, waarvan hij de juiste schrijfwijze niet kent. Laat hem voortaan in echt turks schrijven, dat is makkelijker te vertalen.
Volgens mij bedoelt hij: Sen beni kıskanıyorsun, kızlar slut
Je bent jaloers op mij, meisjes zijn sletten. (slut=engels voor 'slet') |
| hennie |
| 21-08-2009 11:42 hennie.xx |
|
|
|
graag vertaling van titel van liedje dank je wel.
okumakla adam olmuyor. |
| Jermani |
| 21-08-2009 12:01 Help! |
|
|
|
Hallo,
kan iemand mij helpen dit te vertalen:
Hey lieverd,
hoop dat alles goed met je gaat. Ik doe mijn best alles voor dinsdag geregeld te hebben, maar ik kan nog niks beloven.
Ik laat het je weten zodra ik meer informatie heb. Heb je in die tussentijd nog iets nodig of heb je nog geld van vorige week. Hou van jou, dikke kus Masallah |
| Xulfu |
| 21-08-2009 12:04 hennie |
|
|
|
okumakla adam olmuyor
Ik dacht iets als:
Je wordt geen man door te lezen |
| Xulfu |
| 21-08-2009 12:43 Jermani |
|
|
|
Merhaba canım,
Umarım hep yolundadır. Salı günden önce hepsini düzenlettirmek için elimden gelini yapıyorum, ama şu anda söz veremem. Fazla bilgi öğrenir öğrenmez seni bilgilendireceğim.
Bu arada bir şeyi istermisin, yada geçen haftadan kalan paran var mı? Seni seviyorum, büyük öpücük. |
| hennie |
| 23-08-2009 17:36 hennie.xx |
|
|
|
wat betekent polat alemdar?
dank je wel zovast voor ht vertalen.xx |
| Xulfu |
| 23-08-2009 17:41 |
|
|
|
Polat Alemdar is een figuur uit een aantal (turkse) televisieseries en films. |
| JeroenKoper |
| 24-08-2009 8:52 Wie weet wat dit betekent? |
|
|
|
Hadi gel oyun oynayalim;
Sem benim duygularimla,
Ben senin hayatinla
thnx
J |
| Xulfu |
| 24-08-2009 9:22 |
|
|
|
Hadi gel oyun oynayalm;
Sen benim duygularimla,
Ben senin hayatinla
Kom, laten we een spel spelen,
jij met mijn gevoelens,
ik, met jouw leven |
| caroline82 |
| 24-08-2009 9:40 |
|
|
|
Zou iemand dit aub kunne vertalen voor me??
seni o kadar cok seviyorumki canimdan herseyimden vazgececek kadar askim sana bir fikra anlatmak istiyorum umarim anlarsin yada bir turkce bilen bir arkadasina goster anlatsin sana :::
UCAN KUS YERDE YIYECEK ARARKEN KABLUBAGAYI GORUR YANINA INER VE SORAR BU TELAS NE YOLCULUK NEREYE .. KABLUMBAGA SORMA: DER KUSA ... SU KARSI DAGIN ARDINDA SEVGILIM BEKLIOR 2YILDIR OMRUM YETERSE KAVUSACAGIZ 2YILDIR YURUYORUM AMA HALA VARAMADIM. SEN EN SANSLISIN BAK KANATLARIN VAR TEPELERI 10DAKIKADA ASARSIN DEMIS:KUSTA DEMISKI'' KOLAY KAZANILAN ASKLAR SAGLAM OLMAZ SONRA BIZIM GIBI DALDAN DALA KONARSIN OYSAKI ASK ICIN CABA HARCANIRSA O ASKIHICBIR KUVVET YIKAMAZ DEMIS....
bedankt alvast! |
| Xulfu |
| 24-08-2009 10:22 Caroline82 |
|
|
|
Ik hou zoveel van je, dat ik er alles voor op zou willen geven, mijn lief.
Ik wil je een anecdote vertellen, ik hoop dat je het begrijpt, anders moet je het
maar een een vriend laten zien die turks kent, die legt het je wel uit.
Een vogel die op de grond bezig is eten te zoeken, ziet een schildpad lopen.
Hij komt naast hem staan en vraagt "Waarom die haast, waar gaat de reis naar toe?". De schildpad antwoordt: Achter die berg daar wacht mijn geliefde al 2 jaar. Als mijn leven het nog toelaat, zullen we elkaar weer zien. Ik loop al twee jaar, maar ik ben nog niet op de plaats van bestemming. Jij bent maar gelukkig, kijk, jij hebt vleugels. Jij bent in 10 minuten die bergtoppen over.
De vogel zei: Liefde die makkelijk gewonnen wordt, is niet goed. Dan spring je net als ons daarna van tak naar tak. Echter als je voor een liefde echt moeite moet doen, dan kan geen enkele kracht die meer uitwissen. |
| murat |
| 24-08-2009 13:40 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
en geloof je me nu ?
je kan straks alle papieren lezen, ze zijn in het turks geschreven.
bedankt voor het vertalen |
| Xulfu |
| 24-08-2009 13:53 |
|
|
|
Şimdi bana inaniyormusun?
Biraz sonra bütün belgeleri okuyabilirsin, Türkçe yazılmış. |
| l-ieke-v |
| 24-08-2009 15:18 Re: Wie kan kij helpen? |
|
|
|
wat betekend dit?
Hanqi Ünlüye Benziyosun...??_??
eşini bulmak
en dit:
otobüste yer vermemek için uyuyo qibi yapanLar .. xD
başta ben oLmak üzere xD
hihiha hacı çok iyi ya xD
uyumayı bırak direk en arkaya oturuyorum bana gelene kadar 12131 kişi yer werir diye xD
Alvast bedankt! |
| Xulfu |
| 24-08-2009 15:28 |
|
|
|
Hangi Ünlüye Benziyorsun...??_??
Op welke beroemdheid lijk je?
eşini bulmak: kan in Turkije 4 dingen betekenen, afhankelijk van de context:
je echtgenoot vinden
haar echtgenoot vinden
je echtgenote vinden
zijn echtgenote vinden
en in Nederland ook nog:
haar echtgenote vinden
zijn echtgenoot vinden |
| l-ieke-v |
| 24-08-2009 15:51 |
|
|
|
harstikke bedankt!
zou je dit ook nog kunnen vertalen:( in ieder geval het 1e deel)
otobüste yer vermemek için uyuyo qibi yapanLar .. xD
başta ben oLmak üzere xD
hihiha hacı çok iyi ya xD
uyumayı bırak direk en arkaya oturuyorum bana gelene kadar 12131 kişi yer werir diye xD
Alvast bedankt! |
| Xulfu |
| 24-08-2009 16:55 |
|
|
|
Degenen die in de bus doen alsof ze slapen om hun plaats niet af te hoeven staan
Om vooraan/aan kop/de eerste te zijn
hihiha pelgrim, heel goed hoor!
Ik stop met slapen, en ga meteen helemaal achterin zitten, om voor de, zoals het mij voorkomt, 12131 personen plaats te maken. |
|
|