NUMIX.NL >  FAQ | Zoeken | Gratis registreren | Inloggen

turks nederlands vertalen
Vorige  1, 2, 3 ... 152, 153, 154 ... 229, 230, 231  Volgende
 
Plaats Reactie    Numix Forum Index -> Turks
betweter
03-07-2009 17:50  Reageer met quote




JH schreef:
Wil iemand dit voor mij vertalen?
Alvast bedankt!

* Yalnızlık mı birde ona sorun hangisi daha zor Yalnız kalmak mı benimle uğraşmakmıSmile)
* Ne kadar çok yalancı var ya buna şaşırmıyorumda onların beni bulması çok tuhafıma gidiyor. Iki nokta üst üste angry


* Eenzaamheid? Vraag maar eens aan hem/haar welke moeilijker is, eenzaamheid of het met mij te doen hebben.
* Wat zijn er veel leugenaars, dat is het niet wat me doet verbazen, maar dat ze allemaal mij treffen vind ik zo raar. Twee punten op elkaar angry.(waarschijnlijk bedoeltie de smiley :@ van msn ofzo)
 




betweter
03-07-2009 17:58 Re: wie wil dit vertalen Reageer met quote




murat schreef:
lieve schat.
laat mij weten wat je doet want ik ben op van de zenuwen en spanning.
als je niet wil komen sms dan NEE.
als je wel wil komen sms dan JA en de datum wanneer je kan.
ik zorg dan voor de rest.
ik hoop dat je mij de kans geeft om je te laten zien dat ik echt om je geef.
laat mijn droom werkelijkheid worden.
wacht niet te lang want de hotels lopen al aardig vol.
heel veel liefs.

alvast bedankt voor t vertalen


canım sevgilim,
beni ne yaptığın konusunda haberdar et çünki ölüyorum heyecandan.
Eğer gelmek istemiyorsan bana HAYIR(nee) yazıp mesajla yolla
Yok eğer gelmek istiyorsan EVET(ja) yazıp birde hangi tarihte müsait olduğunu içeren bi mesaj at. Gerisini ben ayarlarım.
Umarım bana sana gerçekten değer verdiğimi ıspatlamam için bir şans verirsin. Rüyalarımın gerçekleşmesine izin ver.
Karar vermekte gecikme çünki oteller artık dolmak üzere.

Sevgilerle.
betweter
03-07-2009 18:08  Reageer met quote




michelle21 schreef:
zou iemand voor mij dit willen vertalen,

It`s the little things you do, that got me hooked on you.. it`s the little things you say, that make me wanna stay.. you got me doin things i never do and that is why words can`t describe how i feel about you!!

alvast bedankt..(F)


Naar het turks neem ik aan? Mijn engels is niet perfect, maar ik zal het proberen.

Yaptığın o ufak şeyler beni sana bağlayan.. Söylediğin o küçük şeyler yanında kalmak istememi sağlıyan.. Sensin bana hiç yapmadığım şeyleri yaptırmayı başaran ve işte bu yüzden kelimeler sana olan hislerimi tarif etmekte yetersiz.

Letterlijk naar het Nederlands staat er dit nu:
De kleine dingen die je doet binden mij aan jou.. De kleine dingen die je zegt zorgen er voor dat ik bij je wil blijven.. Jij bent de gene die het is gelukt mij de dingen te laten doen die ik nooit eerder heb gedaan, en daarom schieten woorden te kort om mijn gevoelens over jou te kunnen omschrijven.
betweter
03-07-2009 18:13  Reageer met quote




michelle21 schreef:
zou iemand deze ook willen vertalen,
is voor mijn vriend die 4 week weg gaat.

askim, je moet echt weten dat ik om je geef,
en elk woord echt meen.
niks is gelogen en zal er ook nooit vandoor lopen.
je maakt me gelukkig, en dat gevoel wil ik niet meer kwijt.
askim doe lekker rustig aan, en ga genieten van je vakantie.
je zal blij zijn als je daar bent en je je familie weer ziet.
ik wacht wel op je askim.. en denk elke dag aan je
heel veel kusjes je vrouwtje


aşkım, sana gerçekten değer verdiğimi ve söylediğim her sözde samimi olduğumu bilmelisin.
Hiç birşey yalan değil ve sonradan değişmiyecekte.
Sen beni mutlu ediyorsun ve ben bu hissi artık kaybetmek istemiyorum.
Aşkım sen keyfine bak ve tatilinin tadını çıkar.
Oraya gidip akrabalarını gördüğünde mutlu olacaksın.
Ben seni beklerim aşkım.. ve hergün seni düşünüyor olcam

Öptüm, kadının.
JH
04-07-2009 22:44  Reageer met quote




Hier weer een verzoekje;
* Canım pamuk şekeri çekti Smile

Thanks!
betweter
04-07-2009 22:51  Reageer met quote




Ik heb zin in een suikerspin Very Happy
carmie
05-07-2009 14:50 Vertalen Reageer met quote




Hoi,

Kan iemand voor mij deze korte zin vertalen..

Aklim hep sende..

Alvast bedankt!

Gr
guest
06-07-2009 22:33  Reageer met quote




Wil iemand me vertellen wat dit betekend??? Zooo moeilijk Turks!!!

Sanada tatli ryalar askim, ben zaten ruyagimda her gun goruyorum, sicak opuckler!

Thanks Smile
xx
JH
07-07-2009 7:24  Reageer met quote




Zou iemand dit voor me willen vertalen?
Alvast bedankt.

* vayy beaaa ekibe bak..hepinizi gerçekten özlüyorum. (O)
* walla patron takılıorum sımdık kım bılır belkı he omerım bu arada paslasalım kuzen (M)
* paslaşırız kuzen ararım ben seni... (O)
bubba
07-07-2009 18:58 Re: Vertalen Reageer met quote




carmie schreef:
Hoi,

Kan iemand voor mij deze korte zin vertalen..

Aklim hep sende..
Mijn gedachte is altijd bij je/jou... of Ik denk steeds aan je....
Alvast bedankt!

Gr



Laatst aangepast door bubba op 07-07-2009 19:03, in totaal 1 keer bewerkt
bubba
07-07-2009 18:59  Reageer met quote




guest schreef:
Wil iemand me vertellen wat dit betekend??? Zooo moeilijk Turks!!!

Sanada tatli ryalar askim, ben zaten ruyagimda her gun goruyorum, sicak opuckler!
Ook jij zoete dromen (prettige dromen) toegewenst, ik zie toch elke dag in mijn dromen, warme kusjes!
Thanks Smile
xx
bubba
07-07-2009 19:03  Reageer met quote




JH schreef:
Zou iemand dit voor me willen vertalen?
Alvast bedankt.

* vayy beaaa ekibe bak..hepinizi gerçekten özlüyorum. (O)
wow kijk eens naar het team.... ik mis echt jullie allemaal.

* walla patron takılıorum sımdık kım bılır belkı he omerım bu arada paslasalım kuzen (M)
(vallah: ik zweer het in naam van god, hier:) echt waar ik hang met de baas, wie weet he, mijn omer (naam) we moeten naar elkaar passen neef.
* paslaşırız kuzen ararım ben seni... (O)
we passen wel neef, ik bel je wel
guest
07-07-2009 19:22  Reageer met quote




Dankje bubba!!!
xx
JH
07-07-2009 20:39  Reageer met quote




Bedankt Bubba.

Zou je dit ook willen vertalen?
Alvast bedankt!

* En iyi iki çocukluk arkadaşınız
murat
08-07-2009 14:42 kan iemand dit vertalen Reageer met quote




hee liefje,
ik begrijp niet precies wat je bedoeld.
kun je niet iemand laten vertalen?
volgens mij moet je voor iets in alanya blijven en komen je moeder en oom ook mee.
dat is tenminste wat ik er uit opmaak
maar waarom moet je perse in alanya blijven?
wat voor zaken moet je daar regelen?
en waarom komen je moeder en je oom ook mee?
ga je weer naar hem,of kunnen wij ook enige tijd samen doorbrengen.
ik ben teleurgesteld want dit had ik niet verwacht.
je kunt mij toch een kans geven?? alstublief denk er over na,
kusjes xx
bubba
08-07-2009 19:23  Reageer met quote




JH schreef:
Bedankt Bubba.

Zou je dit ook willen vertalen?
Alvast bedankt!

* En iyi iki çocukluk arkadaşınız
Kennelijk een vraag, te zien aan de vraagstelling in het Turks.
"(noem) twee beste jeugdvrienden"


bubba
08-07-2009 19:34 Re: kan iemand dit vertalen Reageer met quote





Sorry, maar ik kan geen turkse karakters gebruiken. Anyway...

murat schreef:
hee liefje,
merhaba tatlim/sevgilim (=geliefde)
ik begrijp niet precies wat je bedoeld.
Tam olarak ne demek istedigini anlamadim

kun je niet iemand laten vertalen?
birisine bunu ceviremezmisin?
volgens mij moet je voor iets in alanya blijven en komen je moeder en oom ook mee.
galiba birsey icin Alanyada kalman gerekiyor ve annen ve amcan/dayin da geliyor.

dat is tenminste wat ik er uit opmaak
bukadarini anliyabildim, tercumenden bunu anladim
maar waarom moet je perse in alanya blijven?
ama neden mecburen Alanyada kalman gerekiyor?

wat voor zaken moet je daar regelen?
hangi isleri orada ayarlaman gerekiyor?

en waarom komen je moeder en je oom ook mee?
ve neden onlar, yani annen ve amcan/dayin geliyorlar?
ga je weer naar hem,of kunnen wij ook enige tijd samen doorbrengen.
yine ona (erkek) mi gidiyorsun, yada bizde biraz beraber zaman gecirecekmiyiz?
ik ben teleurgesteld want dit had ik niet verwacht.
(Ben) Cok hayal kirikligina ugradim, cunku bunu hic beklemezdim.
je kunt mij toch een kans geven?? alstublief denk er over na,
kusjes xx bana bir sans veremezmisin? ne olur bunu dusun, opucukler xx
michelle21
08-07-2009 21:16  Reageer met quote




kun je mis vertalen?
ben seni her an dusunuyorum askim seni cok seviyorum?
bubba
08-07-2009 21:21  Reageer met quote




Damn it mensen! Lees voorgaande posts eens! Ik meen toch echt dat ik dit zinnetje al een keer eerder heb vertaald! Anyway! Het is een standaardzin!
michelle21 schreef:
kun je mis vertalen?
ben seni her an dusunuyorum* askim seni cok seviyorum?
Ik denk ieder moment aan je (*hier moet een komma*), mijn lief/geliefde ik houd heel veel van je
michelle21
08-07-2009 21:37  Reageer met quote




jhaa sorry ik weet het wel,
maat begin dan te twijfelen,
was niet zekker van ben seni her an dusunuyorum..
maar zal in vervolg wel terug gaan lezen..
toch bedankt voor die standaardzin..

liefs
JH
09-07-2009 9:43  Reageer met quote




bubba schreef:

Bedankt weer Bubba!
cindy123
09-07-2009 12:23 zou iemand dit willen vertalen..dank je wel Reageer met quote




heey lieve schatje van me...hoe is het met jou? kan je het een beetje volhouden want volgens mijn is het echt zwaar wat je nu allemaal moet doen. ik ben echt blij als je terug bent..ik tel de dagen af, zo erg mis ik jou..en als ik bij jou vriend ben dan denk ik alleen aan jou schat...nog 17 dagen en dan kan ik je eindelijk zien...zorg maar dat je veel energy hebt (mijn prins)....heel veel kusjes van je (lady) pas goed op je eigen en zorg goed voor je eigen schat...
bubba
09-07-2009 20:16 Re: zou iemand dit willen vertalen..dank je wel Reageer met quote




cindy123 schreef:

heey lieve schatje van me...hoe is het met jou?
merhaba canim sevgilim, nasilsin?
kan je het een beetje volhouden want volgens mijn is het echt zwaar wat je nu allemaal moet doen.
biraz dayanabiliyormusun, bence su anda yaptigin (is) cok agir galiba
ik ben echt blij als je terug bent..ik tel de dagen af, zo erg mis ik jou..
senin donecegin gun benim mutlu olacagim gundur/gercekten mutlu olacagim senin dondugun gun, geriye kalan gunleri sayiyorum, iste okadar seni ozluyorum
en als ik bij jou vriend ben dan denk ik alleen aan jou schat...
ve arkadasinin yaninda oldugum zaman sadece (hep) seni dusunuyorum sevgilim
nog 17 dagen en dan kan ik je eindelijk zien...
17 (onyedi gun) sonra seni nihayet gorecegim
zorg maar dat je veel energy hebt (mijn prins)....
ozamana kadar enerjili olman gerekiyor prensim
heel veel kusjes van je (lady) pas goed op je eigen en zorg goed voor je eigen schat...
cok opucukler (kadinindan), kendine iyi mukait ol ve kendine iyi bak sevgilim...
Demre
10-07-2009 0:25 Vertalen Reageer met quote




Zou iemand dit voor mij in het Turks willen vertalen? Alvast bedankt.

De meeste dingen in het leven kun je niet zien of aanraken.
Die moet je in je hart kunnen voelen.
rana
10-07-2009 18:46 wie wit dit alstjeblieft vertalen....alvast heel erg bedankt Reageer met quote




DAMLA DAMLA HISSETTIM YAGAN YAMURLARI BEDENIME ELLERINDEN TUTTARAK
YANAN YUREGIN VE SANA DUYDUGUM OZLEMIN BIR PARCASI GIBI
HER DAIM SENIN ATESINLE YANI YORUM VE HER DAKIKA SENI DUSUNUYOR VE OZLUYORUM RANA
GECELERI UYKU GIRMEZ OLDU GOZLERIME ARTIK SABAH LARI IP CEKIYORUM GUNE VE SANA GUNAYDIN VE MERHABA DEMEK ICIN ARTIK HER GUNU TAM ALARAK YASIYORUM 24 SAAT SENINLE VE HER DAKIKASINDA BIR HEVES OZLEM VE SEVGI VAR KALBIMDE SANA KARSI HER AN HER DAKIKA
SENI OZLUYOR VE ADINI ANIYOR
SESIMI VE ICIMDEN GECELERI YZMAYA YADA SOYLEMEYE CALISIYORUM
BEN BU DUNYADA YANLIZ SENI SEVIYORUM BUTUN KALBIMLE
VE SENSIN HERKEZE ESIM DEDIGIM KARIM DEDIGIM SEVDIGIM DEDIGIM HAYAT ARKADASIM DEDIGIM SENSIN RANAM
OYLE ANLAR GELIYOR KI OZLEMINDEN COCUK GIBI AGLAYASIM GELIYOR KOLAY MI ISTE OZLUOYRUM VE SEVIYORUM
ANILAR HIC CIKMIYORKI AKLIMDAN SEN GIBI
SEN YASIYORSUN KALBIMIN HER YERINDE
SAGDA VE SOLDA
UYURKEN UYANIKKEN
YANI KISACA SADECE SEN
HERYERDE VE HER ZAMAN
RANA
ASKIM SENI CANIMDAN COK SEVIYORUM ASKIM RANA KUS KUS
rana
10-07-2009 18:49  Reageer met quote




Ohhh sorry voor al die hoofdletters. ik heb hem zo gekregen en gewoon gekopieerd en geplakt, niet wetende dat die er zo uit zo knallen.
mijn excuses
bubba
11-07-2009 14:46 Re: Vertalen Reageer met quote




Demre schreef:
Zou iemand dit voor mij in het Turks willen vertalen? Alvast bedankt.

De meeste dingen in het leven kun je niet zien of aanraken.
Hayatta cogu seyleri goremezsin veya deyemezsin.
Die moet je in je hart kunnen voelen.
Cunku onlari kalbinde hissetmen gerekir.

bubba
11-07-2009 15:02 Re: wie wit dit alstjeblieft vertalen....alvast heel erg bed Reageer met quote




Damn it! Hoe moeilijk is dat zeg een beetje fatsoenlijke zinnen met interpuncties hier neer te zetten. Anyway, je krijgt een letterlijke vertaling...
rana schreef:
DAMLA DAMLA HISSETTIM YAGAN YAMURLARI BEDENIME ELLERINDEN TUTTARAK
drup voor drup heb ik het regen gevoeld op mijn lichaam, je handen vastshoudend.
YANAN YUREGIN VE SANA DUYDUGUM OZLEMIN BIR PARCASI GIBI
Als een brandend hart en als een onderdeel van mijn gevoelens van gemis voor jou
HER DAIM SENIN ATESINLE YANI YORUM VE HER DAKIKA SENI DUSUNUYOR VE OZLUYORUM RANA
Altijd brand ik met jouw vuur en ieder minuut denk ik aan je en mis ik je RANA.
GECELERI UYKU GIRMEZ OLDU GOZLERIME ARTIK SABAH LARI IP CEKIYORUM GUNE VE SANA GUNAYDIN VE MERHABA DEMEK ICIN
s'nachts kan ik geen oog dicht doen en wacht ik op de ochtenden (door touw te trekken: turkse gezegde) en/om tegen je goedemorgen en hoi te zeggen.
ARTIK HER GUNU TAM ALARAK YASIYORUM 24 SAAT SENINLE VE HER DAKIKASINDA BIR HEVES OZLEM VE SEVGI VAR KALBIMDE SANA KARSI HER AN HER DAKIKA
Vanaf nu leef ik iedere dag 24 uur met je en ieder moment met passie, gemis en liefde in mijn hart voor jou, ieder moment ieder minuut.
SENI OZLUYOR VE ADINI ANIYOR
Ik mis je en denk aan/herinner je naam.

SESIMI VE ICIMDEN GECELERI YZMAYA YADA SOYLEMEYE CALISIYORUM
mijn stem en van binnen snachts wil ik schrijven of proberen te zeggen (damn wat een slechte zin in het turks...)
BEN BU DUNYADA YANLIZ SENI SEVIYORUM BUTUN KALBIMLE
Ik houd alleen van jou met heel mijn hart in deze wereld.
VE SENSIN HERKEZE ESIM DEDIGIM KARIM DEDIGIM SEVDIGIM DEDIGIM HAYAT ARKADASIM DEDIGIM SENSIN RANAM
En jij bent het, tegen eenieder ik zeg dat jij, diegene die mijn echtgenote, mijn vrouw, mijn geliefde, mijn levenspartner is, jij bent het RANA (mijn RANA).
OYLE ANLAR GELIYOR KI OZLEMINDEN COCUK GIBI AGLAYASIM GELIYOR
zulke momenten of gedachten komen in mij op waardoor ik door je gemis als een kind wil huilen

KOLAY MI ISTE OZLUOYRUM VE SEVIYORUM
ANILAR HIC CIKMIYORKI AKLIMDAN SEN GIBI
SEN YASIYORSUN KALBIMIN HER YERINDE
SAGDA VE SOLDA
UYURKEN UYANIKKEN
YANI KISACA SADECE SEN
HERYERDE VE HER ZAMAN
is het makkelijk om jou niet te missen, ik houd van je
momenten gaan nooit uit mijn gedachten, zoals jij, jij leeft in ieder deel van mijn hart, rechts of links, als je slaapt of wakker bent, kortom alleen jij, overal en ieder moment.

RANA
ASKIM SENI CANIMDAN COK SEVIYORUM ASKIM RANA KUS KUS
RANA, mijn lief of geliefde, ik houd van je meer dan mijn leven, mijn geliefde zoen zoen.


Laatst aangepast door bubba op 11-07-2009 16:51, in totaal 1 keer bewerkt
rana
11-07-2009 16:34  Reageer met quote




Toppie!!!!
Bubba héél héél erg bedankt
rana
11-07-2009 17:46 ik hoop dat iemand dit wlt vertalen voor mij Reageer met quote




Ik krijg altijd van mijn lief zulke mooie berichten maar ik heb hem nog nooit in het Turks terug geschreven. Ik wil hem hier heel graag mee verrassen. Ik denk, nee ik weet het wel heel zeker dat ik hem hiermee heel gelukkig maak.


Mijn lieve schattige geliefde echtgenoot Ercan.
Wat hou ik toch ontzettend veel van jou mijn liefje.
Iedere keer zet je me weer in vuur en vlam.
Het maakt niet uit of ik je aan de telefoon heb of op de webcam zie. Zodra ik je stem hoor betover jij mij helemaal. Mijn hart gaat als een wilde tekeer en ik voel mijn gezicht helemaal gloeien.
Zal maar niet zeggen wat de rest van mijn lichaam doet hihihi
Eén ding kan ik je wel zeggen Ercan mijn liefste. Jij bent het helemaal voor mij. Voor mij bent jij alles wat een vrouw wensen kan. Je bent lief, romantisch, sexy, zorgzaam en voor mij de knapste man van de wereld. Echt waar liefje, ik meen het. Nog nooit heb ik zoveel van iemand gehouden als van jou schatje. Nog nooit heeft iemand mij dit gevoel van binnen gegeven als het gevoel dat ik heb voor jou.
Iedere dag die voorbij gaat houd ik meer en meer van je en mis ik je steeds meer. Maar ik ben blij dat er iedere keer weer een dag voorbij gaat want dat betekent dat we iedere dag weer een stapje dichterbij komen dat we weer bij elkaar kunnen zijn. Ik kan niet wachten op de dag dat we geen afscheid meer hoeven te nemen van elkaar. Ik heb nu al 5 keer afscheid moeten nemen van je en geloof me het wordt steeds moeilijker en moeilijker. Maar ik heb geduld want ik weet dat de dag komt dat ik blijf en niet meer wegga.
Liefje denk aan me zoals ik aan jou denk, hou van me zoals ik van jou houd, verlang naar me zoals ik naar jouw verlang dan weet ik zeker dat we heel lang en heel gelukkig samen zullen zijn.
Heel veel kusjes van je liefhebbende vrouw Rana
Plaats Reactie Pagina 153 van 231
Vorige  1, 2, 3 ... 152, 153, 154 ... 229, 230, 231  Volgende

 
Ga naar:  


Powered by phpBB © Numix | Voorwaarden