|
|
|
|
| murat |
| 25-06-2009 9:19 wie wil dit vertalen SPOED SPOED |
|
|
|
lieve xx
je begrijpt natuurlijk wel dat wij niet in alanya kunnen blijven.
dat is te riskant.
maar zeg maar waar je heen wil, istanbul,bodrum,antalya of kusadasi.
het maakt mij allemaal niets uit als ik maar bij jou kan zijn.
ik hoop op jou positief antwoord.
lieve kusjes xxx |
|
|
|
|
| helga |
| 25-06-2009 11:13 is er iemand die wil vertalen |
|
|
|
ik wil nu eindelijk resultaat zien.'
ik wil weten of al mijn inspanningen en problemen niet voor niets zijn geweest.
het duurt en blijft duren,maar er gebeurd niets,ik kom geen stap verder.
mijn geduld is op.
alvast bedankt groetjes helga |
| betweter |
| 25-06-2009 15:56 Re: wie wil dit vertalen SPOED SPOED |
|
|
|
| murat schreef: | lieve xx
je begrijpt natuurlijk wel dat wij niet in alanya kunnen blijven.
dat is te riskant.
maar zeg maar waar je heen wil, istanbul,bodrum,antalya of kusadasi.
het maakt mij allemaal niets uit als ik maar bij jou kan zijn.
ik hoop op jou positief antwoord.
lieve kusjes xxx |
sevgili xx,
Alanyada kalamiyacağımızı seninde anlıyor olman lazım. Bu çok fazla riskli olur.
Ama sen nereye gitmek istediğini söyle. İstanbul, Bodrum, Antalya veyahut Kuşadası. Benim için senin yanında olduktan sonra hiç fark etmez.
Olumlu bi cevap vereceğini umuyorum.
sevgi ve öpücükler xxx
p.s. ik vraag me echt af hoe jullie communiceren wanneer je eenmaal bij elkaar bent  |
| betweter |
| 25-06-2009 15:59 Re: is er iemand die wil vertalen |
|
|
|
| helga schreef: | ik wil nu eindelijk resultaat zien.'
ik wil weten of al mijn inspanningen en problemen niet voor niets zijn geweest.
het duurt en blijft duren,maar er gebeurd niets,ik kom geen stap verder.
mijn geduld is op.
alvast bedankt groetjes helga |
Ben artık bir sonuç görmek istiyorum. Okadar uğras ve sıkıntıyı boş yere mi çektim bilmek istiyorum. Böyle sürüp gidiyor, ama hiç birşey olmuyor, ilerlemiyorum bir türlü. Sabrım tükendi artık. |
| JH |
| 25-06-2009 20:10 |
|
|
|
Daar ben ik weer, heb wederom een verzoekje;
* Bugünlerin feyzi üzerimize,rahmeti gecmişımize,bereketi evimize,nuru ahiretimize,sıcaklığı yuvamıza dolsun,tüm islam aleminin REGAIB KANDIL'i mübarek olsun
Bedankt. |
| betweter |
| 25-06-2009 21:53 |
|
|
|
| JH schreef: | Daar ben ik weer, heb wederom een verzoekje;
* Bugünlerin feyzi üzerimize,rahmeti gecmişımize,bereketi evimize,nuru ahiretimize,sıcaklığı yuvamıza dolsun,tüm islam aleminin REGAIB KANDIL'i mübarek olsun
Bedankt. |
Moge de spirituele kracht van dezer dagen over ons, de zegen over onze verleden, de overvloedigheid(qua rijkdom) over ons huis, de gelukzaligheid over ons leven na de dood, de warmte over ons gezin vloeien. Moge de avond REGAIB voor de hele Islamitische wereld een feest zijn.
Zoiets. De vertaling is moeilijk omdat vele begrippen islamitisch zijn en niet een echte vertaling naar het Nederlands hebben. Ik heb ongeveer geschreven wat er mee bedoeld wordt.
Dit is een soort van versje die moslims elkaar sturen op religieus gebied speciale dagen, zo ook vandaag is het de eerste dag van de speciale 3 maanden, waarvan de 3e de maand ramadan is. Deze periode wordt gezien als een tijd waarin een spirituele band kan worden gelegd met God. Deze maanden zijn zo belangrijk omdat er in de tijd van Profeet Mohammed vele gebeurtenissen in deze drie maanden hebben plaatsgevonden. De eerste dag is extra speciaal omdat God mensen verzekerd de gebeden en wensen die vandaag hem gevraagd worden zonder gemaar zal accepteren.
Een lange tekst is het geworden maar gelijk wat extra duidelijkheid is misschien wel handig dacht ik. Misschien wist je het allemaal al, kan best hoor, dan heb ik een beetje onnodig zitten typen maar goed :p
groet. |
| Demre |
| 26-06-2009 23:06 Vertaling |
|
|
|
Wie wil en kan dit vertalen?
baharın karanfil çiçeğini,
herekolun papatya çiçeğini
bestanın menekşe çiçeğini ,
cudi dağının nergis çiçeğini,
istanbulun laleş çiçeğini,
antalyanın kır çiçeğini,
izmirin yasemin çiçeğini,
şanlıurfanın kutsal anzilha gülünü(ibrahim peygamber çiçeği)
ve dünyadaki bütün çiçekelrin bileşkesini
en güzel yüreğine gönderiyorum
çiçekler benden güzel konuşur
Bij voorbaat dank |
| betweter |
| 26-06-2009 23:48 Re: Vertaling |
|
|
|
| Demre schreef: | Wie wil en kan dit vertalen?
baharın karanfil çiçeğini,
herekolun papatya çiçeğini
bestanın menekşe çiçeğini ,
cudi dağının nergis çiçeğini,
istanbulun laleş çiçeğini,
antalyanın kır çiçeğini,
izmirin yasemin çiçeğini,
şanlıurfanın kutsal anzilha gülünü(ibrahim peygamber çiçeği)
ve dünyadaki bütün çiçekelrin bileşkesini
en güzel yüreğine gönderiyorum
çiçekler benden güzel konuşur
Bij voorbaat dank |
De anjer van de lente
De madelief van Herekol(is een bekende gebied/berg in de turkse stad Siirt)
De violet van bestan(wat bestan is weet ik ook niet)
De narcis van de Cudi berg
De tulpen van Istanbul
De bloemen(kir çicegi zijn verschillende soorten bloemen die in bergen, weilanden groeien, de precieze vertaling weet ik niet) van Antalya
De jasmijn van Izmir
De heilige Anzilha roos van Sanli Urfa(ook bekend als de roos van Profeet Abraham)
En de resultante van alle bloemen ter wereld
Stuur ik naar jou hart die het mooiste is van allen
Bloemen kunnen beter spreken(hun gevoelens omschrijven) dan ik
Beetje vaag mja, dit zijn allemaal bloemen die bekend zijn op de plaatsen die erbij zijn genoemd. |
| Demre |
| 26-06-2009 23:55 |
|
|
|
Heel erg bedankt voor je snelle vertaling betweter! |
| betweter |
| 26-06-2009 23:59 |
|
|
|
u r welcome |
| murat |
| 27-06-2009 12:45 wie wil dit vertalen aub |
|
|
|
liefste,
ik weet dat ik n beetje opdringerig ben,maar als je besluit te komen laat het mij dan snel weten.
je weet dat het vakantie seizoen bijna begint en dan zijn de meeste hotels vol.
dus bij deze laat me snel weten wat je doet.
je zult er geen spijt van krijgen dat beloof ik je.
kusjes xx
je vroeg hoe wij communiceren als we samen zijn
uhhh met handen en voeten
maar de taal van de liefde spreekt iedereen toch ????
groetjes en bedankt alvast |
| Xulfu |
| 28-06-2009 15:12 Wie wil dit vertalen a.u.b. |
|
|
|
Sevgilim,
Aceleci olduğumu biliyorsun, ama eğer gelmene karar versen beni hemen bilgilendir.
Tatil mevsim yakında başlıyacağını biliyorsun, o zaman hotellerin çoğu dolu, bu nedenle bana ne yapacağını bildir, pişman olmıyacağına söz veriyorum
Öptum. |
| Yunomi |
| 28-06-2009 22:13 |
|
|
|
wie vertaalt dit even?
ben tek seni sevecegim omrumun sonuna kadar
bedankt! |
| bubba |
| 28-06-2009 22:23 |
|
|

|
| Yunomi schreef: | wie vertaalt dit even?
ben tek seni sevecegim omrumun sonuna kadar
bedankt! |
Hi Yunomi!
Ik heb je verzoek naar je e-mail gestuurd!
Groet,
BUBBA |
| Xulfu |
| 29-06-2009 12:28 ben tek seni sevecegim omrumun sonuna kadar |
|
|
|
Tot aan het eind van mijn leven, hou ik alleen van jou,
oftewel:
Ik bemin slechts u, mijn leven lang. |
| murat |
| 29-06-2009 14:43 wie wil dit vertalen aub |
|
|
|
lieve x
ik begrijp dat de taal een probleem is.
maar je kunt mij in het engels antwoorden.
ik ken geen engels maar mijn broer wel,dus dan laat ik hem wel vertalen.
hoor ik snel wat van je?????
ik ben heel de dag met m`n gedachten bij jou, en hoop dat je komt.
ik verheug mij er zo op. ik geloof zelfs dat ik van je hou
lieve kusjes xxx
WIE WIL DIT VERTALEN WANT ER IS N BEETJE HAAST BIJ DANK U
Laatst aangepast door murat op 30-06-2009 15:08, in toaal 2 keer bewerkt |
| michelle21 |
| 30-06-2009 10:28 |
|
|
|
Zou iemand dit voor mij alsjeblieft kunnen vertalen?
ben sana gercek leri soyledim.seni cok sevdim.sen beni unut sanda ben seni seveceyim.her zaman
alvast hartstikke bedankt. |
| michelle21 |
| 30-06-2009 10:30 |
|
|
|
beste buba.
ik had een vraag, ik heb een vriend en die gaat vrijdag 4 weken weg naar turkije, ik zou hem het liefst noch even wat liefs sturen zou je mij daarbij kunnen helpen?
alvast bedankt |
| Xulfu |
| 30-06-2009 11:10 michelle |
|
|
|
Vrij vertaald:
Ik heb je de feiten verteld. Ik hield zielsveel van je. Maar ook als je mij vergeet, zal ik altijd van je blijven houden. |
| michelle21 |
| 30-06-2009 11:41 |
|
|
|
hartstikke bedankt |
| helga |
| 30-06-2009 13:05 aub vertaling SPOED SPOED |
|
|
|
hee laat hem toch,
hij is door en door slecht.
hij maakt jou leven kapot.
en niet alleen jou leven,
waarom denk je dat hij geen vrienden meer heeft.
hij heeft een vriend en dat is GELD
zelfs zijn moeder vertrouwd hem niet meer
alvast bedankt voor t vertalen |
| Xulfu |
| 30-06-2009 20:07 |
|
|
|
mijn probeersel:
onu bırak ya
tamamen kötü o
hayatın bozacak
ve tek senin değil
sence arkadaşları yok olduğunun nedeni ne
tek arkadaşi var: para
annesi bile onu daha güvenmez |
| betweter |
| 30-06-2009 22:16 Re: wie wil dit vertalen aub |
|
|
|
| murat schreef: | lieve x
ik begrijp dat de taal een probleem is.
maar je kunt mij in het engels antwoorden.
ik ken geen engels maar mijn broer wel,dus dan laat ik hem wel vertalen.
hoor ik snel wat van je?????
ik ben heel de dag met m`n gedachten bij jou, en hoop dat je komt.
ik verheug mij er zo op. ik geloof zelfs dat ik van je hou
lieve kusjes xxx
WIE WIL DIT VERTALEN WANT ER IS N BEETJE HAAST BIJ DANK U |
sevgili x
Dilin sorun olduğunu anlıyorum, ama sen bana ingilizcede yazabilirsin. Benim ingilizcem yok, ama abim biliyor. Yani o bana tercümanlık yapabilir. Bir an önce cevabını bekliyorum.
Bütün gün seni düşünüyorum, ve geleceğini ümit ediyorum. Buluşcağımız günü sabırsızlıkla bekliyorum. Okadar ki, galiba sana aşığım ben.
Öptüm x |
| betweter |
| 30-06-2009 22:22 Re: aub vertaling SPOED SPOED |
|
|
|
| helga schreef: | hee laat hem toch,
hij is door en door slecht.
hij maakt jou leven kapot.
en niet alleen jou leven,
waarom denk je dat hij geen vrienden meer heeft.
hij heeft een vriend en dat is GELD
zelfs zijn moeder vertrouwd hem niet meer
alvast bedankt voor t vertalen |
bırak onu ya
o içten içe kötülükle dolu
senin hayatını maf ediyor
ve sadece senin kini değil
neden arkadaşsız kaldı zannediyorsun?
onun tek bir arkadaşı var oda PARA
Annesi bile ona güvenmiyor artık
die andere was ook oke hoor, maar ik denk dat dit toch een correctere vertaling is. |
| Emine_27 |
| 01-07-2009 19:09 hollandacaya cevirseniz memnun olurum tesekkur ettim |
|
|
|
hep acini sonu sana variyor sana
canima yetensin dertten bile betersin
of ne diyeyim sana asktan bile betersin |
| betweter |
| 02-07-2009 19:29 Re: hollandacaya cevirseniz memnun olurum tesekkur ettim |
|
|
|
| Emine_27 schreef: | hep acini sonu sana variyor sana
canima yetensin dertten bile betersin
of ne diyeyim sana asktan bile betersin |
altijd eindigt verdriet bij jou
jij bent de gene die mij m'n leven zat maakt, je bent erger dan zorgen
wat kan ik je nog zeggen, je bent zelfs erger dan liefde.
hollandacasi biraz garip oldu. |
| JH |
| 03-07-2009 13:34 |
|
|
|
Wil iemand dit voor mij vertalen?
Alvast bedankt!
* Yalnızlık mı birde ona sorun hangisi daha zor Yalnız kalmak mı benimle uğraşmakmı )
* Ne kadar çok yalancı var ya buna şaşırmıyorumda onların beni bulması çok tuhafıma gidiyor. Iki nokta üst üste angry |
| murat |
| 03-07-2009 15:11 wie wil dit vertalen |
|
|
|
lieve schat.
laat mij weten wat je doet want ik ben op van de zenuwen en spanning.
als je niet wil komen sms dan NEE.
als je wel wil komen sms dan JA en de datum wanneer je kan.
ik zorg dan voor de rest.
ik hoop dat je mij de kans geeft om je te laten zien dat ik echt om je geef.
laat mijn droom werkelijkheid worden.
wacht niet te lang want de hotels lopen al aardig vol.
heel veel liefs.
alvast bedankt voor t vertalen |
| michelle21 |
| 03-07-2009 16:44 |
|
|
|
zou iemand voor mij dit willen vertalen,
It`s the little things you do, that got me hooked on you.. it`s the little things you say, that make me wanna stay.. you got me doin things i never do and that is why words can`t describe how i feel about you!!
alvast bedankt..(F) |
| michelle21 |
| 03-07-2009 16:53 |
|
|
|
zou iemand deze ook willen vertalen,
is voor mijn vriend die 4 week weg gaat.
askim, je moet echt weten dat ik om je geef,
en elk woord echt meen.
niks is gelogen en zal er ook nooit vandoor lopen.
je maakt me gelukkig, en dat gevoel wil ik niet meer kwijt.
askim doe lekker rustig aan, en ga genieten van je vakantie.
je zal blij zijn als je daar bent en je je familie weer ziet.
ik wacht wel op je askim.. en denk elke dag aan je
heel veel kusjes je vrouwtje |
|
|