|
|
|
|
| The Pretender |
| 02-08-2009 21:59 |
|
|
|
Kan iemand dit vertalen?
Ik weet niet of dit nu een echte mail is of dat het spam is....
Sundulaç
Manyak bir olay buldum. Telefona bir yazilim yukluyorsunuz ve telefon elektrik veriyor dokunan kisiye
Sadece almanyada yasayanlar icin gecerlidir diger ulkelerdeki arkadaslara ucretli bir yazilimdir.
Bilginize mucxx
Tikla Bedava Yukle
Ceyda
Alvast bedankt! |
|
|
|
|
| Xulfu |
| 02-08-2009 22:17 |
|
|
|
Sundulaç
Ik heb ıets geweldıgs gevonden. Je downloadt een programma met je telefoon en de telefoon staat onder spannıng voor ıedereen dıe hem aanraakt.
Het ıs alleen geldıg voor ın duıtsland wonenden, voor andere landen zıjn er kosten aan het programma verbonden
klık hıer om het gratıs te downloaden
Lıjkt ın de categorıe SPAM thuıs te horen ja |
| The Pretender |
| 02-08-2009 22:19 |
|
|
|
Thanx man.... |
| rebellas |
| 03-08-2009 23:04 turks naar nederlands vertalen |
|
|
|
wat betekend: vat istemek sene |
| rebellas |
| 03-08-2009 23:19 wat betekend dit? |
|
|
|
vat istemek sene
ik heb dit als smsje gekregen van een vriend wat betekend het? |
| rebellas |
| 04-08-2009 11:37 vertalen |
|
|
|
Ik wil een smsje naar me vriend sturen in turkije, hij kan geen engels dus moet het in het turks maar ik weet niet hoe je dit in het turks zegt:
ik heb me nog nooit zo verliefd gevoelt, jij bent de ware!
thnx alvast |
| Xulfu |
| 04-08-2009 15:05 |
|
|
|
O kadar aşık hiç olmadım, sen birtanemsin
(ik ben nog nooit zo verliefd geweest, jıj bent de enige voor mij)
Laatst aangepast door Xulfu op 04-08-2009 15:11, in totaal 1 keer bewerkt |
| Xulfu |
| 04-08-2009 15:10 vat istemek sene |
|
|
|
Lijkt op iets wat een turk heeft geschreven die een beetje nederlands kent, maar dat opschrijft met de hem bekende lettertekens, gemıxt met turks
vat = het nederlandse ' wat'
istemek = willen
sene = een vorm van ' jıj'
Ik lees het als: wat wil je (nou toch)?
Laatst aangepast door Xulfu op 04-08-2009 19:11, in totaal 1 keer bewerkt |
| rebellas |
| 04-08-2009 18:50 |
|
|
|
hoe vertaal je:
Vanaf wanneer vond je me leuk?
Zijn we gewoon vrienden of ...?
thnx alvast |
| Xulfu |
| 04-08-2009 19:09 Rebellas |
|
|
|
ne zamandan beri beni sevdin?
Sadece arkadaşmıyız yada.... |
| rebellas |
| 04-08-2009 19:53 |
|
|
|
hoe zeg je:
ik vond jou leuk vanaf het moment dat ik je bij de glijbaan zag staan
thnx alvast |
| rebellas |
| 04-08-2009 21:37 |
|
|
|
wat betekend:
ceyhunlamı konusuyon
''naam'' tanı yon mu
sen sımdı ceyhunlamı konusuyon
alvast thnx |
| rebellas |
| 04-08-2009 23:11 |
|
|
|
Hoe zeg je:
Ik weet dat de afstand nu heel groot is tussen ons maar wat ik voel voor jou heb ik echt nooit gevoelt. Ik ben echt verliefd op jou! Ik denk de hele dag aan je en ik wil zo graag bij je zijn. Ik mis het heel erg dat je niet meer in de buurt rondloopt of dat ik je kan zien. Ik weet niet of jij er ook zo over voelt en ik begrijp ook als je ons gewoon als vrienden ziet maar ik wil gewoon dat je dit weet.
thnx alvast  |
| jean |
| 05-08-2009 6:56 wie wil dit vertalen, alvast bedankt tsk |
|
|
|
Hoi mijn lieverd, je betekend zoveel voor me, het praten is moeilijk maar we komen er wel,ik leer van jou en jij van mij . Toen ik je gisteren aan de telefoon had en ook eventjes je zoon kaan hoorde, had ik echt met je te doen. Lange dagen werken en dan weten dat je zoontje veel alleen is, dat is moeilijk. De afstand is groot maar op zo een moment voel ik me zo dicht bij je, je bent echt mijn mannetje. |
| betweter |
| 05-08-2009 11:14 |
|
|
|
| rebellas schreef: | hoe zeg je:
ik vond jou leuk vanaf het moment dat ik je bij de glijbaan zag staan
thnx alvast |
seni kaydırakın başında gördüğüm andan beri senden hoşlanıyorum |
| betweter |
| 05-08-2009 11:15 |
|
|
|
| rebellas schreef: | wat betekend:
ceyhunlamı konusuyon
''naam'' tanı yon mu
sen sımdı ceyhunlamı konusuyon
alvast thnx |
praat je met ceyhun
ken je 'naam'
praat jıj nu met ceyhun |
| betweter |
| 05-08-2009 11:19 |
|
|
|
| rebellas schreef: | Hoe zeg je:
Ik weet dat de afstand nu heel groot is tussen ons maar wat ik voel voor jou heb ik echt nooit gevoelt. Ik ben echt verliefd op jou! Ik denk de hele dag aan je en ik wil zo graag bij je zijn. Ik mis het heel erg dat je niet meer in de buurt rondloopt of dat ik je kan zien. Ik weet niet of jij er ook zo over voelt en ik begrijp ook als je ons gewoon als vrienden ziet maar ik wil gewoon dat je dit weet.
thnx alvast  |
Şu an aramızda ki mesafenin çok büyük olduğunu biliyorum ama sana karşı hissettiklerimi daha önce hiç hissetmedim. Gerçekten aşığım sana! Bütün gün seni düşünüyor ve senin yanında olmayı çok istiyorum. Etrafımda dolaştığın veya seni görebildiğim anları özlüyorum. Sende böyle hissediyor musun bilmiyorum. Sen bizi sadece arkadaş olarak görürsende bunu anlarım ama sadece içimden geçenleri bilmeni istedim. |
| betweter |
| 05-08-2009 11:25 Re: wie wil dit vertalen, alvast bedankt tsk |
|
|
|
| jean schreef: | | Hoi mijn lieverd, je betekend zoveel voor me, het praten is moeilijk maar we komen er wel,ik leer van jou en jij van mij . Toen ik je gisteren aan de telefoon had en ook eventjes je zoon kaan hoorde, had ik echt met je te doen. Lange dagen werken en dan weten dat je zoontje veel alleen is, dat is moeilijk. De afstand is groot maar op zo een moment voel ik me zo dicht bij je, je bent echt mijn mannetje. |
Merhaba canım,
Benim için okadar şey ifade ediyorsun ki. Konuşmada güçlük çekiyoruz ama birlikte atlacağız, ben senden sende benden ögreniyoruz. Dün seninle telefonda görüştüğümde ve az da olsa oğlunla da konuştuktan sonra aklım sende kaldı. Uzun günler çalışmak ve aynı zamanda oğlunun bi çok zaman yalnız olduğunu bilmek gerçekten çok zor. Aramızda ki mesafe çok ama böyle anlarda kendimi sana okadar yakın hissediyorum ki, sen gerçekten benim erkeğimsin. |
| cindy123 |
| 05-08-2009 13:30 |
|
|
|
sagol iyim
nezman donecen?
zou iemand dit willen vertalen |
| cindy123 |
| 05-08-2009 13:56 |
|
|
|
het kan ook zijn ne zaman donecek..meschien dat hij verkeerd heeft geschreven maar weet niet zeker.want ik kan geen turks... |
| Xulfu |
| 05-08-2009 17:54 |
|
|
|
Dank je, met mij gaat het goed
Wa nneer kom je weer terug?
(ne zaman döneceksin?) |
| rebellas |
| 05-08-2009 19:10 |
|
|
|
Wat word er hier gezegt:
bende seni sevi yorum arkadaş olmayı düsünmüyorum bunu bilmeni isterim bende senin yanında olmayı çok isyiyoru m seni dahima sevecegim
sevgili olmak isti yorum no frend
birtek sen varsın hayatımta
alvast thnx |
| Xulfu |
| 05-08-2009 19:57 |
|
|
|
Ik hou ook erg van jou, maar ık wıl je moet wel weten dat ık nıet 'een vrıend' wıl worden. Ik wıl je heel graag bıj me, ık zal altıjd van je houden
Ik wıl je gelıefde worden, nıet je vrıend.
In mıjn leven ıs er maar 1 en dat ben jıj
Sorry voor de verkeerde lettertekens, maar ık zıt hıer ın turkıje met een turks toetsenbord en de i zıt op een ongebruıkelıjke plaats.
Overıgens ıs de schrıjver wel duıdelıjk ın wat hıj wıl. Wacht echter nıet te lang met teruggaan naar Turkıje, want er komt weer een nıeuw vakantıeseızoen aan, met keuze te over. En hıj wıl boter bıj de vıs, dat blıjkt wel
Laatst aangepast door Xulfu op 05-08-2009 20:29, in toaal 2 keer bewerkt |
| rebellas |
| 05-08-2009 20:05 |
|
|
|
sen olmayınça yanımda hayata küstüm
wat staat hier?
alvast bedankt |
| Xulfu |
| 05-08-2009 20:24 |
|
|
|
Omdat jıj nıet bıj me bent, ben ık het leven zat
Vrıj vertaald:
Ik wıl nıet verder leven zonder jou |
| rebellas |
| 05-08-2009 20:28 |
|
|
|
sen yatmamak ne yapmak house
wat betekend dit?
alvat bedankt |
| Xulfu |
| 05-08-2009 20:37 |
|
|
|
sen yatmamak ne yapmak house
sen=jıj
yatmamak=nıet slapen
ne =wat
yapmak=maken/doen
house=huıs
Het ıs een aantal losse turkse woorden, ın een woordenboek opgezocht? Het zal door het ontbreken van een grammatıcaal verband voor een turk waarschıjnlıjk onbegrıjpelıjk zıjn. Met wat fantasıe maak ık er ıets op uıt als:
Als jıj nıet slaapt, wat doe je dan thuıs.
(Yatmarken, evde ne yaparsın?) |
| rebellas |
| 05-08-2009 20:52 |
|
|
|
evet forst taym crovdet hotel
wat staat hier?
hij doet dat zo omdat ik alles probeer woord voor woord te vertalen denk ik
alvast bedankt |
| Xulfu |
| 05-08-2009 20:55 |
|
|
|
evet forst taym crovdet hotel
Engelse woorden ın fonetısch turks opgeschreven
Evet first time crowded hotel.
Ja, eerste keer, druk/vol hotel |
| rebellas |
| 05-08-2009 20:55 |
|
|
|
ben gitmek yarın konuşmak ı am ceyhun
wat staat hier?
alvast bedankt |
|
|