|
|
|
|
| JH |
| 12-07-2009 13:11 |
|
|
|
Wil iemand dit voor me vertalen?
Alvast bedankt.
* KARANLIGIN PEZEVENK OLUP YANLIZLIGI BANA SATMASINA,YANLIZLIGIN ISE FAHIŞE OLUP HER GECE KOYNUMDA YATMASINA ALIŞTIM ARTIK. (S)
* karanlıgına asayiş yanlızlıgına ahlak polisi olayım nerdesin gülüm |
|
|
|
|
| Demre |
| 12-07-2009 17:45 Re: Vertalen |
|
|
|
| bubba schreef: |
Hayatta cogu seyleri goremezsin veya deyemezsin.
Cunku onlari kalbinde hissetmen gerekir.
|
Heel erg bedankt Bubba |
| rana |
| 12-07-2009 23:57 wil iemand dit voor mij alsjeblieft vertalen |
|
|
|
bugun cok yakin akrabamin dugunundeydim bedenim ve gozlerim seni aradi sana sarilmak dans etmek ellerinden tutmak hatta ve hatta br (ik denk dat er moet staan bir) sigarayi bile beraber icmek istedim.
kendimi damat senide gelin yerine koydum bir anligina
evlenen ikimizdik sanki
analatamam sana askim
o yanimda seni gerceketen cok istededim ve her zaman da suna (suan???) inaniyorum senin ruhun herdaim benim icimde
boyle olmasa seni nasil bu kadar seve bilirdimki ranam
seninle konusurken adini anarken hatta msj larini okurken bile guluyorum mutlu oluyorum bir boyle kanatlanmis ucacak gibi oluyorum seni cok seviyorum ve cok ama cok ozluyorum incitanem
sen benim solmayan gulumsun kalbimde
ben seni orada sevgim ve hasret dolu gozyaslarimla besliyorum kokun tenimde guzelligin ebediyete kadar benimde sevgin ruhumda
seni cok seviyorum rana
cok askim cok
benim canim karicim
askim ranam
seni cok seven kocan ercan
ercanin
gul suya hasret, ben sana, sen gulsun bense yagmur, seni cok seviyorum askim
Alvast heel erg bedankt |
| Xulfu |
| 13-07-2009 20:52 wil iemand dit voor mij alsjeblieft vertalen |
|
|
|
Vandaag was ik op een bruiloft van familie hier vlakbij. Mijn lichaam, mijn ogen zochten je, ik wilde je omhelzen, met je dansen, in mijn armen houden, zelfs samen met je een sigaretje roken.
Ik stelde me een ogenblik voor dat ik de bruidegom was en jij de bruid
Alsof we een getrouwd stel waren, o, ik kan het je niet vertellen, mijn lief
Ik wilde je hier heel graag bij me hebben, en ik geloof dat je ziel hier altijd in mijn binnenste zal zijn. Hoe zou ik anders zo veel van je kunnen houden, mijn Rana.
Als ik met je praat, als ik aan je naam denk, zelfs als ik je berichtjes lees, moet ik lachen, ben ik gelukkig, en is het alsof ik vlieg.
Ik hou heel veel van je en mis je meer dan alles, incitanem
incitanem zal wel zoiets zijn als 'degene die mijn pijn/leef veroorzaakt'
Je bent de mijne, je glimlach is voor altijd in mijn hart geprent
Ik voed je daar met mijn tranen vol liefde en verlangen.
Je geur ligt op mijn huid, je schoonheid zal me tot de eeuwigheid bijblijven, je liefde in mijn ziel.
Ik hou heel veel van je Rana
Ik ben erg verliefd.
Mijn liefste vrouw,
mijn lief, mijn Rana
Je zeer liefhebbende man Ercan
Je Ercan.
De roos verlangt naar water, en ik naar jou, jij bent de roos als ik de regen ben, ik hou heel veel van je, mijn lief |
| Xulfu |
| 13-07-2009 21:47 KARANLIGIN PEZEVENK OLUP |
|
|
|
Karanlığın pezevenk olup yalnızlığı bana satmasına, yalnızlığın ise fahişe olup her gece koynumda yatmasına alıştım artık
Karanlığına asayiş yanlızlığına ahlak polisi olayım nerdesin gülüm
Mijn probeersel:
Ik ben er al aan gewend, dat je duisternis een pooier is, die zijn eenzaamheid aan mij verkoopt,
en dat je eenzaamheid de hoer is die elke avond aan mijn borst ligt.
Laat mij de veilige haven zijn in je duisternis, de zedenpolitie van je eenzaamheid, waar ben je, mijn roosje. |
| rana |
| 13-07-2009 22:43 |
|
|
|
xulflu dank je wel voor de vertaling.
volgens mij betekent incitanem mijn parel of zo iets. |
| helga |
| 14-07-2009 15:42 |
|
|
|
wie wil dit vertalen?
hoi,
ik kom binnenkort naar alanya.mijn moeder en oom komen ook mee.wij moeten daar iets doen en willen dat jij en zijn moeder ook daar bij aanwezig zijn,zodat jullie ook weten wat er is.ik heb jou veel te zeggen. |
| JH |
| 15-07-2009 6:10 |
|
|
|
Ik heb weer een verzoekje.
* harama bulasan gozum....guzelıgının hırsızı..eyyy hırsızlıga de deyenn..hırsızlık etmeee... (H)
* Converse ben vermem : (K)
* omer mi yapiyor yaninzda bu igrenc espirileri
* Evet ) (K)
Alvast bedankt weer. |
| michelle21 |
| 15-07-2009 11:10 |
|
|
|
zou iemand dit alsje willen vertalen??
got that look that sets me off
Guess there's just something about you
I got these feelings to let you show
I just wanna hold you
And never let you go
boy we could do, whatever you wanna go do.. |
| kimmie15 |
| 15-07-2009 17:39 |
|
|
|
ik heb een vraag?
Mijn vriend heeft in zijn msn naam staan,
het spijt me baby ik weet het doen Sen Ve Ben we horen samen te zijn inanki askim seni onatamiyom senin kalbini kirmak istemiyom
ik zou misschien willen weten wat die turkse woorden zijn
Dankje:) |
| Xulfu |
| 15-07-2009 18:21 kimmie |
|
|
|
Sen Ve Ben we horen samen te zijn inanki askim seni onatamiyom senin kalbini kirmak istemiyom
Jij en ik, we horen samen te zijn, mijn lief, je moet me geloven als ik zeg, dat ik je niet kan vergeten, ik wil je hart niet breken |
| Xulfu |
| 15-07-2009 18:31 Helga 14-07-2009 16:42 |
|
|
|
Yakında annem ve amcamla beraber Alanya'ya geleceğiz. Yapacağımız bir şey var, ve ne var olduğunu bilmeniz için sen en annesi de bulunduğunuz istiyoruz. Sana anlatacağım çok şey var. |
| Xulfu |
| 15-07-2009 19:20 michelle21 |
|
|
|
Beni etkileyen bakışın var
sende sadece bir fevkaladelik var sanirim
bu hislerim var, sana sarılmak istediğimi
sana göstermek için
seni hiç bir zaman bırakmıyacağım
hadi be, istediğin kadar yapabilecektik! |
| michelle21 |
| 18-07-2009 15:06 |
|
|
|
aaaaah thnx echt bedankt.. |
| michelle21 |
| 19-07-2009 20:15 |
|
|
|
khad eigenlijk weer een vraag zou iemand dit iemand willen vertalen alvast hartelijk bedankt!
seni cok ozledim
bunu bil |
| mariekenu |
| 19-07-2009 21:48 nederlands na turks vertalen |
|
|
|
zie ik je vanavond ik ben hotel aspendos
Laatst aangepast door mariekenu op 22-07-2009 21:23, in totaal 1 keer bewerkt |
| sassie |
| 20-07-2009 12:41 wie zou dit voor me willen vertalen? |
|
|
|
canim bile emanetken kaybedecek neyim var! |
| Xulfu |
| 20-07-2009 20:35 Mariekenu |
|
|
|
Merhaba, canım,
Seni çok özlüyorum, sen aklımdan çıkmıyorsun, fakat o kadar uzaktasın. Başka biri yok, ve başka birini istemiyorum, çünkü kalbım hala senindir
Ekimde varsan, belki görüşürüz. |
| Xulfu |
| 20-07-2009 20:38 Michelle21 |
|
|
|
Seni çok özledim, bunu bil
Weet, dat ik je erg mis/heb gemist. |
| Xulfu |
| 20-07-2009 21:15 canim bile emanetken kaybedecek neyim var! |
|
|
|
als zelfs mijn geliefde vertrouwen in me heeft, wat heb ik dan (nog) te verliezen |
| JH |
| 21-07-2009 7:06 |
|
|
|
Zou iemand dit voor me willen vertalen?
ben burda hala masa siliyorum.otel iranlılarla dolu. hiç espiri anlayışları 0/0.
Alvast bedankt! |
| michelle21 |
| 21-07-2009 10:48 |
|
|
|
zou iemand dit voor mij willen vertalen??
alvast hartelijk bedankt voor de moeite..
doyum gunun kutlu olsun mutlu ol senelerce?? |
| Xulfu |
| 21-07-2009 18:45 JH |
|
|
|
ben burda hala masa siliyorum.otel iranlılarla dolu. hiç espiri anlayışları 0/0
Ik maak hier nog steeds tafels schoon. Het hotel zit vol met Iraniers. Ze hebben totaal geen gevoel voor humor. |
| Xulfu |
| 21-07-2009 18:48 Michelle |
|
|
|
dogum gunun kutlu olsun. Mutlu ol senelerce
Van harte gefeliciteerd met je verjaardag.
Dat je maar jarenlang gelukkig mag zijn (letterlijk: wees gelukkig, jarenlang) |
| sassie |
| 21-07-2009 20:37 Re: canim bile emanetken kaybedecek neyim var! |
|
|
|
| Xulfu schreef: | | als zelfs mijn geliefde vertrouwen in me heeft, wat heb ik dan (nog) te verliezen |
dank je wel Xulfu |
| JH |
| 22-07-2009 8:26 Re: JH |
|
|
|
| Xulfu schreef: | ben burda hala masa siliyorum.otel iranlılarla dolu. hiç espiri anlayışları 0/0
Ik maak hier nog steeds tafels schoon. Het hotel zit vol met Iraniers. Ze hebben totaal geen gevoel voor humor. |
Bedankt Xulfu! |
| JH |
| 22-07-2009 8:28 |
|
|
|
Ben ik weer met een paar verzoekjes.
* Gölgelerin gücü adına )
* hayatımızda iyi giden şeyleri de kötü giden şeyleri de bir ölçüde
düşüncelerimizle hayatımıza kendimiz davet ediyoruz
* akıp dururken kareler arka arkaya hareketlenir resimler beyaz perde
de. Bazen durdurmak istersin bazende hızlıca ileri sarmak istersin
hayatı. Ama senin elinde değildir yönetmek filmi.Hayat öylece akıp
giderken sen mutluluğu arayan bir oyuncusun. |
| Xulfu |
| 22-07-2009 14:17 JH |
|
|
|
De dingen die goed gaan in ons leven alsmede de slechte dingen, brengen wij in ons leven op een bepaalde manier door onze gedachten zelf voort.
-Bewegend en stilstaand komen de beelden frame voor frame op het witte doek tot leven
-Soms wil je het leven laten stoppen, soms ook snel vooruitspoelen
-Maar het ligt niet binnen je bereik, een film te regisseren
-Het leven aldus ondergaand, ben je een acteur die zijn geluk zoekt. |
| Demre |
| 22-07-2009 15:20 |
|
|
|
DÜNYA KARŞILAŞTIĞINIZ FIRTINALARLA İLGİLENMİYOR,GEMİYİ LİMANA GETİRİP GETİRMEDİĞİNİZE BAKIYOR.
Wie wil dit voor mij vertalen,alvast bedankt. |
| Xulfu |
| 22-07-2009 16:36 Demre |
|
|
|
Volgens mij iets als:
De wereld interesseert zich niet voor de stormen die jullie tegenkomen, maar kijkt naar de boot die jullie al dan niet naar de haven heeft gebracht. |
|
|