NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 154, 155, 156 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
mariekenu
22-07-2009 21:21 zou iemand dit voor me willen vertalen. Reageer met quote




Hallo,

Ik mis je onzettend, maar ik ben hier en jij bent daar. Voor mij is geen ander dan jij. Ik kom in okober ik heb net geboekt. Ik hoop dat we elkaar weer zien.


kus en hou van je
 




michelle21
22-07-2009 21:55  Reageer met quote




zou iemand dit voor mij willen vertalen??

sagol bebegim guzel mesajin icin,
ama unutmaki sari saclarindan sen suclusun

alvastbedankt..
JH
23-07-2009 14:58  Reageer met quote




Wil iemand dit voor me vertalen?

* Zaman sadece birazcık zaman.Ondan sonra hiçbirimiz yokuz zaten.Smile)
* Zaman sadece birazcık zaman.Ondan sonra hiçbir zaman........SmileSmileSmile

Alvast bedankt.
Xulfu
24-07-2009 18:41 michelle21 Reageer met quote




bedankt voor je leuke bericht, liefje
maar vergeet niet dat je gele haren je eigen schuld zijn.


Laatst aangepast door Xulfu op 26-07-2009 16:36, in totaal 1 keer bewerkt
Xulfu
24-07-2009 18:49 Mariekenu Reageer met quote




Hallo,

Seni çok özlüyorum, fakat ben buradayım, sen oradasın. Benim için senden başka biri yok. Ekimde ‎geleceğim, şimdi ayırttım. Umarım görüşeceğiz. ‎

Öptum, seni seviyorum. ‎


Laatst aangepast door Xulfu op 24-07-2009 18:53, in totaal 1 keer bewerkt
Xulfu
24-07-2009 18:52 JH Reageer met quote




Ik interpreteer dat als:
Tijd is eigenlijk maar kort. Daarna is toch niemand van ons er meer.
Tijd is eigenlijk maar kort. Daarna nooit meer (is er geen tijd meer)
lieverd
25-07-2009 16:10 kan iemand dit vertalen dank u wel.xxxx Reageer met quote




ik heb u twee jaar gegeven van mijn leven
ik heb op veel leugens en bedrog betrapt de laatste dagen.
een normale gezins leven zal je nooit hebben .
want er is maar 1 ding die bij telt.
en ook vrienden en nieuwe vriendintjes gaan in alles voor.
u gezin heb je kapot gemaakt zo met al u leugens daat zijn uit gekomen.jij die vroeger altijd acher mij zat zogezegd verliefd was.
en er niks of niemand liet tussen komen.
het zijn gewoon woorden die geen waarde hebben bij u.
niks is er die waarde geeft.
daarom is dan ook voorgoed gedaan na wat jij aan gericht hebt.
je kunt nu verder u aandacht trekken bij andere en mij uit u leven schrappen
en ik zal het mij ook verder zetten zonder leugens en bedrogen worden.
twwee jaar heb ik al miserie verdragen van u en u familie
u eigen familie die u uitstoot zegt al genoeg erover.
je gaat nooit iets bereiken zo in u leven en u kind ja die gaat je natuurlijk niet veel zien als blijf zo leven want dat zal ze al niet moeten mee maken.
ik wens u het beste en je hebt nu wat je wilde.
JH
25-07-2009 19:18 Xuflu wederom bedankt voor vorige vertaling! Reageer met quote




Ik heb weer een verzoekje;

Dünyanınnn..her yerınde gecerlii tek bit dil vardırr..AŞK..iNsan aŞkın etkisindeyken,,kendisiyle hayat arasınaa sevgilisi girerr,,tıpkı güneştutulmasında dünyayla güneş arasına giren ay gibii..Buna daa AşK tutulması deniirr....

Alvast bedankt!
Xulfu
26-07-2009 5:44 JH Reageer met quote




Dünyanın.her yerinde geçerli tek bit dil vardır: aşk. Insan aşkın etkisindeyken, kendisiyle hayat ‎arasına sevgilisi girer, tıpkı güneş tutulmasında dünyayla güneş arasına giren ay gibi..Buna da aşk ‎tutulması denir.‎

Overal ter wereld is er één taal die overal gangbaar is: Liefde. Bij iemand onder invloed van liefde, ‎schuift a.h.w. zijn geliefde tussen hem en zijn leven, net zoals bij een zonsverduistering de maan ‎tussen de aarde en de zon schuift. ‎
Dat wordt verliefd worden genoemd. ‎
_MyFashionnality
26-07-2009 11:01  Reageer met quote




Anonymous schreef:
Askim. Napiyon. Nasilsin. Opum. Aksam. Gorusuruz. bys
Zou iemand dit kunnen vertalen? Smile



Askim: Schatje
Napiyon: wat doe je ?
Nasilsin?: alles goed.
Optüm: kusje.
JH
26-07-2009 19:41  Reageer met quote




Bedankt Xulfu!

Zou je dit ook voor me willen vertalen?
Alvast bedankt weer.

* Nerden niçin mi geldim, Bilmeden birşey diyemem,ya siz? Hem hiç
önemli değil. Geldim, yer açtılar, oturdum. Girip çıkanlar vardı, zaten
ben geldiğimde.
* Benim öbür yanım bedelsin tüm sevgilere,benim öbür yanım bedelsin
sen herşeye.
Xulfu
26-07-2009 20:07  Reageer met quote




Waar kom ik vandaan en waarvoor? Ik kan niet iets zeggen wat ik niet weet, en jij? 't Is ook niet belangrijk. Ik ben gekomen, ze hebben plaats vrijgemaakt, en ik ben gaan zitten. Er liepen mensen in en uit, al toen ik binnenkwam.

Mijn andere helft, jij bent het equivalent van alle liefdes
Mijn andere helft, jij bent equivalent van alles

Of misschien (wat vrijer vertaald)
Mijn andere helft, jij vervangt alle andere liefdes
Mijn andere helft, jij vervangt alles
JH
27-07-2009 10:01 Wederom bedankt Xulfu! Reageer met quote




Ik heb een verzoekje.

* ah bu anteplilerden bi ben çektim hiç sormayın..tabiki eylem değil öyle
bir hataya bi kere düştümSmileSmile:)yok yok o benim canım...

Bedankt weer.
Xulfu
27-07-2009 12:18  Reageer met quote




Vrij vertaald:
Ah, ik heb ook eens een keer slechte ervaringen gehad met iemand uit Antep, praat me er niet van, geen beweging in te krijgen natuurlijk. Daar ben ik dus al eens ingetrapt.
Nee, nee, hij is mijn liefje (o benim canim)
of hij is van mij, liefje (o benim, canim)
JH
27-07-2009 20:01 Thanks Xulfu... Reageer met quote




En ik heb gelijk weer een verzoekje;

* birde mavi ışığı denemelisn
Xulfu
27-07-2009 20:03  Reageer met quote




Je moet ook dat blauwe licht eens (uit)proberen.


Persoonlijke noot: Waar heb je al die rare teksten toch vandaan??
michelle21
27-07-2009 22:07  Reageer met quote




zou iemand dit alsjeblieft voor mij willen vertalen..??
echt alvast bedankt voor de moeite..

Verliefd Verleid Verkocht ,
Jij ben de enigste waar ik naar zocht,
toch zal je ooit gaan,
maar mijn liefde blijft voor eeuwig voor jou bestaan
michelle21
27-07-2009 22:21 & wil alsjeblieft iemand dit stukje tekst vertalen?? dan Reageer met quote




Ik ken je nog niet zo lang
maar het voelt goed als ik een lach van jou ontvang
je noemt me je schatje
vanaf nu zit je vast in mn hartje
kan alleen denken aan jou
maar vraag me af of je echt van me houd
had het nooit durven hopen
dat jij mij toch voorbij zag lopen
misschien meen je niet wat je zei
ik hoop toch dat je kiest voor mij
want jij laat me goed voelen
ik wil weten wat joun woorden bedoelen
krijg je maar niet uit mn hoofd
kan niet geloven dat jij mn hartje hebt beroofd
als jij mij een kans geeft
beloof ik jou dat je een mooie tijd beleefd
Demre
27-07-2009 22:41 bedankt Reageer met quote




Dank je wel Xulfu
Xulfu
28-07-2009 5:53 Michelle21 - Verliefd, verleid, verkocht Reageer met quote




Aşık, ayartılmış, bağlanmış
Tek aradığım sensin
nasılsa bir gün gideceksin ‎
fakat sana olan aşkım ömür boyu sürecek

http://www.youtube.com/watch?v=Rz9iMHxYmOM
Xulfu
28-07-2009 6:35 michelle21 Reageer met quote




Seni o kadar uzun tanımıyorum,‎
ama bana gülümsediğinde iyi hissetiyorum
bana canım diyorsun‎
artık kalbimdesin
bir tek düşüncem sensin
fakat beni gerçekten seviyormusun acaba ‎
geçtiğimin gördüğünün ummama
benim hiç cesareti vardı ‎
belki söylediklerin hakkında ciddi değilmişsin
neyse umarım ki beni istiyorsun
çünkü beni iyi hissettiriyorsun ‎
sözlerinin anlamını bilmek istiyorum ‎
seni kafamda atamıyorum
kalbimi çalındığına inanamam
bana fırsat verirsen,
hoşça vakit geçireceğine söz veriyorum
Xulfu
29-07-2009 11:10 Qulcinqoliq Reageer met quote




De betreffende site is een zuster van de google translate-site.
Als je m'n grootmoeder, die geen woord turks spreekt, een turks nederlands woordenboek geeft, en wat grammaticaregels, dan produceert ze binnen de kortste keren al dezelfde onzinnige vertalingen!

oftewel: in het frans van qulcinqoliq (vertaald met google):
Si vous êtes de ma grand-mère, qui parle sans mot turc, turc dictionnaire anglais est, et ce que les règles de grammaire, alors qu'ils produisent dans les plus brefs délais toutes les traductions de la même absurde!
eve2101
30-07-2009 22:53 Kan iemand dit voor me vertalen? Reageer met quote




selam aşkim ben ömer seni özledim muck

Alvast bedankt..
guest
31-07-2009 0:28  Reageer met quote




Hallo, zou iemand dit voor me willen vertalen alsjeblieft:

ama en guzeli sensin askim (bij guzelli puntjes op de u)

alvast heeeel erg bedankt (ben erg benieuwd Wink

xx
Xulfu
31-07-2009 4:22 guest: ama en guzeli sensin.... Reageer met quote




maar de mooiste dat ben jij, mijn lief
Xulfu
31-07-2009 4:23 eve2101 Reageer met quote




Hallo, mijn lief, ik ben ömer, ik heb je gemist - (fonetische weergave van een zoen)
eve2101
31-07-2009 8:40  Reageer met quote




Dank je wel Very Happy
cindy123
31-07-2009 15:20 kan iemand dit vertalen please Reageer met quote




ik geniet ook wel van me vakantie..alleen voel me gewoon klote..ik weet dat yasin een nieuwe nummer heeft.maar niemand wilt hem geven.kun jij nie iets proberen om daar achter te komen....en als ik terug ben pak ik da wijf echt van hem..yasin is en blijft van mijn..niemand mag hem hebben alleen ik...oooh ik ben echt erg of nie meid...liefde is echt klote....
een hele dikke kus en tot snel meid
guest
01-08-2009 11:47  Reageer met quote




dankjewel xuifu!!!!
Xulfu
01-08-2009 20:55 Cındy123 Reageer met quote




Volgens mıj moet dit in de buurt komen:
Tatilim hoşuma gidiyor, ama kendimi kötü hissediyorum. Yasin yeni numera aldığını biliyorum, fakat hiç kimse bana onu vermek istemiyor. O numerayı öğrenmeye çalışabilirmisin?..ve geri döndüğümde o cadı gerçekten vuracam..yasin benimdir, ve benim kalacak..benden başka hiç kimse ona hakkı var ..vallaaah, çok kötüyüm, deme...aşk gerçekten berbat olabilir....
Öptüm, ve en kısa zamanda görüşürüz, canım.
Plaats Reactie Pagina 155 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 154, 155, 156 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden