|
|
|
|
| rebellas |
| 05-08-2009 20:57 |
|
|
|
hoe zeg je in het turks: ik kan niet zonder je?
Ik denk de hele dag aan je!
Ik wou dat ik bij je kon zijn.
Ik denk de hele dag door wat je nu aan het doen bent en ik kan wachten niet tot savonds.
alvast bedankt |
|
|
|
|
| Xulfu |
| 05-08-2009 20:57 |
|
|
|
ben gitmek yarın konuşmak ı am ceyhun
Ik ga, morgen praten we verder. Ik ben Ceyhun.
(ben gidiyorum, yarın yine konuşacağız. Ben Ceyhun) |
| Xulfu |
| 05-08-2009 21:02 |
|
|
|
ik kan niet zonder je?
Ik denk de hele dag aan je!
Ik wou dat ik bij je kon zijn.
Ik denk de hele dag door wat je nu aan het doen bent en ik kan wachten niet tot savonds.
Sensiz yaşamam.
Bütün gün tek seni düşünüyorum
Keşke yanında olsaydım
Bütün gün o anda yaptığını düşünüyorum, akşama kadar bekleyemem. |
| rebellas |
| 05-08-2009 21:06 |
|
|
|
hoe zeg je:
ik droom over je!
ik kan niet slapen denkend aan jou!
Het doet pijn jou niet om me heen te hebben!
thnx alvast |
| rebellas |
| 05-08-2009 21:09 |
|
|
|
KEŞKE SENİNLE SEVİŞMEK İSTERDİ Ö ZLEDİM SENİ
wat staat hier?
thnx |
| Xulfu |
| 05-08-2009 21:12 |
|
|
|
ik droom over je!
ik kan niet slapen denkend aan jou!
Het doet pijn jou niet om me heen te hebben!
Seninle ilgili bir rüya gördüm.
Seni düşünerek uyuyamam
Seni yanımda olmanı acıtıyor |
| Xulfu |
| 05-08-2009 21:16 |
|
|
|
KEŞKE SENİNLE SEVİŞMEK İSTERDİ Ö ZLEDİM SENİ
Ach, ik zou met jou de liefde willen bedrijven, ik mis je
Ga nou maar eens slapen; ık haak af. Welterusten |
| rebellas |
| 05-08-2009 22:37 |
|
|
|
Thnx voor het helpen! Welterusten  |
| cindy123 |
| 06-08-2009 14:36 |
|
|
|
iyi beklerim neyse kib gorusuruz |
| betweter |
| 06-08-2009 15:54 |
|
|
|
goed ik wacht wel, pas goed op jezelf en tot ziens |
| rebellas |
| 06-08-2009 19:41 |
|
|
|
Başkalarıyla devam edemez
wat staat hier?
thnx |
| rebellas |
| 06-08-2009 20:18 |
|
|
|
SEN NERDE HOLAND SEMT
wat staat hier?
thnx |
| rebellas |
| 06-08-2009 20:20 |
|
|
|
FARFETMEZ AMA ÖGREN
wat staat hier?
thnx |
| rebellas |
| 06-08-2009 20:23 |
|
|
|
BENDEN SIKILMAK SEN
wat staat hierXD?
sorry voor zoveel vragen, maar ik begrijp niks van het turks
thnx |
| rebellas |
| 06-08-2009 20:27 |
|
|
|
SENDE BENİM HERŞEYİM SİN AM PAR BİRİKTİRMEK UZUN ZAMAN
wat staat hier?
thnx |
| cindy123 |
| 06-08-2009 23:55 |
|
|
|
iyi beklerim neyse kib gorusuruz
wat betekend dit |
| l-ieke-v |
| 08-08-2009 13:59 |
|
|
|
ik heb hier een vraag en antwoord, kan iemand mij vertellen wat het betekend? alvast bedankt
bu çek radyo biliyon mu?!?! )))
yok sen warsın die ekledim  |
| rebellas |
| 10-08-2009 21:18 |
|
|
|
Wat staat hier?
hasta roman cocuk
ben onunla konuşmamak küs
sen beni sevmemek
neden öyle söylemek any more
no sen çok güzel
aşkım seni seviyoru m cellp honme brek
sen beni özlemmek
ben istemek ama çok pahalı ucak pasaport
marry birlikte olmak
kan iemand dit voor mij vertalen?
thnx alvast:) |
| betweter |
| 10-08-2009 22:07 |
|
|
|
| rebellas schreef: | Başkalarıyla devam edemez
wat staat hier?
thnx |
met anderen kan het/hij/zij niet door |
| betweter |
| 10-08-2009 22:08 |
|
|
|
| rebellas schreef: | SEN NERDE HOLAND SEMT
wat staat hier?
thnx |
in welk gebied/stad van Nederland woon je |
| betweter |
| 10-08-2009 22:09 |
|
|
|
| rebellas schreef: | FARFETMEZ AMA ÖGREN
wat staat hier?
thnx |
het maakt niet uit maar probeer het te weten te komen |
| betweter |
| 10-08-2009 22:10 |
|
|
|
| rebellas schreef: | BENDEN SIKILMAK SEN
wat staat hierXD?
sorry voor zoveel vragen, maar ik begrijp niks van het turks
thnx |
ben jij me zat |
| Laura32 |
| 10-08-2009 22:10 Help? |
|
|
|
Ik heb hier een korte tekst, en ik zou er heel veel aan hebben als die voor mij vertaalt zou kunnen worden!
cok gurduk ve cok yaptik
cok gulduk ve cok aladik
cok sevdik ve cok dogustuk
ama dusunsen herzaman sevdik
hic konusmak imkansiz
bu ask degilse nedir
alvast bedankt!
Laura. |
| betweter |
| 10-08-2009 22:11 |
|
|
|
| rebellas schreef: | SENDE BENİM HERŞEYİM SİN AM PAR BİRİKTİRMEK UZUN ZAMAN
wat staat hier?
thnx |
jij bent alles voor me ''AM PAR'' heb ik gespaard lange tijd
ik zou niet weten wat er met AM PAR bedoeld wordt, het is niet turks. |
| betweter |
| 10-08-2009 22:12 |
|
|
|
| cindy123 schreef: | iyi beklerim neyse kib gorusuruz
wat betekend dit |
goed ik wacht wel, naja pas goed op jezelf en tot ziens. |
| betweter |
| 10-08-2009 22:15 |
|
|
|
| l-ieke-v schreef: | ik heb hier een vraag en antwoord, kan iemand mij vertellen wat het betekend? alvast bedankt
bu çek radyo biliyon mu?!?! )))
yok sen warsın die ekledim  |
- dit is een tsjechiese radio wist je dat?
: nee, ik heb hem toegevoegd omdat jij er bent |
| betweter |
| 10-08-2009 22:23 |
|
|
|
| rebellas schreef: | Wat staat hier?
hasta roman cocuk
ben onunla konuşmamak küs
sen beni sevmemek
neden öyle söylemek any more
no sen çok güzel
aşkım seni seviyoru m cellp honme brek
sen beni özlemmek
ben istemek ama çok pahalı ucak pasaport
marry birlikte olmak
kan iemand dit voor mij vertalen?
thnx alvast:) |
die roemeen is een zieke gast
ik praat niet met hem we hebben ruzie
hou je niet meer van me?/ je houdt niet meer van me
waarom praat je zo (any more?)
nee jij bent heel mooi
liefje ik hou heel veel van je
cellp honme brek, ik weet niet wat hier staat. misschien het engelse cell phone = telefooncel, de rest weet ik niet.
mis jij mij?
ik wil naar je toe komen maar een paspoort en vliegticket is erg duur
marry ik wil met je samen zijn?
zeg hem dat hij in normaal turks moet schrijven in plaats van ''toeristisch turks'', dan kan ik makkelijker vertalen voor je. |
| betweter |
| 10-08-2009 22:25 Re: Help? |
|
|
|
| Laura32 schreef: | Ik heb hier een korte tekst, en ik zou er heel veel aan hebben als die voor mij vertaalt zou kunnen worden!
cok gurduk ve cok yaptik
cok gulduk ve cok aladik
cok sevdik ve cok dogustuk
ama dusunsen herzaman sevdik
hic konusmak imkansiz
bu ask degilse nedir
alvast bedankt!
Laura. |
we hebben veel gezien en veel gedaan
veel gelachen en veel gehuild
veel gehouden en veel geruzied
maar als je erover nadenkt zijn we altijd blijven houden
praten is onmogelijk
als dit liefde niet is wat is het dan
alstu |
| Xulfu |
| 11-08-2009 7:30 Rebelles |
|
|
|
aşkım seni seviyoru m cellp honme brek
sen beni özlemmek
De schrijver probeert in krom engels te vertellen dat zijn mobieltje kapot is (cellphone me break).
marry birlikte olmak
Weer een combinatie van engels en turks: Trouwen en samen zijn.
Laatst aangepast door Xulfu op 11-08-2009 7:41, in totaal 1 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 11-08-2009 7:38 Rebellas: AM PAR BİRİKTİRMEK UZUN |
|
|
|
Je zoekt gewoon de woorden die er op lijken, en aansluiten bij de andere woorden in de zin!
AMa PARa biriktirmek uzun zaman
maar heel lang geld sparen
Oftewel in gewoon turks:
ama para biriktirmem gerekiyor uzun zaman
maar ik moet nog heel lang geld sparen.
Kan die goser inderdaad niet gewoon turks schrijven? Nou moeten we twee keer vertalen, 1x van krom turks naar goed turks, en 1 x van turks naar nederlands. |
|
|