NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 157, 158, 159 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
Xulfu
11-08-2009 7:48 Laura32: hic konusmak imkansiz Reageer met quote




Ik zou het vertalen als:
we kunnen er altijd over praten
(praten is nooit onmogelijk)

Dat past ook beter in de context
 




Laura32
11-08-2009 19:27  Reageer met quote




Hartstikke bedankt! Ik heb hier echt heel veel aan! hopen dat het goedkomt!
Emine_27
11-08-2009 19:41 turkceden hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim Reageer met quote




anilarim sen olacaksin
hayatim boyunca
acilarimin bu gunleri
sabahlarimin gunaydini
aksamlarimin iyi geceleri
uykularimin sensizligi
acilarimin ilaci
agrilarimin sebebi
seninle sensizlik
dunyaya guc veren dogasi
bana guc verense sana olan sevgim
seni sensiz yasamak cok zorr
Weerz
12-08-2009 9:40  Reageer met quote




Kan iemand het volgende voor mij vertalen:

2 jaar wachten is niets vergeleken met wat ik er voor terug krijg.
Je bent het allemaal waard. Nu en dan ook.
Gelukkig is wat je me maakt.
rebellas
12-08-2009 23:30  Reageer met quote




Zou iemand dit voor mij naar het turks kunne vertalen:

ik weet niet meer wat ik moet denken. Ik zeg eerlijk ik vind je echt heel leuk en dat is het probleem dus. Ik denk dat jij dat niet zo ziet of niet meer zo ziet. Misschien zie je mij alleen als een grote grap ofzo, ik weet het niet maar daarom vraag ik nu ook hoe het zit. Want als ik zo een last ben dan laat ik je gewoon met rust en dan weet ik ook hoe het zit.

Alvast heel erg bedankt:)
Xulfu
13-08-2009 12:35 Emine_27 Reageer met quote




Vrij vertaald:
Je zal in mijn gedachten zijn
mijn hele leven lang
die dagen van pijn vervuld
de goedemorgen van mijn dagen
de goedenacht van mijn avonden
mijn nachten zonder jou
geneesmiddel van mijn pijn
oorzaak van mijn smart
met jou, en zonder jou
dat wat kracht geeft aan de wereld
en wat mij kracht geeft, mijn lief, is jij.
zonder jou te leven is zwaar


Laatst aangepast door Xulfu op 13-08-2009 22:34, in totaal 1 keer bewerkt
Xulfu
13-08-2009 22:33 Weerz Reageer met quote




Alacağıma nazaran iki sene beklemem hiçtir. Ona değersin, şimdi ve o zaman da. Sen beni mutlu edersin.
rebellas
14-08-2009 20:45  Reageer met quote




Zou iemand dit voor mij naar het turks kunne vertalen:

ik weet niet meer wat ik moet denken. Ik zeg eerlijk ik vind je echt heel leuk en dat is het probleem dus. Ik denk dat jij dat niet zo ziet of niet meer zo ziet. Misschien zie je mij alleen als een grote grap ofzo, ik weet het niet maar daarom vraag ik nu ook hoe het zit. Want als ik zo een last ben dan laat ik je gewoon met rust en dan weet ik ook hoe het zit.

Alvast heel erg bedankt:)
Xulfu
14-08-2009 21:56 Rebellas Reageer met quote




Ne düşüneceğimi bilmiyorum. Gerçekten senden çok hoşlanıyorum, işte problem
Bence bunu bu gibi görmüyorsun, yada daha görmüyorsun. Belki beni büyük bir fıkra olarak görünüyorsun, bilmem, ‎fakat bu sebepten sana soruyorum şimdi.‎
Çünkü üzerine o kadar yük olsam, seni bırakacağım, ilişkimiz nasıl olduğunu biliyorum o zaman.‎
rebellas
14-08-2009 23:49  Reageer met quote




Hoi:)
Kan iemand dit voor mij vertalen naar het turks?Smile

Hoezo stuur je telkens ineens gebroken hartjes? Wat zou ik gedaan moeten hebben om dat te krijgen? Ik heb nooit gezegt dat ik niet van je houd het tegendeel zelfs. Het is heel verwarrend of is dat juist de bedoeling. Of wil je zeggen dat jij niet meer van mij houd of nooit van mij gehouden hebt want dan is dat tenminste nu duidelijk.

Hoe zie jij je toekomst, kom ik daar in voor?

thnx:D
petra
15-08-2009 0:32 hi zou je dit voor mij kunnen vertalen Reageer met quote




amindan en opuyorum
Xulfu
15-08-2009 6:49 Petra Reageer met quote




Amından en öpüyorum

Laat ik het netjes houden:
ik kus je -vrouwelijk geslachtsorgaan- het meest
Xulfu
15-08-2009 7:21 Rebellas - gebroken hartjes Reageer met quote




Neden bana birdenbire her zaman kırık kalpları gönderiyorsun? Onu hak etmek için ne yapmıştım?‎
Seni sevmediğimi hiç demedim, aksine bile. Cok şaşırtıcıdır, belki amacın bu mu. Beni daha ‎sevmemiştiğini yada hiç bir zaman sevmemiştiğini söylemek istermisin acaba? Öylese belli şimdi.‎

Geleceğini nasıl görüyorsun, onunda ben var mı.‎
petra
15-08-2009 23:42 kan je voor mij dit vertalen Reageer met quote




bu gece ruyanda seni sikmemi istermisin
Xulfu
16-08-2009 19:41 Petra Reageer met quote




bu gece rüyanda seni sikmemi istermisin
Wil je dat ik vannacht in je droom de liefde met je bedrijf?
(het woord 'sikmemi' heb ik maar gekuist)
hennie
17-08-2009 19:05 hennie.xx Reageer met quote




hoihoi
zou iemand dit vr my kunnen vertlaen in nederlands:
yillar sonra
isterdim
sevdim seni bir kere

dank je wel
Xulfu
17-08-2009 22:37 Hennie Reageer met quote




Jaren later
zou ik willen
dat ik jou een keer had liefgehad
cindy123
18-08-2009 13:19 zou iemand dit willen vertalen voor mijn dank je wel Reageer met quote




Bu sefer kizmaya ya kufur ya bozusmaya gelmedim. normal arkadasca hatirini sorim dedim, daha bana kizginsan birbirizmizi aff edek.. dogru duzgunce davranak birbirimize
Xulfu
18-08-2009 17:23 Cindy 123 Reageer met quote




Ongeveer zo:
Deze keer ben ik niet gekomen om boos te worden, te vloeken of met je te bekvechten. Laat ik normaal en vriendelijk om je respect vragen, dacht ik, en als je daarna nog boos bent, laten we elkaar dan vergeven en ons correct en evenwichtig gedragen.
petra
18-08-2009 21:20 hi zou je dit kunnen vertalen Reageer met quote




guzel seyler yaziyorsun ama ben yazamiyorum gunku sana umit vermek istemem,sen iyi birisisin,ben hastayim biliyorsun,beb hayatima kimseyi alamam,arkadas olarak hep yanindayim,
petra
19-08-2009 8:43 en deze ook graag Reageer met quote




kusura bakma amacin seni uzmek deyil sen iyi birisim ama ben sorunlarimi tam asamadim,sevda yok hayatimda,sorry tatilinin tadini cikar
Xulfu
19-08-2009 15:26 Petra Reageer met quote




Je schrijft mooie dingen, maar ik kan je niet schrijven, omdat ik je geen hoop wil geven. Jij bent een goed iemand, ik ben ziek, zoals je weet. Ik accepteer niemand in mijn leven, maar als vriend sta ik altijd naast je
Xulfu
19-08-2009 15:32 Petra Reageer met quote




Vergeef me, ik wil je geen verdriet doen, je bent een goed iemand, maar ik zit midden in de problemen.
In mijn leven geen liefde. Sorry. Geniet van je vakantie.
petra
19-08-2009 16:11 een kort zinnetje Reageer met quote




beni anladigin icin tesekur edrim
murat
19-08-2009 17:41  Reageer met quote




wie wil dit vertalen aub

bana sms atmissinnedemek o

bedankt alvast
Xulfu
19-08-2009 18:51  Reageer met quote




Je hebt me een sms gestuurd (?) Wat betekent het?
Xulfu
19-08-2009 18:52 beni anladigin icin tesekkur ederim Reageer met quote




beni anladığın için teşekkür ederim

Bedankt dat je me begrijpt
Emine_27
19-08-2009 19:46  Reageer met quote




yardimin icin sana cok tesekkur ediyorum saglicakla kal emine
Xulfu
19-08-2009 19:56 Emine_27 Reageer met quote




yardımın için sana çok teşekkür ediyorum sağlıcakla kal emine ‎
Heel erg bedankt voor je hulp. Pas goed op jezelf. Emine
l-ieke-v
19-08-2009 20:22 Re: betekenis pasha Reageer met quote




ik wil graag weten wat dit betekend:

nerdesın bılader
Plaats Reactie Pagina 158 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 157, 158, 159 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden