NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 155, 156, 157 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
The Pretender
02-08-2009 21:59  Reageer met quote




Kan iemand dit vertalen?
Ik weet niet of dit nu een echte mail is of dat het spam is....

Sundulaç

Manyak bir olay buldum. Telefona bir yazilim yukluyorsunuz ve telefon elektrik veriyor dokunan kisiye Smile

Sadece almanyada yasayanlar icin gecerlidir diger ulkelerdeki arkadaslara ucretli bir yazilimdir.

Bilginize mucxx Smile

Tikla Bedava Yukle

Ceyda

Alvast bedankt!
 




Xulfu
02-08-2009 22:17  Reageer met quote




Sundulaç

Ik heb ıets geweldıgs gevonden. Je downloadt een programma met je telefoon en de telefoon staat onder spannıng voor ıedereen dıe hem aanraakt.

Het ıs alleen geldıg voor ın duıtsland wonenden, voor andere landen zıjn er kosten aan het programma verbonden

klık hıer om het gratıs te downloaden


Lıjkt ın de categorıe SPAM thuıs te horen ja
The Pretender
02-08-2009 22:19  Reageer met quote




Thanx man....
rebellas
03-08-2009 23:04 turks naar nederlands vertalen Reageer met quote




wat betekend: vat istemek sene
rebellas
03-08-2009 23:19 wat betekend dit? Reageer met quote




vat istemek sene

ik heb dit als smsje gekregen van een vriend wat betekend het?
rebellas
04-08-2009 11:37 vertalen Reageer met quote




Ik wil een smsje naar me vriend sturen in turkije, hij kan geen engels dus moet het in het turks maar ik weet niet hoe je dit in het turks zegt:

ik heb me nog nooit zo verliefd gevoelt, jij bent de ware!

thnx alvast
Xulfu
04-08-2009 15:05  Reageer met quote




O kadar aşık hiç olmadım, sen birtanemsin

(ik ben nog nooit zo verliefd geweest, jıj bent de enige voor mij)


Laatst aangepast door Xulfu op 04-08-2009 15:11, in totaal 1 keer bewerkt
Xulfu
04-08-2009 15:10 vat istemek sene Reageer met quote




Lijkt op iets wat een turk heeft geschreven die een beetje nederlands kent, maar dat opschrijft met de hem bekende lettertekens, gemıxt met turks

vat = het nederlandse ' wat'
istemek = willen
sene = een vorm van ' jıj'

Ik lees het als: wat wil je (nou toch)?


Laatst aangepast door Xulfu op 04-08-2009 19:11, in totaal 1 keer bewerkt
rebellas
04-08-2009 18:50  Reageer met quote




hoe vertaal je:

Vanaf wanneer vond je me leuk?
Zijn we gewoon vrienden of ...?

thnx alvast
Xulfu
04-08-2009 19:09 Rebellas Reageer met quote




ne zamandan beri beni sevdin?
Sadece arkadaşmıyız yada....
rebellas
04-08-2009 19:53  Reageer met quote




hoe zeg je:

ik vond jou leuk vanaf het moment dat ik je bij de glijbaan zag staan

thnx alvast
rebellas
04-08-2009 21:37  Reageer met quote




wat betekend:

ceyhunlamı konusuyon

''naam'' tanı yon mu

sen sımdı ceyhunlamı konusuyon


alvast thnx
rebellas
04-08-2009 23:11  Reageer met quote




Hoe zeg je:

Ik weet dat de afstand nu heel groot is tussen ons maar wat ik voel voor jou heb ik echt nooit gevoelt. Ik ben echt verliefd op jou! Ik denk de hele dag aan je en ik wil zo graag bij je zijn. Ik mis het heel erg dat je niet meer in de buurt rondloopt of dat ik je kan zien. Ik weet niet of jij er ook zo over voelt en ik begrijp ook als je ons gewoon als vrienden ziet maar ik wil gewoon dat je dit weet.

thnx alvast Very Happy
jean
05-08-2009 6:56 wie wil dit vertalen, alvast bedankt tsk Reageer met quote




Hoi mijn lieverd, je betekend zoveel voor me, het praten is moeilijk maar we komen er wel,ik leer van jou en jij van mij . Toen ik je gisteren aan de telefoon had en ook eventjes je zoon kaan hoorde, had ik echt met je te doen. Lange dagen werken en dan weten dat je zoontje veel alleen is, dat is moeilijk. De afstand is groot maar op zo een moment voel ik me zo dicht bij je, je bent echt mijn mannetje.
betweter
05-08-2009 11:14  Reageer met quote




rebellas schreef:
hoe zeg je:

ik vond jou leuk vanaf het moment dat ik je bij de glijbaan zag staan

thnx alvast


seni kaydırakın başında gördüğüm andan beri senden hoşlanıyorum
betweter
05-08-2009 11:15  Reageer met quote




rebellas schreef:
wat betekend:

ceyhunlamı konusuyon

''naam'' tanı yon mu

sen sımdı ceyhunlamı konusuyon


alvast thnx


praat je met ceyhun
ken je 'naam'
praat jıj nu met ceyhun
betweter
05-08-2009 11:19  Reageer met quote




rebellas schreef:
Hoe zeg je:

Ik weet dat de afstand nu heel groot is tussen ons maar wat ik voel voor jou heb ik echt nooit gevoelt. Ik ben echt verliefd op jou! Ik denk de hele dag aan je en ik wil zo graag bij je zijn. Ik mis het heel erg dat je niet meer in de buurt rondloopt of dat ik je kan zien. Ik weet niet of jij er ook zo over voelt en ik begrijp ook als je ons gewoon als vrienden ziet maar ik wil gewoon dat je dit weet.

thnx alvast Very Happy


Şu an aramızda ki mesafenin çok büyük olduğunu biliyorum ama sana karşı hissettiklerimi daha önce hiç hissetmedim. Gerçekten aşığım sana! Bütün gün seni düşünüyor ve senin yanında olmayı çok istiyorum. Etrafımda dolaştığın veya seni görebildiğim anları özlüyorum. Sende böyle hissediyor musun bilmiyorum. Sen bizi sadece arkadaş olarak görürsende bunu anlarım ama sadece içimden geçenleri bilmeni istedim.
betweter
05-08-2009 11:25 Re: wie wil dit vertalen, alvast bedankt tsk Reageer met quote




jean schreef:
Hoi mijn lieverd, je betekend zoveel voor me, het praten is moeilijk maar we komen er wel,ik leer van jou en jij van mij . Toen ik je gisteren aan de telefoon had en ook eventjes je zoon kaan hoorde, had ik echt met je te doen. Lange dagen werken en dan weten dat je zoontje veel alleen is, dat is moeilijk. De afstand is groot maar op zo een moment voel ik me zo dicht bij je, je bent echt mijn mannetje.


Merhaba canım,

Benim için okadar şey ifade ediyorsun ki. Konuşmada güçlük çekiyoruz ama birlikte atlacağız, ben senden sende benden ögreniyoruz. Dün seninle telefonda görüştüğümde ve az da olsa oğlunla da konuştuktan sonra aklım sende kaldı. Uzun günler çalışmak ve aynı zamanda oğlunun bi çok zaman yalnız olduğunu bilmek gerçekten çok zor. Aramızda ki mesafe çok ama böyle anlarda kendimi sana okadar yakın hissediyorum ki, sen gerçekten benim erkeğimsin.
cindy123
05-08-2009 13:30  Reageer met quote




sagol iyim

nezman donecen?

zou iemand dit willen vertalen
cindy123
05-08-2009 13:56  Reageer met quote




het kan ook zijn ne zaman donecek..meschien dat hij verkeerd heeft geschreven maar weet niet zeker.want ik kan geen turks...
Xulfu
05-08-2009 17:54  Reageer met quote




Dank je, met mij gaat het goed
Wa nneer kom je weer terug?

(ne zaman döneceksin?)
rebellas
05-08-2009 19:10  Reageer met quote




Wat word er hier gezegt:

bende seni sevi yorum arkadaş olmayı düsünmüyorum bunu bilmeni isterim bende senin yanında olmayı çok isyiyoru m seni dahima sevecegim

sevgili olmak isti yorum no frend

birtek sen varsın hayatımta

alvast thnx
Xulfu
05-08-2009 19:57  Reageer met quote




Ik hou ook erg van jou, maar ık wıl je moet wel weten dat ık nıet 'een vrıend' wıl worden. Ik wıl je heel graag bıj me, ık zal altıjd van je houden
Ik wıl je gelıefde worden, nıet je vrıend.
In mıjn leven ıs er maar 1 en dat ben jıj

Sorry voor de verkeerde lettertekens, maar ık zıt hıer ın turkıje met een turks toetsenbord en de i zıt op een ongebruıkelıjke plaats.

Overıgens ıs de schrıjver wel duıdelıjk ın wat hıj wıl. Wacht echter nıet te lang met teruggaan naar Turkıje, want er komt weer een nıeuw vakantıeseızoen aan, met keuze te over. En hıj wıl boter bıj de vıs, dat blıjkt wel


Laatst aangepast door Xulfu op 05-08-2009 20:29, in toaal 2 keer bewerkt
rebellas
05-08-2009 20:05  Reageer met quote




sen olmayınça yanımda hayata küstüm

wat staat hier?

alvast bedankt
Xulfu
05-08-2009 20:24  Reageer met quote




Omdat jıj nıet bıj me bent, ben ık het leven zat

Vrıj vertaald:
Ik wıl nıet verder leven zonder jou
rebellas
05-08-2009 20:28  Reageer met quote




sen yatmamak ne yapmak house

wat betekend dit?

alvat bedankt
Xulfu
05-08-2009 20:37  Reageer met quote




sen yatmamak ne yapmak house

sen=jıj
yatmamak=nıet slapen
ne =wat
yapmak=maken/doen
house=huıs

Het ıs een aantal losse turkse woorden, ın een woordenboek opgezocht? Het zal door het ontbreken van een grammatıcaal verband voor een turk waarschıjnlıjk onbegrıjpelıjk zıjn. Met wat fantasıe maak ık er ıets op uıt als:
Als jıj nıet slaapt, wat doe je dan thuıs.
(Yatmarken, evde ne yaparsın?)
rebellas
05-08-2009 20:52  Reageer met quote




evet forst taym crovdet hotel

wat staat hier?
hij doet dat zo omdat ik alles probeer woord voor woord te vertalen denk ik

alvast bedankt
Xulfu
05-08-2009 20:55  Reageer met quote




evet forst taym crovdet hotel
Engelse woorden ın fonetısch turks opgeschreven

Evet first time crowded hotel.

Ja, eerste keer, druk/vol hotel
rebellas
05-08-2009 20:55  Reageer met quote




ben gitmek yarın konuşmak ı am ceyhun

wat staat hier?

alvast bedankt
Plaats Reactie Pagina 156 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 155, 156, 157 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden