|
|
|
|
| Doktor |
| 24-05-2009 1:19 |
|
|
|
| JH schreef: | En nog een verzoekje. Alvast bedankt!
* kardeşim resmin güzelliğinden bi an ingilizce modundan çıkamadım :)sende öylesin tabiki... |
letterlijk vertaald:
kardeşim: mijn broer/zus (zoiets als "swa" )
resmin: jouw foto
güzelliğinden: schoonheid/mooiheid
bir: een
an: moment/tijd
ingilizce: engels
modundan: modus/toestand
çıkamadım: niet uit kunnen komen
sende: ook jij
öylesin: bent zo
tabiki: natuurlijk
vrij vertaald:
hee man, vanwege de schoonheid van jouw foto bleef ik een moment hangen in het engels. Jij bent natuurlijk ook zo. |
|
|
|
|
| Doktor |
| 24-05-2009 1:27 |
|
|
|
| maybeanangel schreef: | Hoi, kan iemand het volgende vertalen? de i zonder punt lukt me wel niet, dus heb ik er een gewone i van gemaakt, hoop dat het duidelijk is.
alvast bedankt!
Seninle olmak sana dokunmak sana bakmak duygu paylasmak çok farkliydi. Her nekadar beni anlayamamis olsanda güzeldi. |
Letterlijk vertaald:
Seninle olmak: met jou zijn
sana dokunmak: jou aanraken
sana bakmak: naar jou kijken
duygu paylasmak: gevoelens delen
çok: erg/veel
farkliydi: apart/bijzonder
Her nekadar: hoeveel/hoezeer
beni: mij
anlayamamis olsanda: niet hebt begrepen
güzeldi: het was mooi
Met jou samen zijn, jou aanraken, naar jou kijken, gevoelens delen
was erg bijzonder. Hoewel je mij niet hebt begrepen, was het mooi. |
| Doktor |
| 24-05-2009 1:33 |
|
|
|
| JH schreef: | Ik heb nog een verzoekje.
Bedankt weer!
Sarışının adı esmerin tadı çifte kavrulmuş lokum gibi ....... |
letterlijk vertaald:
Sarışının: van een blondine
adı: naam
esmerin: van een brunette
tadı: smaak
çifte: dubbel
kavrulmuş: gebakken
lokum: turks fruit
gibi: zoals
çifte kavrulmuş lokum: een speciaal extra gebakken Turks fruit, zijn ook veel kleiner dan de grote blokken mierzoete Turks fuit
vrij vertaald:
de naam van een blondine, de smaak van een brunette is als dubbel gebakken Turks fruit |
| JH |
| 24-05-2009 19:59 |
|
|
|
Bedankt doktor!  |
| Doktor |
| 24-05-2009 22:03 |
|
|
|
| JH schreef: | Bedankt doktor!  |
graag gedaan
ps.: kavrulmus kan trouwens ook de betekenis "geroosterd/gepoft" hebben |
| Doktor |
| 24-05-2009 22:50 Re: zou iemand dit willen vertalen is heel belangrijk |
|
|
|
| cindy123 schreef: | doel 1
wij willen in de toekomst complete reizen inclusief vlucht,transfer,accomodatie,eventueel excursies aan gaan bieden voor zowel mensen uit nederland als voor turkse mensen.onze eerste opzet is gemaakt en zijn op dit moment allerlei lokaties aan het bekijken die daar eventueel geschikt voor zouden kunnen zijn.de eerste kontakten tussen verschillende instanties zoals rcl leijpark,stichting mee,gehandicapten verenigingen,vliegtuigmaatschappijen etc zijn inmiddels gelegd.
wij denken aan kleinschalig vakantiepark,waar alle voorzieningen aanwezig zullen zijn die je nodig hebt als je rolstoelafhankelijk bent.maar ook speciale ruimten aangepast voor mensen met NAH(niet aan geboren hersenletsel,denk bijvoorbeeld over rustige restaurantjes eeen knuffelkamer kortom een park waar alles aanwezig is met de juiste mensen met de nodige ervaring zoals logopodisten,therapeuten ect.zodat men met een gerust hart op de vakantie adres zit en kan genieten van alle zorg om je heen.
natuurlijk zijn er ontzettend veel niet gangbare spullen nodig en heel veel geld om ons doel te kunne bereiken.denk aan rolstoelen,rolstoelvervoer,aparte bedden,zwembadlift,aangepaste speeltuintoestellen,ect ect.
doel 2
spullen verzamelen vanuit nederland(bijvoorbeeld oude rolstoelen,rollators,speciale bedden ect)naar turkijje versturen,opkanppen en hiermee een helpende hand uitreiken naar de arme mensen in turkije.
wij hebben de energie om dit doel waar te gaan maken dus help ons mee om dit te realiseren..
alle tips/adviezen en donaties zijn welkom!!
namens Wheelchair
Huub,Karin,Erwin
zou fijn zijn als iemand dit zo snel mogenlijk kan vertalen xxxxx |
ik heb het maar vrij vertaald. Ik moet eerlijk bekennen dat de Nederlandse tekst in erg slecht Nederlands is opgesteld. Ik vond het in het begin lastig te begrijpen waar het precies over ging. Je komt er later pas achter, maar dat terzijde.
Vrij vertaald, getracht de lading te dekken. Is absoluut voor verbetering vatbaar. Succes met jullie project.
Hedef 1
Gelecekte Hollandalılara ve Türklere komple seyahat hizmeti sunmak hedefliyoruz. Bu hizmet paketine herşey dahil olacak. Uçuşundan tut, transfer, otel ve geziler dahil olacak.
Şu an farklı mekanları gezip, uygun olup olmadığını araştırıyoruz. Farklı kuruluşlara, rcl Leijpark, Mee vakfı, özürlüler dernekleri ve seyahat şirketleriyle, irtibata geçmiş bulunuyoruz
Şu an özürlülerin tüm ihtiyaçlarını karşılayacak küçük çapta bir tatil köyü aramaktayız.
Bu tatil köyünde ayrıca beyin hasarlı olan özürlüler için özel odaların ve mekanların bulunmasına dikkat edilmesi gerekecek. Müsterih ve tereddüt etmeden tatilin keyfini çıkartabilmek için tatil köyünde ayrıca terapist, logopedist gibi uzman elemanların bulunmasıda gerekecek.
Hedef 2
Hollanda’dan toplanmış tekerlekli sandalye, özel yataklar ve yürümeye yardımcı aletleri toplayıp, tamir edip ve onarıp Türkiye’ye göndererek oradaki fakir ve muhtaç olan insanlara vererek yardım eli uzatmak.
Bunları gerçekleştirebilmek için enerjili ve istikrarlıyız. Bu hedefe ulaşabilmek için tavsiyelerinizi ve yardımlarınızı bekliyoruz!
Wheelchair namına,
Huub, Karin ve Erwin
Laatst aangepast door Doktor op 25-05-2009 20:25, in totaal 1 keer bewerkt |
| maybeanangel |
| 25-05-2009 8:45 |
|
|
|
Thanks!!!!
xxx |
| Meltem |
| 26-05-2009 17:16 |
|
|
|
Wie weet hoe epilepsie in het turks wordt genoemd?
alvast bedankt! |
| Meltem |
| 26-05-2009 17:42 |
|
|
|
| Meltem schreef: | Wie weet hoe epilepsie in het turks wordt genoemd?
alvast bedankt! |
Niemand? |
| Doktor |
| 26-05-2009 22:50 |
|
|
|
Jawel, maar je moet even geduld hebben
epilepsie: sara hastalığı of gewoon epilepsi
Er wordt dan gezegd: sara tuttu of sara girdi
(niet uitspreken als saaraa, maar de a in man)
Een epilepsie aanval wordt nöbet, sara nöbeti of epilepsi nöbeti genoemd.
Groet. |
| maybeanangel |
| 27-05-2009 0:47 |
|
|
|
Hoi,
Ik heb er nog eentje
Al bi o kadarda benden. Hatirlanmak guzel hatirlayan guzel olunca.
THANKS!!!! |
| Meltem |
| 27-05-2009 10:09 |
|
|
|
| Doktor schreef: | Jawel, maar je moet even geduld hebben
epilepsie: sara hastalığı of gewoon epilepsi
Er wordt dan gezegd: sara tuttu of sara girdi
(niet uitspreken als saaraa, maar de a in man)
Een epilepsie aanval wordt nöbet, sara nöbeti of epilepsi nöbeti genoemd.
Groet. |
Heel erg bedankt, ik had het gister dringend nodig, vandaar dat ik zo ongeduldig was.
Ook bedankt voor de extra uitleg |
| JH |
| 27-05-2009 14:10 |
|
|
|
Ik heb weer een verzoekje;
* neco yeni ailenmi lenn :)norveçten riisee yaa bu adam:)
* üvey evlat almıslar apo norveçe
Alvast bedankt. |
| Doktor |
| 27-05-2009 19:10 |
|
|
|
| JH schreef: | Ik heb weer een verzoekje;
* neco yeni ailenmi lenn :)norveçten riisee yaa bu adam:)
* üvey evlat almıslar apo norveçe
Alvast bedankt. |
Ten eerste zijn de zinnen in erg slecht Turks geschreven, maar dat zijn de meeste SMSjes die ik hier ben tegengekomen. De schrijvers zijn geen hoogvliegers
Letterlijke vertaling:
neco: vaak verkorting van de naam necmettin of necati, maar kan ook gewoon neco zijn
yeni: nieuw, nieuwe
ailenmi: gezin, familie, echtgenoot, echtgenote
lenn: spreektaal voor ulen of ulan, zoiets als hee gozer
norveçten: van noorwegen, of noorse afkomst
riisee: riissee (noorse naam?)
yaa: vulling zonder betekenis
bu: deze, dit
adam: man
üvey: stief- (van stiefkind of stiefvader)
evlat: kind
almıslar: ze hebben genomen
apo: verkorte naam van abdullah
norveçe: naar noorwegen
vrij vertaald:
Heee Neco, is dit je nieuwe familie deze man is riisee uit Noorwegen
Ze hebben Apo in noorwegen geadopteerd |
| maybeanangel |
| 27-05-2009 20:50 |
|
|
|
Kan iemand hier es naar kijken? Ze zijn me vergeten :'(
Al bi o kadarda benden. Hatirlanmak guzel hatirlayan guzel olunca.
THANKS!!!! |
| Doktor |
| 28-05-2009 9:48 |
|
|
|
| maybeanangel schreef: | Kan iemand hier es naar kijken? Ze zijn me vergeten :'(
Al bi o kadarda benden. Hatirlanmak guzel hatirlayan guzel olunca.
THANKS!!!! |
letterlijke vertaling:
Al: neem
bi: schrijftaal van bir = een
o kadarda: ook zoveel, zo ook
benden: van mij
Hatirlanmak: herinnerd worden
guzel: mooi
hatirlayan: de herinneraar, degene die herinnert
guzel: mooi
olunca: als het is
vrije vertaling:
Hier nog eentje van mij: Herinnerd worden is mooi, als degene die herinnert mooi is.
groet,
Doktor |
| Demre |
| 28-05-2009 15:28 Liedje vertalen indien mogelijk |
|
|
|
Zou iemand dit voor me kunnen vertalen?
Dağlarda öfkeli başım
Serhatta hep akşam oluyor
Nasipsiz kıştan mı
Yağmurdan mı yoksa aşktan mı
Ağladıkça ağladıkça, dağlarımız yeşerecek
Görecek göreceksin, ağladıkça ağladıkça
Geceyi tutacağız, görecek göreceksin
Ağladıkça ağladıkça güneşi tutacağız
Görecek göreceksin
İlk yazda bitti telaşım
Alnımda hep kavga duruyor
Vakitsiz hırstan mı
Bahardan mı yoksa aşktan mı
Ağladıkça ağladıkça, bozkırlar yeşerecek
Görecek göreceksin, ağladıkça ağladıkça
Güneşi tutacağız, görecek göreceksin |
| Onbekend |
| 30-05-2009 18:03 |
|
|
|
hallo,
Kan iemand mij helpen met vertalen.
Ik heb dit van iemand gestuurd gekregen. maar ik kan geen turks.
kan iemand dit voor mij vertalen naar het nederlands:
Baglanmayacaksin bir seye, öyle körü körüne.
“O olmazsa yasayamam.” demeyeceksin.
Demeyeceksin iste,,
yasarsin cünkü..
Öyle beylik laflar etmeye gerek yok ki.
Cok sevmeyeceksin mesela. O daha az severse kirilirsin.
Ve zaten genellikle o daha az sever seni,
Senin onu sevdiginden.
Cok sevmezsen, cok acimazsin.
Cok sahiplenmeyince, cok ait de olmazsin hem..
Hatta elini ayagini bile cok sahiplenmeyeceksin.
Senin degillermis gibi davranacaksin.
Hem hicbir seyin olmazsa, kaybetmekten de korkmazsin.
Onlarsiz da yasayabilirmissin gibi davranacaksin...
Ilede birseyleri sahipleneceksin eyer.
gökyuzunu sahipleneceksin
gunesi ayi yildizlari.
mesela kuzey yildizi senin yildizin olucak
o benim diceyeceksin.
mutlaka sana ait olmasini istiyorsan birseylerini
mesala gok kuzagi senin olucak
ilede birseye ait olucaksan
renklere olucaksin..
mesela turucuya veya pembeye.
yada cennette ait olucaksin
cok sahiplenmeden
cok ait olmadan yasayacaksin
hem heran avuclarindan kayip gidicekmis gibi
hemde hep senin kalicakmis gibi hayat
klisik yasicaksin ucundan tutarak... |
| Sarina |
| 02-06-2009 17:22 vertaling |
|
|
Woonplaats: Beringen
|
Ik heb een gesprek gevonden op mijn pc, en zou heel graag weten waarover dit gaat .
Zou iemand mij aub kunnen helpen? Het is nog al belangrijk.
-sen gecen kiza ne dedin benden ilgili
*bana
-seni sormustu:D
*sen nerden taniyon onu
-eskiden netlogdan
*kiz uzuluyo adam
-seviyo seni
*birakma
-bence
*sikerim seni
-ne annati kiz sana
*senden ilgilimi
-seni sevdigni ama sen ona soguk davrandigini felan
*baska
-gesprek i bi gonder
*kormka sana bisey yapmiyacam
ne dediysen dedin
-bisey demedim ztn
*gesprek i bi yolla ozaman
-dur bakim
*opgeslage olmusmu
-olmustur sen bi bak
*kvind nie adam
-gonder adam valla senin dedine bisey demiyecem istersen beni pic gibi annat
*zaten bitti aramiz
-Tm adamda yok , das nie opgeslage yoksa ayipp ettin yollardim
Alvast Bedankt !
Groetjes |
| doom |
| 04-06-2009 14:22 |
|
|
|
Hallo doktor.
Mijn vriend is zwaar allergies voor noten en pinda's als hij dit eet zwelt zijn keel op en zal er dus aan stikken als hij niet heel snel naar het ziekenhuis gaat.
Wij gaan 15 juni naar Turkije, ik had al een briefje waar op stond dat hij dit niet mocht eten omdat hij daar aan dood kan gaan.. helaas is dat briefje tijdens plestificeren verbrand.
Kun jij me helpen??
heel erg bedankt!! |
| Laura32 |
| 08-06-2009 22:51 |
|
|
|
Hallo allemaal!
zou iemand dit stukje tekst ook voor mij willen vertalen naar het Nederlands?
Herkes hayatta zorluklar taniyor
Sevdiklerini kaybettiyorsun
Herkes sadece kendisinle orasiyor
Arkadaslik bazenler icin onemli degilmis
Sevmek neriye gidiyor
Hayatta ne onemli ve ne onemli degil sordum kendime
En cok sevdigin insanlari yuzme ve yaninda tut yoksa onlari kaybeddersin
alvast bedankt! |
| Yessica |
| 09-06-2009 12:41 |
|
|
|
Kan iemand dit voor mij vertalen... Alvast bedankt.
Ik geef mijn glimlach aan iedereen,
maar mijn hart
geef ik aan jou alleen... |
| Yessica |
| 10-06-2009 15:57 |
|
|
|
?? iemand? |
| Yessica |
| 11-06-2009 1:02 |
|
|
|
als het ff mogelijk is zou ik deze ook graag laten vertalen..
Ik hou van je! Van de aarde tot de maan!
Alvast Bedankt.. xxx Yessica |
| helga |
| 11-06-2009 8:24 |
|
|
|
wie wil dit vertalen.
de inhoud van deze papieren zijn verkregen door een gerechtelijk onderzoek.daar de betrokken instanties verplicht zijn hun medewerking te verlenen gezien de strafbare feiten,kan ik garanderen dat deze informatie 100 % berouwbaar en waterdicht is.
bedankt voor het vertalen
groetjes helga |
| mooney |
| 13-06-2009 17:59 wie kan voor mijn dit in het turks vertalen ?? |
|
|
|
hallo levent
ik spreek geen turks dus kan je ook geen antword geven op wat je me schrijft . kan je niet in het engels schrijven ??
groetjes
alvast bedankt |
| Xulfu |
| 14-06-2009 21:42 Re: wie kan voor mijn dit in het turks vertalen ?? |
|
|
|
| mooney schreef: | hallo levent
ik spreek geen turks dus kan je ook geen antword geven op wat je me schrijft . kan je niet in het engels schrijven ??
groetjes
|
Merhaba Levent,
Türkçe konuşamam, demek ki yazdığını cevaplayamam. Ingilizce yazabilmezmisin??
Selamlar |
| mooney |
| 14-06-2009 22:58 Re: wie kan voor mijn dit in het turks vertalen ?? |
|
|
|
| Xulfu schreef: | Merhaba Levent,
Türkçe konuşamam, demek ki yazdığını cevaplayamam. Ingilizce yazabilmezmisin??
Selamlar |
Xulfu Thanks voor het vertalen
grzzz mooney |
| helga |
| 15-06-2009 17:30 svp is spoed |
|
|
|
wie wil mijn zinnen vertalen van hierboven (helga).
ik zit er met spoed op te wachten.
groetjes helga |
| Yessica |
| 15-06-2009 21:30 |
|
|
|
Pas op Marmaris... Sanne en Yessica komen eraan...
kan iemand dat vertalen voor me? thanks..  |
|
|