|
|
|
|
| Xulfu |
| 16-06-2009 15:38 Re: svp is spoed |
|
|
|
| helga schreef: | wie wil mijn zinnen vertalen van hierboven (helga).
ik zit er met spoed op te wachten.
groetjes helga |
Mijn probeersel. Wie schiet er gaten in?
Bu belgelerin iceriği mahkeme soruşturmasi tarafından temin edildi. Cezayı müstelzim fiiller yüzünden, onunla ilgili idareler yardımlaşmaya mecbur olduğundan, bu bilgi 100% güvenli ve emniyetli olduğunu teminat verebilirim |
|
|
|
|
| JH |
| 16-06-2009 18:04 |
|
|
|
Ik heb een verzoekje;
* bu resmi ben çekmiştim.
Alvast bedankt. |
| Xulfu |
| 16-06-2009 21:38 bu resmi ben cekmistim |
|
|
|
Deze foto heb ik genomen (waarschijnlijk) |
| JH |
| 18-06-2009 20:14 |
|
|
|
Bedankt Xulfu!
Zou iemand dit ook willen vertalen?
DAAĞLARINA KAR OLURUM YAR, AŞKINA BAHAR OLURUM YAR,İSTERSEN CAN OLURUM, CAN OLURUM YAR...
Bedankt weer! |
| Xulfu |
| 18-06-2009 20:31 Daglarina kar.... |
|
|
|
Vermoedelijk iets als:
Ik zal de sneeuw op je bergen zijn, mijn lief,
de lente in je liefde, mijn lief,
als je wilt, zal ik je geliefde zijn, zal ik je geliefde zijn, mijn lief |
| Yasmina-Mies |
| 20-06-2009 15:05 Waar gaat dit nummer over???? |
|
|
|
Lieve mensen,
Kan iemand mij vertellen waar dit liedje over gaat?
Ik vind het een leuke nummer..
YUSUF GÜNEY -ELIMDE DEGIL
http://www.youtube.com/watch?v=WsfuKo5rrY8
Alvast bedankt. |
| Xulfu |
| 20-06-2009 22:51 Yusuf Guney - Elimde Degil |
|
|
|
De engelse vertaling is makkelijk op internet te vinden! Hier de nederlandse vertaling ervan:
Elimde Degil: Ik heb het niet in de hand/ik heb er geen controle over
Je ogen zeggen iets anders den je woorden.
Ga, als je toch gaat, deze liefde houdt hier op
Zij die zeiden dat er geen oplossing was, hebben gelijk gekregen
Zij die ons afkeurden, zijn nu gelukkig
Mijn ziel is verscheurd, ik kan het wel uitschreeuwen
Wat er ook gebeurt, je blijft altijd in mijn hart.
Ik kan er niets aan doen, ik hou nog altijd van je
Ik kan er niets aan doen, ik kan je niet vergeten
Ik kan er niets aan doen, ik hou nog altijd van je
Ik kan er niets aan doen, ik kan je niet vergeten
Alles wordt me teveel, ik kan het wel uitschreeuwen
wat er ook gebeurt, je blijft mijn geliefde
Mijn geest kan het niet bevatten, vergeef me, wat voor soort verhaal is dit
Gisteren waren we nog geliefden, vandaag zijn we twee vreemden
Zij die zeiden dat er geen oplossing was, hebben ze gelijk?
Of zij die ons afkeurden, waren dat vrienden van ons?
Mijn ziel is verscheurd, ik kan het wel uitschreeuwen
Wat er ook gebeurt, je blijft altijd in mijn hart.
Ik kan er niets aan doen, ik hou nog altijd van je
Ik kan er niets aan doen, ik kan je niet vergeten
Ik kan er niets aan doen, ik hou nog altijd van je
Ik kan er niets aan doen, ik kan je niet vergeten
Alles wordt me teveel, ik kan het wel uitschreeuwen
wat er ook gebeurt, je blijft mijn geliefde |
| Demre |
| 20-06-2009 23:52 |
|
|
|
In vriendschap geeft liefde geen ruimte aan haat
Zou dit in het Turks kunnen worden vertaald?
bij voorbaat dank |
| Xulfu |
| 21-06-2009 7:53 In vriendschap geeft liefde geen ruimte aan haat |
|
|
|
dostluk olunca sevgi nefrete yer vermez |
| Demre |
| 21-06-2009 8:42 |
|
|
|
Mijn dank is groot super Xulfu |
| meisje007 |
| 21-06-2009 14:48 |
|
|
|
halllo,
kan iemand voor mij onderstaande zin vertalen?
alvast vriendelijk bedankt!
ne bekledim ne buldum hayattan |
| Xulfu |
| 21-06-2009 15:17 ne bekledim ne buldum hayattan |
|
|
|
Volgens mij is het:
Ik heb van het leven noch iets verwacht, noch iets gevonden (of in beter nederlands: gekregen) |
| michelle21 |
| 22-06-2009 13:06 |
|
|
|
hee,
zou iemand voor mij dit kunnen willen vertalen..?
bende seni cok seviyorum.
ama bir gun olur? beni unutur sun!
ik ben zelf bezig om de taal te leren..
maar is erg moeilijk..
alvast heel erg bedankt.. |
| Xulfu |
| 22-06-2009 14:00 bende seni cok seviyorum. |
|
|
|
Ik hou ook erg van jou,
maar er komt een dag, dan vergeet je mij! |
| maybeanangel |
| 22-06-2009 18:59 |
|
|
|
Hoi,
Kan iemand voor mij dit klein zinnetje vertalen:
sımdı oldu
thanks
xxx |
| Xulfu |
| 22-06-2009 20:54 |
|
|
|
Hangt een beetje van de juiste leestekens af
şimdi oldu
1) nu is het ok
2) het is net gebeurd
şimdi öldü
1) hij is net gestorven |
| betweter |
| 22-06-2009 23:46 |
|
|
|
| meisje007 schreef: | halllo,
kan iemand voor mij onderstaande zin vertalen?
alvast vriendelijk bedankt!
ne bekledim ne buldum hayattan |
het betekent: kijk wat ik heb verwacht van het leven, en wat ik uiteindelijk heb gekregen.
het is een gezegde die in negatieve zin gebruikt wordt wanneer men hoge verwachtingen stelt aan zijn leven en het tot teleurstelling resulteert. |
| murat |
| 23-06-2009 9:18 kan iemand snel vertalen aub |
|
|
|
wie wil dit aub vertalen?
lieve xx
heb je al nagedacht over mijn voorstel om hier te komen en n paar dagen met mij door te brengen.
jij hoeft niks te doen,laat alles maar aan mij over.
ik verheug mij er echt op.
als jij in alanya bent kan ik je niet ontmoeten want dan ben je altijd bij hem.
maar wat heeft hij jou te bieden????
ik wacht op jou antwoord
kusjes xx |
| betweter |
| 23-06-2009 11:52 Re: kan iemand snel vertalen aub |
|
|
|
Alstu.
lieve xx
sevgili ..
heb je al nagedacht over mijn voorstel om hier te komen en n paar dagen met mij door te brengen.
Buraya gelip bir kaç gününü benimle geçirme yönünde ki teklifimi düşündün mü?
jij hoeft niks te doen,laat alles maar aan mij over.
Senin birşey yapmana gerek yok, bana bırak herşeyi.
ik verheug mij er echt op.
Gelişini dört gözle bekliyorum.
als jij in alanya bent kan ik je niet ontmoeten want dan ben je altijd bij hem.
Sen Alanyadayken hep onunla oldugun için görüşemiyoruz,
maar wat heeft hij jou te bieden????
ama onun sana verecek neyi var ki?
ik wacht op jou antwoord
cevabını bekliyorum
kusjes xx
öpücükler. |
| JH |
| 23-06-2009 17:56 |
|
|
|
Wil iemand dit vertalen?
Bu alkol de olmasa bu kızların hali nece olacak...
Thanks! |
| Emine_27 |
| 23-06-2009 18:58 hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim |
|
|
|
kalbim senin icin atiyor
seni sensiz deyil
seni seninle yasamak istiyorum
seni sevmek bana aci ve guc veriyor
ben her zaman seninle yasiyacagim
biliyorum bunun sonu yok
malesef elimden gelen
herseyi yaptim ama olmadi
yani seni unutamadim unutamiyorum
seni sevmekten vaz gecmiyecegim
frank |
| betweter |
| 23-06-2009 20:25 |
|
|
|
| JH schreef: | Wil iemand dit vertalen?
Bu alkol de olmasa bu kızların hali nece olacak...
Thanks! |
Wat zouden deze meiden toch moeten/Hoe zou hun toestan er toch uitzien, als er geen alcohol was.
Zoiets. |
| betweter |
| 23-06-2009 20:33 Re: hollandacaya cevirirseniz sevinirim tesekkur ettim |
|
|
|
[quote="Emine_27"]
kalbim senin icin atiyor
Mijn hart klopt voor jou
seni sensiz deyil, seni seninle yasamak istiyorum
Ik wil jou niet zonder je, maar met je beleven.
seni sevmek bana aci ve guc veriyor
Houden van jou geeft me zowel pijn als kracht
ben her zaman seninle yasiyacagim
Ik zal voor altijd met jou leven
biliyorum bunun sonu yok
Ik weet dat dit geen einde heeft
malesef elimden gelen herseyi yaptim, ama olmadi
Helaas, ik heb alles gedaan wat ik kon doen, maar het is me niet gelukt
yani seni unutamadim unutamiyorum
Ik bedoel dat ik je niet heb kunnen vergeten, nog steeds niet.
seni sevmekten vaz gecmiyecegim
Ik zal mijn liefde voor jou niet opgeven.
Ik heb het zo letterlijk mogelijk vertaald, om eigen inpretatie te voorkomen. |
| gast510 |
| 24-06-2009 3:37 vertalen |
|
|
|
kan iemand dit voor me vertalen?
dank!!
Laatst aangepast door gast510 op 24-06-2009 19:14, in totaal 1 keer bewerkt |
| betweter |
| 24-06-2009 11:15 Re: vertalen |
|
|
|
[quote="gast510"]kan iemand dit voor me vertalen?
dank!!
aradim acmadin
Ik heb gebeld maar je nam niet op
uyuyodun heralde.
Je sliep denk ik.
burda gece yarisi ariycaktim. her zamanki gibi yalan oldu
Het was hier middernacht toen ik wou bellen. Zoals altijd is dat niet gelukt.
(once heidin var diye arayamadim. sonra luis kitledi)
Eerst was heidin er waardoor ik niet kon bellen, later deed luis het op slot
p.s. Dit is heel vaag ik snap het ook niet, maar ik ben er uit gegaan dat 'heidin' en 'luis' namen zijn en de zin zo vertaald. Want die woorden zijn niet turks. Als het toch een andere betekenis heeft kan de vertaling fout zijn.
temmuz sonu ben de geliyoruuuum. yemek maratonuna ben de katilabilirim..
Eind juli kom ik ooook. Ik kan ook mee doen met de eet marathon
cok cok cok ozledim
Heb je heel heel heel erg gemist.
Alstu. |
| gast510 |
| 24-06-2009 19:07 |
|
|
|
---
Laatst aangepast door gast510 op 24-06-2009 20:15, in totaal 1 keer bewerkt |
| JH |
| 24-06-2009 19:48 |
|
|
|
Hartstikke bedankt betweter!
Wil iemand me hiermee helpen?
öle bir gün gelcek ki..zaman durcak..herşey doncak..tek hareket eden gözlerin olcak..boş yere..göremeyeceksin bile....
Bedankt weer! |
| betweter |
| 24-06-2009 19:56 |
|
|
|
[quote="gast510"]dank!
heb er nog een...
echt top dat je het vertaald!
Dönmek mümkün mü artık, dönmek?
onca yollardan sonra
Yeniden yollara düşmek
Is het nog mogelijk om terug te keren
Na zoveel wegen
Opnieuw het pad opgaan
Neresi sıla bize neresi gurbet
Wat is voor ons het oord van gemis en waar missen wij onze oord
(dit is slechts een omschrijving, letterlijk kan ik het niet vertalen omdat de woorden sila en gurbet niet bestaan in het Nederlands. Het zijn echter woorden die door Turken in Europa vaak worden gebruikt. Turken in turkije noemen ons ''gurbetciler''(mensen die in een vreemd land wonen en hun eigen land missen) en sila is een woord die je moet associeren met Turkije in dit geval, het land die we missen zegmaar.
Al bizi koynuna ipek yolları
Üstümüzden geçiyor gökkuşağı
Sevdalı bulutlar uçan halılar
Uzak değil dünyanın kapıları
Neem ons tussen je armen zijde wegen
Boven ons gaat de regenboog voorbij
Geliefde wolken en vliegende tapijten
De deuren van de wereld is niet ver weg
Neresi sıla bize neresi gurbet
Yollar bize memleket
Wat is voor ons het oord van gemis en waar missen wij onze oord
Wegen zijn onze thuis
Gitmek mümkün mü artık, gitmek
onca yollardan sonra
Yeniden yollara düşmek
Is het nog mogelijk om weg te gaan
Na al die wegen
Opnieuw het pad opgaan
Rakılı akşamlar gün batımları
Çocuk gibi ağlar yaz sarhoşları
Olmamış yaşamlar eksik yarınlar
Hatırlatır her şey eski aşkları
Avonden vol raki(turkse alcohol drank), zonsondergangen
Zomer dronken mensen die huilen als een kind
Mislukte levens, tekortschietende morgens
Alles die je doet denken aan je ex-geliefdes
Neresi sıla bize neresi gurbet
Yollar bize memleket
Wat is voor ons het oord van gemis en waar missen wij onze oord
Wegen zijn onze thuis
P.S. Dit is de lyric van een turks liedje,
yeni türkü - dönmek
http://www.youtube.com/watch?v=ohqjkCdgiSg
In het turks een erg betekenisvol lied, eenmaal vertaald naar het Nederlands blijft er geen enig gevoel over helaas. Het Turks en Nederlands zijn totáál verschillende talen, waardoor vertalingen nooit volmaakt kunnen zijn. Voor een omschrijving van 3 woorden in het turks, heb je in het Nederlands soms wel 10 woorden voor nodig en dan is het nog steeds niet helemaal goed.
Ik vertel dit omdat het wel handig is als je zoveel liedjes en gedichten toegestuurd krijgt en misschien wel denkt ''waar gaat dit nou weer over''. |
| betweter |
| 24-06-2009 19:58 |
|
|
|
| JH schreef: | Hartstikke bedankt betweter!
Wil iemand me hiermee helpen?
öle bir gün gelcek ki..zaman durcak..herşey doncak..tek hareket eden gözlerin olcak..boş yere..göremeyeceksin bile....
Bedankt weer! |
er zal een dag komen dat.. de tijd stopt.. alles bevriest.. enkel je ogen zullen blijven bewegen.. zinloos.. je zult niet eens kunnen zien... |
| gast510 |
| 24-06-2009 20:14 |
|
|
|
super bedankt! |
|
|