|
|
|
|
| Xulfu |
| 11-08-2009 7:48 Laura32: hic konusmak imkansiz |
|
|
|
Ik zou het vertalen als:
we kunnen er altijd over praten
(praten is nooit onmogelijk)
Dat past ook beter in de context |
|
|
|
|
| Laura32 |
| 11-08-2009 19:27 |
|
|
|
Hartstikke bedankt! Ik heb hier echt heel veel aan! hopen dat het goedkomt! |
| Emine_27 |
| 11-08-2009 19:41 turkceden hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim |
|
|
|
anilarim sen olacaksin
hayatim boyunca
acilarimin bu gunleri
sabahlarimin gunaydini
aksamlarimin iyi geceleri
uykularimin sensizligi
acilarimin ilaci
agrilarimin sebebi
seninle sensizlik
dunyaya guc veren dogasi
bana guc verense sana olan sevgim
seni sensiz yasamak cok zorr |
| Weerz |
| 12-08-2009 9:40 |
|
|
|
Kan iemand het volgende voor mij vertalen:
2 jaar wachten is niets vergeleken met wat ik er voor terug krijg.
Je bent het allemaal waard. Nu en dan ook.
Gelukkig is wat je me maakt. |
| rebellas |
| 12-08-2009 23:30 |
|
|
|
Zou iemand dit voor mij naar het turks kunne vertalen:
ik weet niet meer wat ik moet denken. Ik zeg eerlijk ik vind je echt heel leuk en dat is het probleem dus. Ik denk dat jij dat niet zo ziet of niet meer zo ziet. Misschien zie je mij alleen als een grote grap ofzo, ik weet het niet maar daarom vraag ik nu ook hoe het zit. Want als ik zo een last ben dan laat ik je gewoon met rust en dan weet ik ook hoe het zit.
Alvast heel erg bedankt:) |
| Xulfu |
| 13-08-2009 12:35 Emine_27 |
|
|
|
Vrij vertaald:
Je zal in mijn gedachten zijn
mijn hele leven lang
die dagen van pijn vervuld
de goedemorgen van mijn dagen
de goedenacht van mijn avonden
mijn nachten zonder jou
geneesmiddel van mijn pijn
oorzaak van mijn smart
met jou, en zonder jou
dat wat kracht geeft aan de wereld
en wat mij kracht geeft, mijn lief, is jij.
zonder jou te leven is zwaar
Laatst aangepast door Xulfu op 13-08-2009 22:34, in totaal 1 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 13-08-2009 22:33 Weerz |
|
|
|
Alacağıma nazaran iki sene beklemem hiçtir. Ona değersin, şimdi ve o zaman da. Sen beni mutlu edersin. |
| rebellas |
| 14-08-2009 20:45 |
|
|
|
Zou iemand dit voor mij naar het turks kunne vertalen:
ik weet niet meer wat ik moet denken. Ik zeg eerlijk ik vind je echt heel leuk en dat is het probleem dus. Ik denk dat jij dat niet zo ziet of niet meer zo ziet. Misschien zie je mij alleen als een grote grap ofzo, ik weet het niet maar daarom vraag ik nu ook hoe het zit. Want als ik zo een last ben dan laat ik je gewoon met rust en dan weet ik ook hoe het zit.
Alvast heel erg bedankt:) |
| Xulfu |
| 14-08-2009 21:56 Rebellas |
|
|
|
Ne düşüneceğimi bilmiyorum. Gerçekten senden çok hoşlanıyorum, işte problem
Bence bunu bu gibi görmüyorsun, yada daha görmüyorsun. Belki beni büyük bir fıkra olarak görünüyorsun, bilmem, fakat bu sebepten sana soruyorum şimdi.
Çünkü üzerine o kadar yük olsam, seni bırakacağım, ilişkimiz nasıl olduğunu biliyorum o zaman. |
| rebellas |
| 14-08-2009 23:49 |
|
|
|
Hoi:)
Kan iemand dit voor mij vertalen naar het turks?
Hoezo stuur je telkens ineens gebroken hartjes? Wat zou ik gedaan moeten hebben om dat te krijgen? Ik heb nooit gezegt dat ik niet van je houd het tegendeel zelfs. Het is heel verwarrend of is dat juist de bedoeling. Of wil je zeggen dat jij niet meer van mij houd of nooit van mij gehouden hebt want dan is dat tenminste nu duidelijk.
Hoe zie jij je toekomst, kom ik daar in voor?
thnx:D |
| petra |
| 15-08-2009 0:32 hi zou je dit voor mij kunnen vertalen |
|
|
|
amindan en opuyorum |
| Xulfu |
| 15-08-2009 6:49 Petra |
|
|
|
Amından en öpüyorum
Laat ik het netjes houden:
ik kus je -vrouwelijk geslachtsorgaan- het meest |
| Xulfu |
| 15-08-2009 7:21 Rebellas - gebroken hartjes |
|
|
|
Neden bana birdenbire her zaman kırık kalpları gönderiyorsun? Onu hak etmek için ne yapmıştım?
Seni sevmediğimi hiç demedim, aksine bile. Cok şaşırtıcıdır, belki amacın bu mu. Beni daha sevmemiştiğini yada hiç bir zaman sevmemiştiğini söylemek istermisin acaba? Öylese belli şimdi.
Geleceğini nasıl görüyorsun, onunda ben var mı. |
| petra |
| 15-08-2009 23:42 kan je voor mij dit vertalen |
|
|
|
bu gece ruyanda seni sikmemi istermisin |
| Xulfu |
| 16-08-2009 19:41 Petra |
|
|
|
bu gece rüyanda seni sikmemi istermisin
Wil je dat ik vannacht in je droom de liefde met je bedrijf?
(het woord 'sikmemi' heb ik maar gekuist) |
| hennie |
| 17-08-2009 19:05 hennie.xx |
|
|
|
hoihoi
zou iemand dit vr my kunnen vertlaen in nederlands:
yillar sonra
isterdim
sevdim seni bir kere
dank je wel |
| Xulfu |
| 17-08-2009 22:37 Hennie |
|
|
|
Jaren later
zou ik willen
dat ik jou een keer had liefgehad |
| cindy123 |
| 18-08-2009 13:19 zou iemand dit willen vertalen voor mijn dank je wel |
|
|
|
Bu sefer kizmaya ya kufur ya bozusmaya gelmedim. normal arkadasca hatirini sorim dedim, daha bana kizginsan birbirizmizi aff edek.. dogru duzgunce davranak birbirimize |
| Xulfu |
| 18-08-2009 17:23 Cindy 123 |
|
|
|
Ongeveer zo:
Deze keer ben ik niet gekomen om boos te worden, te vloeken of met je te bekvechten. Laat ik normaal en vriendelijk om je respect vragen, dacht ik, en als je daarna nog boos bent, laten we elkaar dan vergeven en ons correct en evenwichtig gedragen. |
| petra |
| 18-08-2009 21:20 hi zou je dit kunnen vertalen |
|
|
|
guzel seyler yaziyorsun ama ben yazamiyorum gunku sana umit vermek istemem,sen iyi birisisin,ben hastayim biliyorsun,beb hayatima kimseyi alamam,arkadas olarak hep yanindayim, |
| petra |
| 19-08-2009 8:43 en deze ook graag |
|
|
|
kusura bakma amacin seni uzmek deyil sen iyi birisim ama ben sorunlarimi tam asamadim,sevda yok hayatimda,sorry tatilinin tadini cikar |
| Xulfu |
| 19-08-2009 15:26 Petra |
|
|
|
Je schrijft mooie dingen, maar ik kan je niet schrijven, omdat ik je geen hoop wil geven. Jij bent een goed iemand, ik ben ziek, zoals je weet. Ik accepteer niemand in mijn leven, maar als vriend sta ik altijd naast je |
| Xulfu |
| 19-08-2009 15:32 Petra |
|
|
|
Vergeef me, ik wil je geen verdriet doen, je bent een goed iemand, maar ik zit midden in de problemen.
In mijn leven geen liefde. Sorry. Geniet van je vakantie. |
| petra |
| 19-08-2009 16:11 een kort zinnetje |
|
|
|
beni anladigin icin tesekur edrim |
| murat |
| 19-08-2009 17:41 |
|
|
|
wie wil dit vertalen aub
bana sms atmissinnedemek o
bedankt alvast |
| Xulfu |
| 19-08-2009 18:51 |
|
|
|
Je hebt me een sms gestuurd (?) Wat betekent het? |
| Xulfu |
| 19-08-2009 18:52 beni anladigin icin tesekkur ederim |
|
|
|
beni anladığın için teşekkür ederim
Bedankt dat je me begrijpt |
| Emine_27 |
| 19-08-2009 19:46 |
|
|
|
yardimin icin sana cok tesekkur ediyorum saglicakla kal emine |
| Xulfu |
| 19-08-2009 19:56 Emine_27 |
|
|
|
yardımın için sana çok teşekkür ediyorum sağlıcakla kal emine
Heel erg bedankt voor je hulp. Pas goed op jezelf. Emine |
| l-ieke-v |
| 19-08-2009 20:22 Re: betekenis pasha |
|
|
|
ik wil graag weten wat dit betekend:
nerdesın bılader |
|
|